范文健康探索娱乐情感热点
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

文学翻译中的文化传达与读者

  文学翻译中的文化传达与读者          文学翻译中的文化传达与读者		     文学翻译中的文化传达与读者
  在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。具体体现在文学批评领域为:文学批评正在走向两个分化的方向:以人文为关怀的非理性转向和以文本为基础的语言论转向;体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为"文化热"在翻译界的兴起。在《当代美国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年来翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻译理论上的体现,二是对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。      中国翻译界新崛起的"文化学派"认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。[3]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了"文化传递"的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,"文化传真"则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。
  美国翻译理论家尤金奈达指出"翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。"[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子
  "If we do not hang together, we would be hanged together."中,hang 一词在英语里既有"挂"又有"吊死"之意。而汉语中,没有等效得多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:"我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关来回答"too
  much sun"。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释来告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达,
  原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:"Three Leahs to get
  one Rachel"一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。本文将主要从接受理论的角度分析翻译中的文化传达。要解决该问题,首先我们应该分析和归纳一下这种文化隔阂的产生原因。
  奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)Religious(宗教文化)Linguistic
  Culture(语言文化)[5]这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。
  西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方文字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者来说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:"相见时难别亦难,东风无力百花残。"东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
  Hard it was to see each other --
  harder still to part!
  The east wind has no force,
  the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
  It’s difficult for us to meet and hard to part;
  The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲)
  (参见许渊冲《中诗英韵探胜》)
  这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。
  英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
  It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
  I never hear the west wind but tears are in my eyes,
  For it comes from the west lands, the old brown hill,
  And April’s in the west wind, and daffodils.
  (这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;
  我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。
  因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,
  西风吹来了四月,也吹来了水仙。——余光中 译)
  对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。
  对于具有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:即:归化策略(domesticating method)和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略(foreignizing
  method)。归化是采用民族中心主义态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。比如埃兹拉·庞德(Ezra
  Pound)的翻译理论中注重强调译者的创造。他最有影响的译作《中国》(Catchy,19
  1
  5)不能严格的当作翻译作品来看待,因为译文中没能充分的传达中国的文化。蒲伯译荷马史诗《伊利亚特》时也大胆采用了归化的手法,应用了英国读者所熟悉的英雄双韵体,和18世纪英诗中常见的词汇。译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌。鉴于东西方思维方式的不同,必要的语序上的归化是很必要的。比如:History   on Modern American Literature 就要作必要的归化而译为"美国现代文学史";同样中国俗语"情人眼中出西施"英译时就要调整语序以符合西语习俗,译成"Beauty 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者   is in the eye of the beholder."   与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。如上句中,"西施"这一文化内涵丰富的词(cultural   item)就被异化了。再如,英语中很多植物,尤其是花都具有特定的含义如:金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在中国象征纯洁,入梦则没特别的指意,而在英国却象征一段浪漫的恋爱将至。在这种情况下贸然的归化将彻底遗失特有的文化内涵。所以只好采用注释的办法以指示(而非传达)"洋味"。   谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。着名的傅东华的《飘》的译本采用的就是归化的手法,傅先生为了是文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了"郝思嘉""白瑞德"……并解释说归化手法的"目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节"(《瓢》序)。严复译《天演论》论时,为了模仿中国史诗的风格故意将原文的第一人称改成了第三人称"赫胥黎"。张友松、张振先的《哈克贝利·费恩历险记》译本中,(第十七章)有一个典型的例子。   "I bet you can’t spell my name," says I.   "I bet you, what you dare I can," says he.   "All right," says I, "go ahead."   "George Jaxon—then now," says he.   最后一句被译为"荞麦的荞,自治的自,清洁的清,克服的克,孙子的孙——怎么样,"他说。这种翻译在当今自然不太可取,但也提供了归化翻译的例型。以色列的特拉维拉派的Evan-Zohar的多元系统假说认为强势文化的多元系统内,译者往往采用归化,弱势多元系统内者多用异化或阻抗式翻译策略。[6]在英美这种强势文化系统内,归化翻译是一种强劲的流派,而在当今中国大规模的归化却并不可取,容易造成读者的心理误解。有着悠久的自闭传统的中国是一种弱势文化,边缘文化,翻译大都以西方为中心,着力于向读者介绍西方文化,传达翻译的洋味。异化的实例不胜枚举,如外国的人名地名等,文化内涵词语(cultural   items:即含有特定的文化典故、来源的词语)包括一些西方实物的象征性内涵(如:玫瑰一词原在西方文化下具有特定含义,后被中国读者普遍接受)等。   具体的翻译实践走过的是这样一条道路:从文本(含有原文化内涵)——译者——译者构造的文本(含被译者理解的文化内涵)——译者传达的文本(包括译者能够传达的文化内涵)——读者的接受(包括读者所能理解的内涵),也就是说翻译的终点是停泊在读者身上的,而文化翻译更是针对读者的。刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出"译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。"[7]   而翻译得成败只能有读者来校验。也就是说读者是所有以上的因素的综合衡量者。安德列·勒菲弗尔认为翻译的首要任务是要是译文读者看得懂。理想的翻译还要表达原文的言外意义,其中就包括文化效应。所以,文化效应的终点也是读者。由此可见,读者在翻译中的地位是绝对不容忽视的,文化传达更应该是以读者为第一优先考虑。   事实上,重视读者的传统可以追溯到西赛罗,在他的修辞三要素中就包括了听众,即:翻译工作中的读者。然而不同的读者会对同一原文的翻译做出不同的要求。精英读者(即:对原作的语言与文化背景了解较多,具有一定的文化修养内涵的较专业读者)对文化阐释的要求很低,不经处理的文化知识也不会造成理解的障碍,而普通读者则会对译者的文化传达的处理提出较高的要求。王宁老师在97年翻译与文化传播国际研讨会上提倡翻译要走出知识分子的局限,走进人民大众,实现后启蒙,使中西方文化实现平等对话。这无疑是倡议翻译的读者群要以普通人为中心,走出精英圈的内部交流的误区。这个倡议对翻译实践的文化传达使命提出了更高的要求。   奈达将翻译过程分为四个阶段:分析、转换、重组、与检验。[8]在检验的阶段无疑读者才具有最大的发言和评判的权力。校验的标准就是奈达的着名的"动态对等"或后来的"功能对等"。翻译是力争朝着"最高层次的对等"的靠近,而"最低层次的对等"则是基本要求。这些对等都受读者的文化背景知识限制。当代读者反映论,和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在功能对等翻译中,译文受者是一个重要因素,是交际活动的参与者(在翻译道路的最后一环,也是决定性的一环)。当读者理解一篇译文时,他们因受姚斯的   "期待视域"(Horizon of Expectation)的制约会不可避免的对应他们母语的用法或他们的本民族文化习惯的知识。所以,与其说译文的读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。所以,对文化差异的处理,即是归化还是异化就成了理解译文的文化内涵的决定性因素。   我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。总的说来,归化大都表现在语言的层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解西方文化,译者大都采用异化策略。但是,说到底在文化传达问题上的异化是为了最终使得读者在文学作品的欣赏中做到真正的归化,也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的从新定位,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识,即在文化意义上的完成真正的归化。
现代学徒制的高职酒店管理人才培养摘要社会的不断进步,经济有条不紊的增长,各行各业也随之出现了很多改变,酒店管理也是一样,为了更好的适应社会的发展变化,在竞争中不被淘汰,就需要作出调整,针对出现的不同业务,相应的作高职酒店管理人才培养模式探究以河南工业职业技术学院酒店管理专业为切入点,主要从人才培养模式教学组织模式考核模式等方面介绍了学校酒店管理专业实施人才培养的基本做法,并从学生学校和企业三个方面对取得的教学成效进行茶叶企业需求为导向的企业管理人才培养摘要在现代茶叶企业经营建设过程中,工商管理活动是其中重要内涵,特别是在这一过程中,其将企业自身的优势进行全面凸显,进而为茶叶企业的发展奠定了重要基础。对于安徽省茶叶企业来说,将工商建筑装饰的施工组织质量管理问题摘要自从改革开放以来,我国的经济实力和科学技术水平得到了飞快的发展,国际地位也日渐攀升。在国家发展形势一片大好的同时,国民对于生活水平的要求也越来越高。最为明显的是人们对于工作和生景区循环交通组织分析旅游景区交通管理水平一定程度上会影响旅游景区的发展,完善的景区交通组织体系是支撑和保障旅游景区各项旅游功能得以实现的基础。本文以朱家尖岛为例,分析目前旅游旺季朱家尖景区周边交通组织高新技术企业人力资源成本控制(1)论文随着知识经济时代的到来,人力资源越来越受到企业管理者的重视,企业的核心竞争已从对物质资本的竞争演化为对人力资源的竞争。人力资源成本是企业特别是高新技术企业成本管理的一项重要指标。本企业债务分析论文摘要在我国,长期以来,作为证券市场组成部分的股票国债和基金市场十分受人关注。而同样是证券市场不可或缺的组成部分的企业债券却是理论上少人问津,实践上徘徊不前。我国企业债券市场存在诸多企业行政分析论文式样企业行政分析论文式样一企业行政就是企业管理行政即管理行政这个词,英文中是Administration,经常与Management(中文一般译作管理)通用,常被译作管理。事实上,这两风险企业分析论文所谓风险企业主要是指从事高新技术产品开发和生产的企业,这类企业具有高风险高收益的特点,其发展历程与一般企业相比,有其独特的特性。一风险企业发展阶段1酝酿阶段高科技创新者确定了一项很全面分析企业财务管理的最终目标论文企业财务管理目标(又称企业理财目标),是财务管理的一个基本理论问题,也是评价企业理财活动是否合理有效的标准。目前,我国企业理财的目标有多种,其中以利润最大化每股盈余最大化和股东财富企业营销型网站建设研究论文摘要中小企业网站最主要的功能是为企业带来客户,传统的网站建设因为从美工角度出发,忽视搜索引擎优化,网站功能已不能满足企业的要求,营销型网站由此而生。营销型网站建设从营销角度出发,遵
农业职业教育发展思路论文摘要分析了农业职业教育的国际国内发展形势,剖析了江西省农业职业教育存在的问题,提出了加快农业工程职业学发展的建议,以期为农业职业教育发展提供借鉴。关键词农业职业教育发展形势问题建议基础工程论文论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,以下是小编收集的基础工程论文,欢迎查看!公路工程造价精品课程的建设必要性摘要现行的高等职业教育,要求学生学以致用,能适应高职电子商务专业课程教学的创新论文摘要培养高级应用性人才是高职高专电子商务专业的培养目标。而电子商务是一门较新的学科,知识更新快,内容庞杂。本文在综合分析了目前电子商务教学中存在的普遍问题的基础上,针对电子商务专业职业中专基础会计案例教学法探析论文摘要当前职业中专学生学习素质普遍下降,会计专业只有少部分学生能消化理解会计基础知识,掌握了基础理论的少部分学生在踏入社会时,又会遇上不能将学校所学转化成实践所需的困惑。提出了在职业多听少说商务礼仪论文进出口商要想成功就得掌握谈判技巧。贸易谈判实际上是一种对话,在这个对话中,双方说明自己的情况,陈述自己的观点,倾听对方的提案发盘并作反提案,还盘互相让步,最后达成协议。掌握谈判技巧电子检测技术及其发展论文摘要随着电子技术计算机技术通信技术和自动化技术的高速发展,对电子检测仪器在速度上精度上功能上提出了更高要求。本文介绍了现代电子检测仪器的发展及其主要技术。论文关键词检测仪器,智能,水利工程冬季混凝土浇筑施工技术论文摘要随着社会主义市场经济体制的不断深入发展,为我国各领域的创新和改革带来了重大的机遇,特别是对于水利工程施工技术来讲更是较以往有了巨大的进步。但在冬季施工仍会遇到一定的问题,更是会荒漠化林业科技论文1收益方面很多山区都因为荒漠化严重而摆脱不了贫困,为此,不能只依靠贫困山区的人民来预防和治理荒漠化。我们应该鼓动成千上万的人民群众一起参与到防止荒漠化的过程中,例如,让人民群众承包林业科技期刊的影响因子论文四川林业科技于1979年5月正式创刊,2005年起改版为双月刊,曾经被评为中国科技核心期刊SCI收录期刊四川省优秀期刊,是中国学术期刊综合评价数据库中国期刊全文数据库中文科技期刊数招贴设计中的简约风格运用论文一引言作为视觉传达的一个重要类别,招贴在宣传导引方面起着独特的作用,在一些场合甚至有着无可替代的地位。英文名称是POSTER,意为张贴在木柱墙上或车辆上的印刷广告。招贴的兴起主要是浅析基于案例教学法的管理信息系统教学改革研究论文论文关键词案例教学法教学改革管理信息系统论文摘要本文针对管理信息系统的课程特点及国内高校管理信息系统课程教学中普遍存在的问题,探索基于案例教学法的管理信息系统教学模式,提出了一些改