文化语用预设下黑氏乡土文化的翻译探究论文
城市化的浪潮从最初的显露头角、大步跃进衍变到如今日趋普及,与此同时,远离农村生活、淡忘乡土文化带来的失落却在心灵的一角生根发芽。中国起源于农耕文明,隐现在乡土文学中的乡土文化不仅是中国传统文化的根,且凝聚了地方特色与民族的共同情感。贾平凹便是这乡土文化的守望者,乡间的生死,泥土的气息,移在纸上,怀着对乡村自然、单纯、朴素的眷恋之情,用他的生花妙笔展示商州地区的乡土文化,使得乡土文化如魂脉一般引领他的精神世界及创作过程。
在全球化背景下,如何既守住乡土文化又与时俱进需借助跨文化交际。借助文化语用预设的翻译视角,探索乡土文化的翻译,促进跨文化交际的成功进行。
一、理论背景
(一)文化语用预设
预设起源于哲学研究,由德国哲学家弗雷格提出。随着语义学的发展,逐渐引入语言学领域作为语义关系来研究。其意义可以理解为前提、前设或先设,一般用来指说话人在话语生成过程中所做的假设,具有合适性和共知性:或说话人产出话语时,必须满足一定的前提,产出合适的话语;或说话人认为某信息对于听话人不言自明,不必输出全部信息只需挑重点或抓典型。
语言学下,预设分为语义预设和语用预设。语义预设,通过静态的、逻辑抽象的方式对预设进行语义研究,认为一个语句预设另一个语句当且仅当后者必须为真,以保证前者在任何时候都有真值。团语用预设,通过动态的、具体的方式来研究人的言语活动,从对语言的使用角度来研究预设。由于语言及其命题的意义依赖于言语使用过程中的不同语境,纯静态的语义预设具有可取消性,而语用预设更具有实际意义。
语用预设在话语交际中起着至关重要的作用,是一种语用推理的过程,在语言结构的基础上,通过逻辑概念、语义、语境等因素推理出话语意义的先决条件。包括:(1)语用预设是指说话人对言语语境所作的设想;(2)语用预设是指实施一个言语行为所需要满足的恰当条件;(3)语用预设是交际双方的共有知识或背景知识。叫具体来说,预设的信息,在听话人未付出努力时只相对于说话人而存在,且与语境密切相关,某些信息只存在于言语交际双方认知中,不在语言层而明说而是隐含为言外之意。
语用预设分为:事实预设、行为预设、文化预设等,文化语用预设是语用预设的一个重要分支。在奈达看来,这一预设:指一定社会中被人们所接受,但以潜在假设形式而存在的信条和理念。叫信条和理念是客观现实在人们头脑中的反应,在言语交际过程中,转换为语言符号,存在于文化成员的认知中,经过历史的长河,逐渐衍变与传承。文化语用预设,指固定在人们认知头脑中的信条和理念,在言语交际过程中,由说话人运用生成话语。而隐藏在话语中的文化内涵意义与语境密切相关,或隐藏于上下文中,或暗含在言语交际双方的认知范围内。
(二)文化语用预设与乡土文化翻译
翻译,作为跨文化交流的桥梁和纽带,是一种语言活动也是思维活动,其成功进行不仅能够促进文化的交流与传播,更能繁荣文化的融合与日趋和谐。文化在语言的发展中得以传承并过滤,而语言在文化的交流中得以繁荣。文化语用预设,将文化置于语言的使用中,包含了跨文化交际双方所共享的文化背景知识如哲学思想、宗教信仰、神话传说、历史地理、社会风俗习惯等,势必对翻译造成深远的影响。
译者,站在跨文化交际的中心,正如奈达所言,必须掌握双文化能力,在熟悉原语及目的语语言结构、语篇句法等语言方而的同时,更要熟悉两种语言的使用规律以及所承载的文化特征。
每个民族都有着不同于他民族的思维方式、生活方式以及表达方式,故而形成独特的历史传统、风俗习惯等社会文化规范,并显现或隐含在本民族的语言和文学作品中。翻译中的文化差异就是两种不同文化背景下的文化预设或语用前提的差异。叫在同一文化背景下,所有与之相关的潜在假设,信念和观点,说话人不需解释,语言简洁生动。在跨文化交际过程中,不同的文化背景使得文化预设丧失了共知性,阻碍交际的成功进行。
原作者,在共享的文化语用预设的基础上创作文学作品,并未直接指向文化语用预设不同的读者,进而省略了那些不言自明或不言而喻的信息,运用自己的语言和文化背景为传达信息生成特定的语言表达方式。困对于同质文化的原语读者来说,通过词汇、句法、语篇信息并结合语言语境、社交语境充分理解原作及原作者的信息意图和交际意图,即使遇到相对陌生的信息时,也可以通过共享的文化语用预设信息推理隐含的信息。而对于有着不同文化预设信息的目的语读者来说,往往根据自身认知中的社会文化规范、语言习惯等理解原作,原作中与目的语文化功能不对等的信息势必成为理解与交流的障碍,致使目的语读者不理解甚至曲解这些信息。这就需要译者发挥作用。
译者,在充分熟悉并理解原作及原语的文化背景的基础上,必须掌握原作中文化语用预设所反映出的信息意图及交际意图,理清目的语读者是否存在相同的文化语用预设以及目的语中有无对等的文化图式来传达该预设信息。采用目的语中相应的语言表达方式,既尽可能传达原作者及原作的信息意图及交际意图,又减少目的语读者理解原作的文化时付出的努力。在中西方的跨文化交际中,乡土文化跨越了流行的普通话直接与译语交际,其翻译更需要译者在翻译中采用合适的。翻译策略,对原作的文化语用预设信息进行重构。
二、《黑氏》中乡土文化的翻译
《黑氏》由我国著名作家贾平凹于1985年创作,经胡宗峰教授翻译成英文刊登在美国老牌文学刊物《新文学》(NEWLETTER),是贾氏乡土题材小说中的寻根文学代表作。
20世纪,乡土小说流派不同于传统上着重现实与故事的表现手法,而是醉心于乡土的田园风光,构成一种风格独特的审美境界。《黑氏》创作同期,贾平凹一直围绕文化这一核心来探索,所有作品都离不开文化基因,发生的地点都在现代的乡间,仁月他用现代的审美素养去观照和守望中国的传统文化,用细腻的笔触将传统文化与现代文明立体交叉地体现在作品中。
《黑氏》发生地在商州。商州,是贾平凹文学作品的背景,是他独特的语言表达方式的来源,也是其作品基本素材的出处。王一燕曾评论说,贾所执着追求的是用商州的文化和语言来获得独特的中国叙述。《黑氏》不仅有秦汉一带的高山流水,还有这一片土地的乡土风韵。文中通过黑氏这一女性做人的信念、善良的品质、以及不可控制的情欲叫所构成的极具悲剧意蕴的人生命运,展示城市发展与农村文明矛盾时期的人生百态。作品中的乡土文化相关的语言表述,不仅充满商州地方文化特色,更随处显露着汉族文化意象的影子,造成了翻译的障碍。在翻译这些乡土文化表达时,需理清文化预设信息,采取适宜的翻译策略。
1。噼里啪啦拨算盘。公公是镇上有名的信贷员,算盘上的功夫深,双手打得‘狮子滚绣球’。Thentherewasthesoundoftheabacus。Herfatherirrlawwasthecreditagentofthetown。Hisabacusskillwaswellknownthroughoutthenearbyvillages。
狮子滚绣球在汉语里,就其名称而言,或是一种美味佳肴,或是一种民间舞蹈。此处,其文化语用预设信息为中国北方特有的民间舞蹈,指两个人扮作狮子,另一个人拿着绣球,随着绣球的舞动,狮子滚动并叼回绣球,生灵活现表演技艺要求之高。作者用该习语来形容黑氏公公打算盘技艺娴熟。西方没有此类舞蹈,因此该预设信息并不为目的语读者所共知。译文中,译者省略了用习语来表达内涵之意,而是直接明了地译出其言外之意,虽减少了理解时付出的努力,却有损审美期待,不妨采用替代法换做tillall39;sblue39;,来适当弥补这一缺憾,有效传达文化预设的交际意图。
2。眼睛闭着,心却睡不着,一股黑血在肚里翻腾。恨娘家人穷,不能门当户对,又恨小男人家有了钱,口大气粗。Hereyeshadclosedbutherheartcouldn39;t。Astreamofblackbloodwasboilinginside。Shehatedthepovertyofherhomelifeandherfailuretomakeherselfagoodmatchforherhusband。Shehatedherhusbandforhavingmoneyandthereforethinkinghimselfasbeingaboveher。
1)汉语里,黑色为庄重、神秘的色调,一方而象征着正义,另一方而却因其黑暗无光给人以阴险恐怖之感,常常与邪恶、非法联系在一起,如黑道、黑市、黑钱等。黑血所预设的信息便是黑氏的愤怒与‘}曾恨。英语中,语言学家AliMazuri通过英语文学作品发现黑色往往与罪恶、虚无、死亡’联系在一起,如blackTuesdayblacksheep39;,等,因此对于黑原语与目的语文化语用预设具有共享,因此直译不仅可以沿用原作者的文化预设,又可以确保认知和谐。
2)门当户对预设的是一种婚姻观念,出自王实甫的《西厢记》第二本第一折:虽然不是门当户对,也强如陷于贼中。’巾习用来指男女双方的社会地位和经济情况相当,适合结亲,是一种普世的理想婚姻,存在于交际双方的认知头脑中,具有共知性。而match在英语中意思是personorthingcombiningwellwithanother(相匹配的人或物)。因此agoodmatch,符合原作者的文化语用预设,有助于成功的交际。
3。来顺越发尴尬,口里含糊不知所云。黑氏就说:‘常言道:人只可皮相,不可骨相。你也是这般角色!’LaiShunlookedevenmoreembarrassed,histonetwistedidiotically。SoDarkysaid:39;Asthesayinggoes,youcanseeonlyskinbutbone。Ididn39;texpectthatyouweresuchaguy,too!,
人只可皮相,不可骨相为陕西方言,充满地方特色,是画虎画皮难画骨,知人知而不知心的另一种表达。文中,黑氏向来顺询问小男人在学校是否有猫腻,来顺自然不敢以实相告,因而黑氏觉得来顺表而老实,其实不然。因此,此处预设的是用习语来说明来顺的人格,且该预设在目的语中没有直接的语用效果。译者采取直译的方法,保留了原文的文化语用预设,便于目的语读者领略异域文化,但也增加了理解时付出的努力。若用采用替代法,选取目的语中的习语catshidetheirclaws,既能与原作达到对等的语境效果,也能减少理解时付出的努力。
4。木犊说:‘那起什么作用,信贷员的儿子是那路坯子,狗忘不了吃粪便,你让黑知道了,只能让她人不人鬼不鬼!’MuDuasked:39;Doesthatwork?Thecreditagent39;ssonwasbornabadguy。Howcouldaleopardchangeitsspots?YouletDarkyknoweverythingandmadeherliveneitherahumanbeingnoradevil
狗忘不了吃粪便通过狗的习性来预设江山易改本性难移,颇具贬义。然后这一文化语用预设在东西方的认知中不具有共享性。
中国起源于农耕文明,对狗的依赖性不强,在北方以及边远的地方,为了辟邪保平安,人们常给自己的孩子取带狗的乳名,因此,狗大多具有贬义,如狗仗人势、狗嘴吐不出象牙等。而西方起源于游牧文明,大部分狗经驯化不仅能帮人们狩猎,还能对主人忠于职守,y:37,甚至成为他们的好朋友,因此,狗在西方文化中大多带有褒义,如Loveme,lovemydog}luckydo扩等。译者为了保证交际双方认知和谐的同时达到对等的语境效果,采用替代法,将狗换做leopard,依旧通过动物习性再现人物性格。
5。家里时常来人,黑氏己经习惯了,她不解的是客人常要半夜里来,有时扛来好多东西,用木箱和麻袋装着,公公不让任何人动,她也就装个猫儿狗儿不言语。Darkybecameusedtovisitorslikethis。Shecouldnotunderstandwhythesevisitorsarrivedatthemiddleofnight。Theycamewithalotofthingseitherinwoodenboxorinsacks。Herfatherirrlawneverallowedanyonetotouchthem。Shewouldplaydogsandcatsandsaynothing。
在如黑氏生活的农村,猫、狗、鸡为农家三宝。人们的言语中也时常离不开这些动物。文中,对于公公不义之财的来源等,黑氏不允许也不想过问。此处,装个猫儿狗儿所预设的信息通过猫狗的物理特征所传达,指代不过问、不嚼舌头。译者采用了直译,虽保留了原文的文化图式,但就目的语语用习惯而言,有失偏颇,该文化预设对译语读者来说没有共知性,将ply,改为pretend,或用译语的习语bitethetongue来替代更为合适,既传达了原作者的写作风格又满足了目的语读者的审美期待和接受能力。
6。模样吗,除了忠诚没别的出色处,但人样光堂了,心里野,吃了五谷想六味}}}Asforhisappearance,itisnotoutstanding,exceptforthefactthatheissincereandkindly。Ifamanishandsome,hemayhaveawildheartandwantmorelife。
五谷指粟、豆、麻、麦、稻;六味指酸、甜、苦、辣、咸、淡,均与汉式农家生活息息相关,二者的结合可谓唯美的农家生活画卷。文中,黑氏一家富裕后搬到镇上居住,小男人正所谓饱暖思淫欲,与乡长之女暖昧。此处,通过该乡土文化预设的是人的贪婪与野心。若直译,则需要加大量的注释,冗长且破坏文章的审美,因而作者采用意译法,略译为wantmorelife,避免了冗长却有损语境效果。也许,换做译语的习语haveeyesbiggerthanthebelly,更符合文化预设所要传达的信息意图与交际意图。
7。小男人黑暗里眼里放光,说:‘你以为你嫁给我平凡吗,我爹虽不是什么领导,我爹却是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!’Hersmallhusband39;seyesshone,39;Youthinkyou39;vemarriedanordinaryguylikeme?Althoughmydadisnotanofficial,doyouknowwhathedealwith?Youmaybeugly,butyouhaveanuglyduckling39;sfortune
黑氏的抱怨遭来了她丈夫的质问。娘家穷,在其丈夫眼里黑氏便是高攀,此处由上下文的语境得知,丑人倒有丑福这一民间俗话预设的信息为小男人用蔑视的口吻告知黑氏需知足。译者采用替代法,用丑小鸭变天鹅这一世人所熟悉的童话故事。该预设虽具有共享性,但是人所传颂的经典励志故事的代表,不同于原文轻蔑的语气,有损原作中该预设的交际意图。
三、结论
贾平凹用一杆生花妙笔,将商州的文化气息书写在《黑氏》的字里行间,使得融合了地方特色与民族共同情感的乡土文化更为地道,别具韵味。胡宗峰的翻译,部分科学部分需改进。在文化语用预设视角下,乡土文化的翻译需要译者理清文化预设是否共享或共知并视其不同特性重构不同的翻译策略。
若原作中的文化预设具有共享性且存在于目的语读者的认知中,则可以采取直译的策略,不仅保留了原作者通过该预设所要传达的信息意图及交际意图,也确保了认知和谐与跨文化交际的成功进行;若该文化预设在目的语中不具有共知}h}但存在类似的语用预设技巧,则可以采取替代法,获得功能对等的语境效果的同时满足目的语读者的审美期待和接受能力;若以上都不成立时,则采用意译法,尽可能传达原作者的交际意图,避免误译的同时减少目的语读者理解时付出的努力。
文化语用预设视角下,《黑氏》中乡土文化的翻译策略更为清晰、更加科学,有助于译本的不断完善,促进中国传统文化的传播与对现代文明的审视。
英语音标教学的策略英语音标教学的策略学生学习英语是从学习音标开始的,通过对音标的学习,学生掌握了单词的发音,从而顺利地读出英语,再进一步学习语法句型等。英语教师要重视音标在英语学习中的重要作用,强化
基于审美角度浅析科技英语翻译策略基于审美角度浅析科技英语翻译策略在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,而科技文章通常语言平实,修辞手段的使用较少,阅读的时候会给人一种压抑的感觉。但,若在翻译科
如何让幼儿英语学习更加生活化自然化如何让幼儿英语学习更加生活化自然化随着社会的快速发展,英语的迅速普及,逐步推广,幼儿英语教学越来越受到关注。由于幼儿对语言的学习完全凭倾听说来发展提高。因此利用多种渠道,创设良好的
幼儿英语教学的有效途径幼儿英语教学的有效途径随着社会经济的发展,人们越来越注重双语教学教育的开发研究,幼儿园双语教学已成为家长和孩子们的迫切需要。实践证明让孩子在语言发育时期就接触英语,同时运用英语和汉
多元文化语境中语言变体的社会语言学意义语言是随社会发展而不断发展变化的。与社会文化相关的语言变体(languagevariation),是社会语言学的基本研究范畴和重点。社会语言学的重要任务是描述语言和社会结构的共变,
语言与文化关系视角下的大学英语教学研究随着经济的全球化,英语已经被视为很多国家通用的国际语言。在中国学生学习英语的环境中,为了能让学生学习到地道的英语语言的运用,文化的介绍引入在大学英语教学中非常重要。一语言与文化的密
大众文化与文化产业批判理论的批判与中国语境的规范摘要大众文化的崛起与文化产业的兴盛带来了许多理论话题与现实问题。以法兰克福学派为代表的带有鲜明文化革命色彩的传统批判理论曾盛极一时,是伯明翰学派与后现代主义诸家为大众文化批评带来的
数字动画创作中中国传统文化元素的应用分析数字动画创作中中国传统文化元素的应用分析摘要随着数字时代的到来,动画艺术创作中对传统文化元素的运用更加广泛,这就需要数字时代的设计者们以现代观念对传统文化进行反思,对本土精神不懈追
中国传统文化在别墅设计中的应用中国传统文化在别墅设计中的应用摘要中国传统文化博大精深,将传统文化及设计理念融入到别墅设计中,有利于形成现代与传统相结合的设计风格。通过对中国现代别墅设计手法的分析,探讨了对传统居
对外汉语教师语言视角下朗读者话语分析经济发展丰富了物质世界,也刺激了人们的精神需求。大众需求进入后娱乐化阶段,对综艺节目品质深度信息量要求不断提高。文化情感类访谈节目朗读者节目语言广受好评,尤以主持人端庄不失亲和的风
李约瑟汉语典籍英译策略研究典籍翻译在文化交流和传播中起着桥梁和纽带作用。21世纪,党中央深刻认识到文化与社会发展紧密相关,高度重视文化工作。2011年,十七届六中全会提出推动社会主义文化大发展大繁荣,推动中
事物是普遍联系的课堂实录教学目的与要求知识方面要求学生识记联系的概念明确事物的联系是普遍的道理初步理解联系是客观的,不以人的意志为转移。能力方面引导学生通过读书,学会从具体事例入手归纳基本原理,并能以此观
唐蕃汉藏文献的翻译与交流一概述语言和文字是人们交际的工具。从唐代起,汉藏两族人民就十分重视彼此的语言文字,并相互学习,从而加强了两民族彼此的了解。两民族许多重大的历史事件用汉藏两种文字记载下来,而成为历史
当代中国社会流动的总体趋势及其政策含义从上世纪50年代以来,中国经历了五次社会大流动,形成了初具现代化雏形的社会阶层结构格局。那么,这样的格局是如何演化而来的呢?其演化的影响因素和机制是什么?如何解读这样的因素和机制?
论古代体育伦理思想的基本文化精神摘要中国古代体育伦理思想根植于博大精深的传统文化。中国传统文化的伦理政治性特征,使得古代体育伦理思想中处处蕴含求善求治的意蕴,体现了儒家仁爱礼治的精神。具体表现为天人合一自然人文的
晚清广东的公局士绅控制乡村基层社会的权力机构内容提要在19世纪50年代因镇压红兵起义而在广东普遍设立的公局,后来演变为广东士绅控制乡村基层社会的常设权力机构。它拥有武装,征收局费,有稽查缉捕审判仲裁等权力,甚至在地方上有一定
广东没有文化底蕴吗?一直以来,于有意无意间,许多外省人总喜欢把广东视为文化沙漠,而不少广东人好像也或多或少地自认了这一评价。广东是否真的没文化,真是欠缺文化底蕴呢?答案绝对是否定的,广东绝不会没有文化
论析广东新闻传媒产业在华侨华人文化市场的开拓论文关键词广东传谋华侨华人市场运作模式论文摘要广东祈闻传嫌产业在开拓海外华侨华人丈化市场方面具有独特的优势。广东新闻传媒可以通过在华侨华人集中的国家或地区创办祈闻嫌介与海外华丈媒体
以传统文化为根基建设银行文化以传统文化为根基建设银行文化中华民族有几千年的悠久历史,其传统文化绝不是一只中看不中用的花瓶,许多优秀的文化创造了辉煌的业绩,影响并将继续影响社会的方方面面。当然,传统文化中有些思
论血缘与拟血缘群体共有制共有制的由来与发展众所周知,一切文明皆是人口压力与环境资源相对枯竭的矛盾的产物。而且,一切原生文明也都脱胎于原始农业的氏族公社制度。但是,由于西方与中国所处的地理和人文环境不同,文
论圭峰禅师宗密的方法论模式一hr客观记叙辨明深浅指证得失会通本末这一公式可以称之为宗密的四段论,无论是研究禅宗史评价佛教各派学说,还是研究悟修问题人的本原问题,宗密基本上都是循四段论模式进行的。四段论便是宗
方法论的女性主义女性主义有许多张面孔,为公众所熟悉的是上个世纪6070年代作为一场轰轰烈烈的政治运动席卷欧美的女性主义,因此人们往往会将女性主义与诸如个人的是政治的姐妹情是强有力的等激进口号联系在