范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

玄奘翻译观的现代诠释论文

  【摘 要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为"有史以来翻译家中的第一人"。玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。
  【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观
  1.引言
  玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出"玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。"玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作"古译",罗什及其后的译经称作"旧译",而把"新译"的名称给予玄奘。可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。对于玄奘的翻译,有人视为"唯一精确直译之文,忠实于印度原文",也有人视其为"不忠实于原文的意译"(吕澂语,《覆熊十力書七》)。两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。玄奘既重"信",又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,"若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。"(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立"五不翻"原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
  2.理论主张的历史背景及其渊源
  玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,"览文如己,转音犹响"(《大唐西域记》)。玄奘译经的质量,达到了佛经汉译以来的最高水平。实践成就一方面得益于理论指导,同时又提升理论认识。因此,尽管玄奘的译论留存极少,但其思想精华闪现出的光芒历经千年,依然眩目。从翻译历史看,玄奘并非实践第一人,亦非理论先行者,在其之前,译论已散见,各家观点也形成了争锋的局面。玄奘在译经繁荣、译家辈出的时代,超凡脱俗,毕其终生于佛经事业,剖析当时的背景及历史渊源,有助于了解其理论主张的基础和源头。
  佛经翻译始于汉代,东汉桓帝建和二年(148)时,安世高已经开始较大规模的译经活动了。然而,一般认为,佛经译论开篇当推三国时支谦的《法句经序》(参见陈福康 2000:6)。支谦认识到翻译之难——"名物不同,传实不易",进而审视时下之观点,起初责"质直"之言为"不雅",后则附众随流,在"实宜径达"声中,也便"因循本旨,不加文饰"了。可见,在佛经译论诞生初期,直译、意译之争便开始了,支谦在直译的洪声中,既有随附,也有阻抗,其译文"辞旨文雅,曲得圣义"(《高僧传》)。当时众译家还引用老子和孔子之言为其直译观辩护,这说明我国译论从一开始便深植于传统文化的土壤之中,传统文论和翻译理论紧密结合。其实,这种"弃文存质"的直译主张是翻译早期发展历史的必然反映,因为早期的佛经翻译不仅受制于译者的双语水平,还受到文化的阻隔,而且人们对翻译的认识不足,经文质朴而旨圣,译经"唯惧失实",应该"得本缘故"(道安语),力求符合原文原意。由此可见,我国开篇译论孕育在直译占主导的土壤之中。随着佛家文化渐入本土,异质之言或径入或文饰,佛经翻译家也注意到佛家经典与中国本土的知识背景和学术思潮的融合社会必要性,译经多为"滞文格义"的意译。从道安对意译的斥责可以看出当时的意译之风。道安(314-385)坚持"委本从圣,乃佛之至诫也",反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨。"五失本,三不易"概括了其理论主张及其对翻译的认识。鸠摩罗什(344-413)通晓梵汉,堪称"译界第一流宗匠"(梁启超 语),其译经质量受到很高评价。从其译经来看,罗什偏意译,趋文饰,注重表现原文的文体与语趣,因此,其译文"有天然西域之语趣"(赞宁语 参见《宋高僧传》)。罗什对翻译的见地隐于一个妙喻之中,"但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。"(参见陈福康 2000:18)其后高僧对于"文"、"质"之见,多执中用两,持一种辩证、厥中的"看法。彦宗(557-610)著《辩证论》,"以垂翻译之式"(彦宗)。从评述历代译经及译论到经验总结,再到垂范译者的"十条"、"八备",彦宗对翻译的探讨"可谓深探本源"(梁启超语),说明我国古典译论已从论述翻译方法扩展到了对翻译主体的关注。
  可见,玄奘所处时代已是译事兴盛,译论纷呈,盛世大唐,百业更兴。玄奘就是在这一背景下,竭其精,毕其生,致力于佛经翻译,成就千秋伟业。可以说,玄奘的译经思想萌发于历史沃土,成熟于躬身实践。下面将对其思想核心进行剖析,以灼其华。
  3.方法论与"五不翻"
  佛经翻译至玄奘时已是异彩纷呈,各家观点虽有争论,但并不排斥,在直译意译的统领下,各显千秋。"质"者存其真而近于理,"意"者得其体而隐于形。按佛教史家的古译、旧译和新译之分,鸠摩罗什开启了一个时代,而玄奘则将佛经翻译引领到了新的高峰,登峰造极的不仅仅在于译著的数量和质量,还在其秉持的原则和方法论。玄奘之前的译经,方法和过程同一,先按梵文逐字搬译,再按汉语语法改写,最后由笔人润饰。其中辗转传递,加之个体之间认知和阐释的差异,必然造成语词增减,原意走失。玄奘则不然,梵汉精晓,佛理深通,"览文如己,转音犹响"(《西域记》)。其译文顺理成章,一气呵成。
  关于玄奘的翻译方法,印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和《俱舍论》后,总结出了六种翻译技巧(参看马祖毅 1998:66-68)。1)补充法。玄奘译经时,为了使读者了解,常常加几个字或一两句话。如俱舍论品:"大德法救复作是言",原文没有"法救"二字,加上之后可使读者知道"大德"指的是谁(法救是人名)。再如"为对治彼八万行故,世尊宣说八万蕴","八万行"是原文中所没有的,但若照原文直译,只译出一个"彼"字,便可能产生误解。2)省略法。玄奘的译文删略原文之处极少,而且限于无关紧要之处。如在"adi,等"之前删节一些"等"字可以包括的字词。3)变位法。改变梵文的次序,如《集论》中"avinirbhayarttyatiniyatam upadaya",玄奘译成"随转我所故,不离我所故",颠倒了两句的次序。4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时"分",如《集论》中"sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana",被译成"六思身,眼触所生思,耳触所生思……",在原来的"耳鼻舌身"每个字后添加"触所生思";有时"合",如《集论》中"yasca purvantaklpika drstayah yasca apararrakalpika drstayah",直译应为"计前际见,计后际见",但玄奘合译为"计前后际见"。5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如一般使用"识"来译"vijnana",但玄奘有时用它来译"citta"(心);"心"字一般用来译"citta",但他有时用"心"来译"dharma"(法)。6)代词还原法。把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加"此、彼"等字样。此六种技巧在玄奘的翻译态度和原则指导下,运用自如,终成大师杰作。
  玄奘翻译方法如是丰富,然其论述留存极少,后世从零散的材料中将其译论归结为"既须求真,又须喻俗"。在直译意译的争执中,玄奘执其中,既不偏"质",也不过"文",因为"文过则艳,质甚则野"(《大唐西域记》)。从玄奘的译文形式看,"比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文"(参见马祖毅 1998:65)。他引用孔子之言"必也正名乎",强调翻译必须音不讹、语不谬,才能义不失、理不乖。有学者(吕澂)指出,玄奘翻译擅胜之极在于融化原文中的义理,熟练而巧妙地拿一家之言来贯通原本。由此可见,玄奘的"文、质"平衡技艺是多么的高超,确实做到了"真、俗"的高度统一。如果说旧译是对古译的突破,那么玄奘开创的新译则是佛经翻译新的里程碑。玄奘认为在"不违本"的原则下,"传经深旨,务从易晓"(《大唐西域记》),并力图纠正旧译之艰涩和失本。他制定的"五不翻"原则尤为后世所推崇。其实,玄奘译论之精华所在不外乎两个方面,一是"既须求真,又须喻俗",一是"五不翻";前者针对段落结构而言,后者则针对名词而言。"五不翻"具体为:1)秘密故,如"陀罗尼";2)含多义故,如"薄伽",梵具六义;3)无此故,如"阎浮"树,中夏实无此木;4)顺古故,如"阿菩提",非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;5)生善故,如"般若"尊重,"智慧"轻浅(参见周敦义 《翻译名义集.序》)。"五不翻"对名词和名称的翻译作出了具体的指导,其理论渊源可追溯到孔子的"名从主人"之说,实际上,玄奘常引用孔子、老子等人之语为其辩护,思想上根植于中国传统哲学和古典文论。
  4.玄奘译论的现代意义
  现代译论在现代语言学等人文学科的关照下,逐渐走向系统化、科学化,译学研究得到蓬勃发展。对翻译的多视角研究大大拓展了研究领域,从多样性中看到了翻译的方方面面,这种多维度的研究加深了人们对翻译本质的认识。传统译论是现代译论的奠基石,因此,对传统译论的反思便成了构筑现代翻译学的理论诉求。我国译论始于佛经翻译,在数百年的译经史中,译家的丰富经验凝结而成的涓涓细流最终汇成理论大川,历经千年,经久不息,为现代译论的开创奠定了理论根基。在译经大师中,玄奘虽谈不上理论大家,然其精华灼现,灿若星辰,尤其在方法论上,影响后世极为深远。
  玄奘善于总结前人经验,并在此基础上提出了一系列的翻译原则。在义理上,他反对古代译经家的‘达意’原则而提倡忠于原本、逐字逐句信笔直译之译法,是谓"求真";在文法上,他应用六朝以来字句偶正奇变的文体,再参酌梵文"钩锁连环"的方式融成一种"整严凝重"的翻译风格,既恰当的体现了印度佛教原典的结构,又符合中国的文法习惯,是谓"喻俗";在一些关键词汇(名词和名称)上,他提出了五不翻的原则,为后世所共许。将玄奘的翻译原则置于现代视野下,仍可见其光芒。严复的"信达雅"原则,严格意义上说,是对传统译论的总结升华,玄奘在持"信"的基础上,已开始寻求上升到类似"达、雅"的境界。玄奘厘定的翻译原则重在规范译文及翻译过程,并无设立标准之意图,然而,其原则已起到标准的作用,即标准的前瞻性作用在其原则的运用中已得到了体现,译者只有遵循这些原则,才能通达"圆满调和"的译文。当今译论纷呈,立标准者亦不在少数,不仅国内有傅雷的"神似形似"说、钱钟书的"化境"说等,还有国外众多学者的标准论,如苏联的巴尔胡达罗夫的"意义不变"论、美国奈达的"最接近的等值"论、英国卡特福德的"等值替换"论以及德国诺德的"功能+忠实"论等等。"求真"是为了存"信",而"喻俗"则是向读者靠拢,增加可读性。这与现代译论重心移向译语及译文读者是一致的。玄奘"五不翻"原则中的"不翻"就是用音译,音译之名虽初显生疏,但其原义不会有增减之损,日久也就自然地融入到译语语言文化系统之中了。
  5.结束语
  玄奘译论虽不能与当今译论家之大作相比拟,但其理论精华及思想灵魂却是后世依循之典范。国内有学者将我国译论发展过程划分为案本——求信——神似——化境,现代译论与传统译论一脉相承。玄奘的"求真、喻俗"论及"五不翻"原则泽披后世,彰显着巨大的生命力,在现代视野下,既有古朴的忠实观,又有新颖的功能观,既强调存原文之原义,又注重译文之效果。"不翻"涉及到了文化层面的问题,虽未深究,却开启了洞悉之门。纵观玄奘一生,坚强的意志、明确的理念、精深的知识、历史的继承、严谨的学风、优秀的团队和不求名利的品格是其成就事业的关键,也是我们追思先贤、以古益今之所在。
  【参考文献】
  [1] 陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2] 马祖毅.《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [3] 张思洁.《中国传统译论范畴及其体系》[M].上海:上海译文出版社,2006.
  [4] Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.
  [5] Nord.Christiane. Translation As A Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

探询电荒病灶综合新能源论文(1)论文摘要历史是一系列偶然事件构成的必然趋势,目前全国的电力紧张必然存在着一个直接的导火索。根据分析经济快速增长和ldquo三年不建火电rdquo不是构成电力紧张的主要原因,而电力增碳交易,别走形!关于碳交易有一个广为流传的故事。中国华北某乡镇油脂厂老板,为解决工厂经常停电减产问题,决定用当地最常见又最便宜的秸秆做燃料,建一个小发电厂。自从他购买了一套400千瓦的秸秆发电设备碳金融演绎新版货币战争?正如童话般的飘渺结局一样,纷纷扰扰的哥本哈根气候大会争论声沉寂下来后,有关拯救全球变暖的世界性努力好似也成了个大水晶球,前景莫测。然而,大雾终不会遮住阳光,低碳正在深入人心,低碳时可口可乐的碳友好战略在中国消费者看来,可口可乐代表的不过是一家著名跨国公司生产的碳酸饮料,但可口可乐公司首席执行官穆泰肯特却希望,未来10年,可口可乐能成为中产阶级和年轻人环保信仰的一部分。这并非遥不产业转移拒绝污染转移一方面要加快发展步伐,另一方面又要保护环境,一个工业刚起步正在承接产业转移的地区如何兼顾两头?宿州市采取有效之举,在一定程度上保证了经济发展与环境保护关系的协调。近日,记者从宿州市中国炼油与石化工业发展的战略思考综合新能源论文(1)尊敬的主持人,女士们,先生们非常高兴参加ldquo中国国际石油石化企业高峰论坛rdquo。衷心祝愿此次会议取得圆满成功。我愿借此机会与各位朋友们共同探讨中国炼油与化工发展战略和相关家用采暖壁挂锅炉的创意设计综合新能源论文(1)0前言随着人们生活水平的提高及环保要求的日益严格,家用壁挂炉的使用变得越来越普及。由于壁挂炉体积小,热效率高,安装方便,因此受到人们的普遍欢迎。进口壁挂炉大都采用大气式燃烧器,其结公平的环保促进社会的公平综合新能源论文(1)中国今天的现代化之路,是多年前中国人的共同选择。我们在和平年代最重视经济发展,其次是社会问题,再次是生态环境。经济形势一日一变,社会形态一年一变,生态环境十年一变,但它们产生的实质低碳山西必须解决粉煤灰问题山西是国内最大的动脉产业基地山西省是全国最大的煤炭生产基地。山西当前最难突破的不是技术,也不是资金,主要是思想观念。低碳山西的发展,必须抓紧解决粉煤灰问题。一动脉产业谁来护航?山西本世纪末全球气温上升2证据不足为将全球气温上升值在本世纪末控制在2以内,哥本哈根会议上各国政要为减排温室气体而争论不休。然而,北京大学大气科学系钱维宏教授则质疑本世纪末全球气温上升2证据不足。1月20日,大寒节自愿性减排与碳关税倒逼中国要通过技术创新实现向低碳经济的跨越,关键是要建立起把基础研究推向市场的机制要加快制度革新,给新能源和低碳技术以更为健康的市场发展空间。本世纪最考验人类智慧的全球性问题,无疑当推
新时期中国女性电影的文化阐释与批评(1)共3页1论文出处(作者)二种族和民族的过去即传统,以超自我的意识形态存续下来,它只是缓慢地向现实的影响和新的变化让步的。6巴山夜雨中小娟子对父亲的寻找,牧马人中弃儿许灵均拒绝父亲的现实中的理论和理论中现实中西文明的方法论述评1内容提要本文试图通过中西文明现实和理论研究范式的探索,寻找中西文明研究范式的内在逻辑,探讨中西文明方法论演绎比较的方法和途径,进而对中西文明探索自然界和人类社会的研究方法进行归纳和关于基督背后的女性妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话,她们总要顺服,正如律法所说的。他们若要什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。(哥多林前书143h毛泽东方法学的人学意蕴毛泽东哲学思想有两个突出的特征一是实现了世界观认识论和方法学的高度统一,把马克思主义哲学的基本原理具体化为科学的思想方法工作方法和领导方法,并在此基础上形成了自己完整的方法学体系二浅谈中医护理学哲学基础教学方法2011年护士执业资格考试首次将中医护理纳入考试科目,足以见国家对中医护理的高度重视。中医护理事业发展规划纲要中明确提出了中医护理发展的目标和任务,即以提高中医护理技术,发挥中医护一种改进的从交通监控视频中提取关键帧的方法摘要考虑到交通监控视频中相邻帧内容比较相近,为了减少检索计算量,从中提取视频关键帧。文章介绍了从交通监控视频中提前关键帧的常用方法,着重研究了基于内容提取关键帧,并对此种方法做了一戏曲与话剧的区别浅析戏曲和话剧是有一定的联系的,很多话剧中的剧目都是戏曲中的剧目,话剧无论是从表演的舞台展现还是台风都有一些借鉴戏剧的成分在里面。而现代意义上的戏曲,就是新的戏曲曲目,已经不像以前那样浅谈重症医学科医师哲学素养与临床决策医学家除了要具备坚实的专业知识外,同时还应具备一个哲学家的思想,因为他们遇到的问题有时候要从哲学思维出发才能获得好的解决办法。同时我国在古代也已经提出了类似的思想,我国古代圣贤指出宗教与邪教的本质区别这几年,由于法轮功,人们对邪教的危害性有了十分清楚的认识,这与诸多学者们的宣传和研究也是分不开的。但是,冷静地对这几年的邪教宣传和研究做些深入的思考,笔者发现,很多人还是不明白邪教社会主义核心价值观的自由和自由主义的自由的根本区别引言哈耶克在自由宪章第一章的开头,引用了黑人的解放者亚伯拉罕?林肯的一段话,正好可以看做对本文立意的最切表达关于自由一词,始终没有一个好的定义,而美国人民现在恰好亟需一个定义。我们论上帝的存在和人的灵魂与肉体之间的实在区别论上帝的存在和人的灵魂与肉体之间的实在区别论上帝的存在和人的灵魂与肉体之间的实在区别论上帝的存在和人的灵魂与肉体之间的实在区别引言第一哲学术语为亚里士多德首创,作者沿用亚里士多德的