浅谈国际商务合同翻译原则
下面是品学网范文网小编收集的国际商务合同翻译原则,欢迎阅读!
Abstract:Sincethereformandopeningup,wehavemoreandmoreinternationaleconomicandtradeactivities,thusweneedtosignandwritemoreandmorelegaldocuments。Businesscontractsareveryimportantasamedia。Businesscontractsarelegaldocumentsandarebindingonbothsides。Smallerrorsincontractwillcausedhugelosses。Thispaperlistsalotofexamplestoanalysistheprincipleoftheinternationalbusinesscontracttranslation,hopingtobeofhelp。
Keyword:International;Businesscontract;Theprincipleoftranslation
前言
21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识。国际商务合同作为媒介的作用突现出来。
合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contractsreferredtointhislawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。
一商务合同的语言特征
商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。
1词汇特征
作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。
(1)多用大词(Bigword)
我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:Inconveningageneralmeetingofshareholders,noticeshallbedispatchedtoshareholders。〔1〕显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spreadout更为正式。
(2)多用商务法律术语
为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,inaccordancewith,whereas,subjectto等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。
(3)多用外来词和古体语
国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:advaloremduty(拉丁语)从价(关)税,bonafideholder(拉丁语)汇票的善意持票人,proratataxrate比例税率(拉丁语,即proportionaltaxrate),insurancepremiumpercapita(拉丁语)人均保险费,forcemajeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto(本合同)相当于tothis,依此类推。
2句式特征
(1)常用长句,陈述句,条件句
商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。
(2)多用插入语
在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:Thebuyermust,wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoods,givethesufficientnoticethereof。句子中的wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoods就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。
二商务合同翻译的标准
商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的忠实(faithfully)准确(exactness)统一(consistence)则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名概念术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。
三商务合同翻译的原则商务合同是一种特殊的应用的文体,它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。
1译文准确严谨,忠实原文
鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:TheChinashallbearallrelevanttaxesandleviesuponthepersonnelbyChineseGovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponthepersonnelbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody。〔1〕此句翻译为:中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。句中的shall是法律词汇,相当于我们汉语中的应当,必须。句中还有两个关于税金的单词,taxes和levies。其中tax在表示税时,主要强调moneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices;levy作为名词,主要表示一种征税的行为,即moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanofficialbody。〔1〕所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer。其中acceptance和offer平常译为接受和提供,然后在商务合同中是专有术语,应译为承诺和要约,所以译文为:要约一旦承诺,合同立即订立。还有一些缩略词(FOB,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严谨,忠实原文。
2译文具体清楚,用词严密
鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规严谨规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:AstothesteamersailingfromShanghaitoLosAngeles,wehavebimonthlydirectservices。〔2〕句中的bimonthly可以指两月一次或一月两次,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday。句中的yesterday是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:WeconfirmourtelexofMay20,2014。还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:TermsofPayment:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanIrrevocableSightLetterofCredittoreachtheSeller30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthemonthofshipment。〔1〕翻译为:付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。
3译文完整规范,达意通顺
所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题前言正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:documentarybillatsight可以翻译为即期付有单据的票据虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为票据本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的票据大多数指汇票,因此可译为跟单汇票。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。
结语:
通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。
上文就是品学网范文网给您带来的国际商务合同翻译原则,希望可以更好的帮助到您!!
当代文学人物形象的民族身份在中国当代文学发展历史上,曾经产生过一大批有一定影响的有ldquo质量rdquo的成功的人物形象,构成了当代文学丰富生动的人物形象艺术画廊,曾深刻影响了几代中国读者的精神生活。许多
略论鲁迅小说中的妇女反抗形象摘要鲁迅先生的小说中,很多作品都反映了旧中国的妇女形象及其解放问题,塑造了一些十分典型的妇女形象,她们从顺从一步一步艰难地走向反抗,并且都付出了沉重的代价,但是她们的牺牲是值得的,
世说新语中的儿童形象特点及其成因世说新语作为魏晋南北朝志人小说中成就最高的著作,全书涵盖了各色人物,其中又有上百则与儿童相关。童年作为人的知识和品格发展的重要阶段,对人生有着重要影响。因此,通过世说新语中儿童形象
传统文化因素在建筑设计中的应用分析我国传统文化博大精深,源远流长,比如我国的长城故宫圆明园以及苏州园林等传统建筑享誉中外,吸引了大量国内外游客前往参观。随着社会经济的发展和城市化进程的推动,我国建筑工程建设不断进步
尊重传统文化,点亮智慧之灯小学语文课程标准中明确指出要培养小学生的审美素养,而审美素养的提升不能离开传统文化的教育。小学生的思想成长非常关键,传统文化的缺失对其精神成长有着一定的影响,传承民族精神,弘扬民族
中小学传统武术教学与传统文化传承研究一传统武术与传统文化概述传统武术是指,在农耕文明背景下形成并发展至今的,以套路散打包括功法练习为有机活动内容,以家传或师徒传承为主要方式,以提高技击能力为主体价值,注重体用兼备的中
家庭教育在传承苗族传统文化面临的困境及对策家庭教育是人类文化传承的重要形式和载体,对于历史上没有本民族文字学校教育发展程度低的苗族来说更是如此。即使是在现代教育较为发达的今天,家庭教育在苗族传统文化传承中依然有不可替代的作
中国传统文化融入大学生思想政治教育探索高校作为大学生思想政治教育培養的主战场,深刻认识到中国传统文化在大学生思想政治教育中将发挥重要作用,随着社会主义市场经济的发展,西方一些思想观念的传入,对大学生的思想起到了一定的冲
中国传统文化在高校思想政治教育中的实践意义在中国传统文化中含有系统而独具民族特色的教育理论体系,它重视伦理价值取向,强调德智统一,以德统智。当代高校思想政治教育,就应扎根于中国传统文化土壤,充分发挥优秀传统文化在思想政治教
让语文教学徜徉在传统文化的独特魅力中中华文化博大精深源远流长。传统文化是一个民族在历史进程中文化精神的凝聚,我们要如何更好地传承和吸收我们民族文化智慧呢?近年来,越来越多的教育者文化人把传统文化与语文课堂教学这两者作
文化自信促进创新型安徽文化强省战略实现论文建设创新型安徽文化强省的直接目的是为了提高我省的文化软实力,而文化自信与文化软实力是密不可分的,这也就决定了此战略内在地蕴含着要增强全省人民对新时代安徽文化的自信这一目标了。二者互
财务管理案例研究论文财务管理是在一定整体目标下,关于资产购置(投资),资本融通(筹资)和经营中现金流量(营运资金),以及利润分配管理。下面是小编整理的财务管理案例研究论文,希望对你有所帮助!财务管理案
有关地理的教学论文地理是世界或某一地区的自然环境及社会要素的统称。以下是小编收集的地理的教学论文,欢迎查看!内容摘要实施创新教育已成为当前素质教育的共识。地理学科内容丰富,在培养学生创新思维方面有着
小学语文递进循环式教学策略论文摘要递进循环式教学能够帮助学生在语文学习中逐步向前推进,并不断循环巩固。在小学识读结合教学写字教学以及阅读教学中应用该模式,可提高学生的语文素养和综合实践能力,促进学生的语言发展和
青少年网络同一性实验的心理学研究论文摘要青少年网络同一性实验是20世纪末以来,随着网络快速普及而兴起的一种现象,指的是青少年以互联网为媒介,通过假装成不同的身份来进行自我表征和自我探索的行为。本文介绍并总结了国内外学
高中数学的信息技术及数学学科的整合论文摘要本文以信息技术重要性为切入点,探讨整合教学与信息技术的措施,希望为一线教学提供经验借鉴与参考。关键词高中数学信息技术整合措施一高中数学引入信息技术的重要性()转变传统教学模式。
小学班主任工作经验论文当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。小学班主任工作经验论文,一起来看看。常听老师们说当老师真累,当班主任更累。工作11年来,第一次当班主
学生作文情景教学的论文一运用模拟再现增强学生作文构思技巧在小学作文教学中,叙事是重要的训练内容,为了帮助学生进行作文构思技巧的训练,笔者在教学中运用了模拟再现的方式,模拟再现的内容包括事件社会热点现象,
民办高校声乐多元化教学模式研究论文摘要民办高校声乐专业的教学应改革固定的声乐教学模式,建立多元化的声乐教学体系模式。本文提出要结合民办高校办学自身的优势和特点,考虑到学生自身专业程度的参差不齐,改革声乐教学内容的单
平面广告设计课程项目导向式教学探索论文平面广告设计是一门独特的学科,它属于艺术设计范畴,它依靠视觉感受来获得受众的认同,但它不是那种可以任由艺术家自由宣泄情感的纯艺术。它与销售密切相关,是商业宣传的主要手段,它的主要目
黄鳍鲷养殖技术论文1黄鳍鲷养殖密度黄鳍鲷养殖分为以池塘饲养和网箱两种,可分为单养混养和搭配饲养三种方式。混养的种类有蓝子鱼鲻鱼金钱鱼等搭配饲养一般是主养黄鳍鲷,搭配放养一个种类,如笛鲷类鲈鱼和卵形鲳
把握新课改突出体育教学新特性论文摘要加强学校体育教育,突出现代体育的新理念,使新旧评价存在差别,调整策略,紧跟时代步伐。关键词新课改体育教学新特性新教材在教学目标方法评价体系等方面与旧教材有很大的区别,为了切实加