范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

意图决定语篇制作的策略

  意图决定语篇制作的策略          意图决定语篇制作的策略		     意图决定语篇制作的策略
  Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested
  by Beaugrande & Dressler (19
  8
  1). The writer’s intention decides his/her   textual strategy . In the practical world, translation is usually done   for a given purpose and the intention of the translator affects his/her   translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions   of Ulysses and the different intentions between the original writer James   Joyce and the translators as well as different textual strategies they   used.   Key words: text; intentionality; textual strategy; translation strategy   摘要:意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(19   8
  1)提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原着和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。   关键词: 语篇;意图性;语篇策略;翻译策略   1. 引言   语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler,19   8
  1)认为,语篇作为一种"交际活动"(Communicative   occurrence),应具有七项标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。衔接性和连贯性是以语篇为中心的最重要的语篇标准,也是最明显的语篇特征。这两个特征显示出语篇的各个成分是如何组合在一起并产生意义。但是,一个读起来通顺、衔接、连贯的语篇,还必须具有意图性和可接受性才能起交际作用。另外,在实际生活中,人们有时为了各种动机而使用不太衔接或不太连贯的语篇。按纯语篇学标准界定的非语篇(non-text)也可能产生某种程度上的意义,例如语篇的表现形式、书写形式和其版面安排等因素,都会影响到语篇交际的效果(见黄国文   1988:
  5
  5)。因此,反映作者态度的"意图性"(intentionality)是非常重要的语篇标准。   如果我们可以从语篇作者或读者的角度来分析语篇的功能。作者要透过语篇体现什么意图?他的读者对象是什么人?为了实现意图,作者采取了什么策略?在翻译中,语篇的意图性和可接受性问题要复杂得多,因为原作者和译者的意图很可能不一样,原文读者和译文读者因属于两种不同文化的群体而无可避免地有差异。在原文和译文的意图性不一样的情况下,译者应采取什么策略以实现其意图?本文将从英国现代主义作家James   Joyce 的着作《尤利西斯》(Ulysses) 和翻译家萧乾、文洁若的中译本分析原作者和译者意欲透过语篇去体现什么意图,以及他们为了实现其意图采取了什么策略和手段。用作研究的原文是1960年企鹅版,中译本是1994年译林版。   2.《尤利西斯》的意图性   "在语篇的标准中,如果说衔接性和连贯性的注重点是语篇本身的话,那么意图性及   可接受性关注的是现实世界中的人--语言的使用者"(Bell 1991:1   6
  7)。   《尤利西斯》是英国现代主义作家James Joyce 的作品,是西方意识流小说的开山之作。   书中所写虽是十八个小时内发生的事情,内容却庞杂无比。书中人物的思想漫无天际,跳跃不定。其文字犹如一只万花筒,变化无常。作者犹如天马行空,浮云流水,想到哪里写到哪里,还不时地引进其过去作品中的人物,引用大量典故和俚语。不少人戏称《尤利西斯》原着为"天书",因为它晦涩难懂。然而,翻译该"天书"的翻译家萧乾、文洁若认为,"这部主要以布卢姆为主人公写都柏林几个市民从早晨八点到午夜共十八小时的活动的小说,一方面纷纷扬扬,而在结构上又是最周密严谨不过"(见译本第12页)。   Joyce为什么要把此书写得如此扑朔迷离,艰深难懂?他的意图是什么?Joyce本人在苏黎世一家咖啡馆里对人说,"我在这本《尤利西斯》里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意……   这就是确保不朽的唯一途径" 。原来他的读者对象是教授学者,目的是使他们争论不休、永无答案和使自己的着作成为不朽之书。虽然他最后一句可能有调侃的成分,但是也可能真是他的目的之一。   然而,萧、文两位翻译家的意图跟Joyce的意图显然不同,他们的目的是"化开"Joyce 的"谜津",解开"天书"之谜。他们根据目的语社会的实际情况和读者习惯制订了译本的目标:读者对象是一般读书界和研究者;目的是"尽最大努力"把艰涩难懂的原作"化开","使译文尽可能流畅,口语化",易懂可读。因此所采取的措施是能"解谜"的,而不是"设置谜津"的(见中译本第15-16页)。   3. 《尤利西斯》中译本翻译策略分析   为了实现自己的目的意图,Joyce采用了"设置谜津"的策略。谜津包括:生僻古奥的文字、艰深晦涩的内容、扑朔迷离的人物与情节。而最大的谜津则是最后一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段末尾各加了一个句号外,没有其他任何标点符号,句与句之间也无空白。这可说是意识流创作方法中最"出位"的手法。整本小说之中处处有"伏笔",章章有"谜津"。这些伏笔和迷津可说是典型的互文性的体现。   译者采用的是"解谜"策略,其具体方法是多方面的,其中最引人注目的有五种:   (1)   解译,即用常规的表达法把原着中非常规的文字游戏解读出来;   (2)大量的注释,全书十八章共加了5991条注释;   (3)大量的"呼应注",这在一般书中是不多见的;   (4)原书用波折号来标明对话,中译本改为中国读者更习惯的引号;   (5)原书最后一章只有两个标点,句与句之间无空白,中译本在该加标点的地方一律留了空格。限于篇幅,以下仅举其中几例来分析《尤利西斯》中译本所用的翻译策略。   例1. Davy Byrne smiledyawnednodded all in one:   -- Iiiiiichaaaaaaach! (1   7
  7)   戴维·伯恩边微笑边打哈欠边点头。   "啊--哧!"((第八章:3   1
  3)   原文中的长字是smiled(微笑)yawned(打哈欠)nodded(点头)三个字的连写。Joyce 可能是要表现三个动作的同时性,也可能是为了增加阅读的难度。萧、文二位翻译家把Joyce   的文字游戏解读出来,方便了普通读者,也方便了研究者,但同时也令原作的语言特点消失,使读者无法从中译本中领略原作者苦心。   例2. Our great day, she said. Feast of Our Lady of Mount Carmel. Sweet name   too:   caramel. (p.1   5
  4)   她说:这是我们的大日子。迦密山[45]的圣母节。名字也挺甜:像糖蜜[46]。(第   八章:2   8
  3)   注释: [45] 迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜   巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156   年)。(3   2
  4)   [46] 这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是 caramel,这两个   词发音相近。(3   2
  4)   此句来自书中主人公布卢姆想入非非的一个片断。布卢姆是替报纸拉广告的,是个充满七情六欲的大俗人。《尤利西斯》就是通过布卢姆和另外几个市井日常见到的凡夫俗子脑中倏忽闪现的思绪勾勒出来的。布卢姆喜欢吃有骚味的羊腰子,见到博物馆的裸体女神像也要想入非非。在此段中,他想到了一个漂亮的修女,幻想着修女跟他说话,又从话语中的Carmel   联想到词形和发音相近的caramel。虽然生活中的每个人都有可能产生这种跳跃性的联想,但对于习惯于阅读常规语言语篇的读者来说,这种文字游戏确实是一个不大不小的"谜津"。为了方便读者和研究者,译者在注释中作了较详尽的解释。他 意图决定语篇制作的策略 意图决定语篇制作的策略 意图决定语篇制作的策略们不仅介绍了Mount   Carmel的地理位置,还让读者了解到它是西方宗教文化的发源地之一;同时还解释了此处Carmel和caramel 的文字游戏。   例3. God made food, the devil the cooks. Devilled crab. (1   7
  1) 注释: [216] 套用英国作家约翰·泰勒(1580-16   5
  3)的话。原为:"天主送来了食物,   魔鬼送来了厨子。"(《约翰·泰勒全集》)(3   3
  3)   [217] 这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilled crab;   devil与devilled 读音相近。(3   3
  3)   《尤利西斯》全书夹杂着多种语言,也蕴藏着不同的文化,表现了作者的艺术匠心。书中许多典故出自《圣经》及其它一些典籍(见例   3)。如果没有注释,恐怕一般读者是很难读懂里面的含义的。从例3可以看到,注释比原文要长得多。译者在序言中说,他"一向不赞成文学作品(不论是创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰"(见中译本:   1
  7)。但是,翻译《尤利西斯》时,由于译者的意图是化解原着中"谜津",让一般读书界和研究者容易读懂和有用,于是注就多了起来,例如第九章的注与本文的篇幅几乎相同。   例4. --Is the brother with you, Malachi?   --Down in Westmeath. With the Bannons.   --Still there? I got a care from Bannon. Says he found a sweet young thing   down   there. Photo girl he calls her. (27-   2
  8)   "弟弟跟你在一起吗,玛拉基?"   "他在韦斯特米恩。跟班农 [123] 一家人在一起。"   "还在那儿吗?班农给我寄来一张明信片。说他在那儿遇见了一个可爱的小妞   儿。他管她叫照相姑娘 [124]"(第一章:   5
  1)   注释: [123] 韦斯特米恩位于都柏林市以西四十英里处,是爱尔兰伦斯特省一郡。亚   历克·班农是个学生,参看第四章中米莉来信和第十四章注 [146] 及有关   正文。   [124] 指本书另一主人公利奥波德·布卢姆的女儿米莉。她在韦斯特米恩郡穆   林加尔市的照相馆工作。该市距都柏林五十英里。   Dearest Papli,   Thanks ever so much for the lovely birthday present. ……I am getting on   swimming in the photo business now……There is a young student comes here   some evenings named Bannon his cousins or something are big swells…… Your   fond daughter, Milly (   6
  8)   最亲爱的爹爹:   非常非常谢谢您这漂亮的生日礼物。…… 照相这一行,现在我越干越顺   当。…… 有个姓班农的年轻学生,有时傍晚到这儿来。他的堂兄弟还是个什么大   名人…… 米莉 (第四章:1   3
  1)   Our worthy acquaintance, Mr Malachi Mulligan, now appeared in the doorway   as the students were finishing their apologue accompanied with a friend   whom he had just renconutered, a young gentleman, his name Alec Bannon,   who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a   cornetcy in the fencibles and list for the wars. (3   9
  9)   学生们之寓言行将结束,吾等畏友玛拉基·穆利根先生偕初邂逅之友出现于门   口,系一青年绅士,名亚历克·班农[146]也。彼饶舌家着实仪表堂堂,并素以见   度翩翩自豪。现将话题转至本人服装上,对天气之乍变,愤然予以谴责。众人则大   赞此公所提方案。其友,一年轻绅士,对新近之艳遇 [159] 喜不自胜,不禁告知 注释: [146] 班农,见第四章中米莉致布卢姆信。 呼应注是《尤利西斯》的一大特色,这是因为原着的写作方法决定的。例4的三段引语,在原着中被Joyce 设置在第一章27-28页、第四章68页和第十四章399页。彼此之间相隔甚远,人物之间的关系若隐若现。在第一章接近末尾处,由穆利根首次提到"班农"和他遇到的可爱的小妞儿"照相姑娘";第四章通过米莉给她爸爸的信,我们知道她就是"照相姑娘",班农有时傍晚去找她。到了第十四章,班农再次出现,章?quot;新近之艳遇"几个字才揭开了班农和照相姑娘的秘密。这是Joyce   "设置谜津"的其中一例。对一般读者而言,恐怕极少有人有足够的耐性和记忆力去把相隔遥远的信息拼凑起来去解读人物之间的关系。萧、文两位翻译家确实是尽了最大努力去解读、拼凑、连接Joyce   故意弄得零乱芜杂,东一鳞西一爪的东西。通过他们所做的呼应注,读者不仅比较容易地理解了《尤利西斯》书中的内容情节,而且也了解到,此书虽然表面上庞杂无比,作者犹如天马行空,想到哪里写到哪里,而实际上,此书在结构上和逻辑上又上周密得令人赞叹。   4. 启示:意图决定策略   语篇是传意情景中传意信号的组合,我们可以从制作者或接受者的角度来分析语篇功能。从制作者角度而言,重要的是要看作者意欲透过语篇体现什么意图。意图主宰语篇制作的策略(如阐释主题、选择修辞手段或非语言成分等),因此对语篇功能有莫大影响。就翻译而言,"目的或意图决定于任务,必要时由译者进行调整。任务越具体,意图就越容易清楚。如果能清楚地定出任务并有明确的意图,译者就可以得心应手地翻译,即是说,译者就会清楚地知道,在翻译过程中需要对原文做出哪些改变"   (Vermere 1989:184-   5)。   《尤利西斯》是一本探索人类内心世界为主旨的意识流小说。作者不加评论地描绘人物的思想活动,捕捉人物头脑中那毫不连贯,变幻无常,东一鳞西一爪的思绪。这种意识流显得零乱芜杂,漫无边际。Joyce毫不掩饰地表示过要故意把它写得令人难懂,让他心目中读者对象--教授学者们争论不休、永无答案和使自己的着作成为不朽之书。看来Joyce   的意图是实现了。十多年前笔者在香港大学进修英国当代文学时,首次接触到这本"天书",在抱怨其晦涩难懂的同时,也惊讶地发现,研究这本"天书"的专着摆满了几个书架,而且至今一直是文学研究者的热门课题,几乎年年都有乔学研究的专着问世。这真应验了甚至超出乔氏所预言的不朽了。 萧乾自己虽然"一向不赞成文学作品加注,觉得是对阅读的一种干扰"(见中译本:   1
  7)。但是面对情况独特的《尤利西斯》,译者在翻译时,还是选择了"该注则注"的原则,因为他们的翻译意图是很明确的,那就是让中国的一般读书界读懂这本书,以及使之对中国的研究者有用。中国的读者和研究者与英语国家的读者和研究者的知识结构不一样,其阅读经验也不相同;其次,英语语言和汉语语言无论在音、形、还是义方面都有极大差异。因此译者必须想尽办法化解客观的语言障碍和原作者故意制造的障碍。   如果用传统的翻译标准来评价《尤利西斯》的萧、文译本的话,很可能有人认为它不够忠实于原作的风格,因为传统翻译论者认为,在翻译中,译者"对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;……总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目"(张培基等1980:   7)。   然而,在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的或目标,并会引起一定的效果或开拓一种新的局面,甚至可能会产生出一种"新产品";译者必须根据预定的译本功能来选择最合适的翻译策略,不管那些策略是否被视?quot;标准","只要目的正当,可以不择手段"(the   end justifies the means) (见Reiss 1989;Vermeer 1989; Shuttleworth & Cowie   19
  9
  7)。换句话说,如果中国的读者和研究者接受萧、文译本并能从书中了解到西方的部分文学艺术和文化特点,那么,他们的策略就是成功的。   5. 结语   意图性是非常重要的语篇标准之一,作者/译者的意图决定其写作/翻译策略。本文分析了英国现代主义小说《尤利西斯》原着和中译本的不同意图及其所引发的写作/翻译策略。原作者Joyce的意图是把书写得令人难懂,让教授学者们争论不休、永无答案和使自己的着作成为不朽之书,因此他把书写得扑朔迷离,艰深难懂;而萧、文两位翻译家的意图跟Joyce的意图显然不同,他们是要让中国的一般读书界和研究者读懂这本书,了解所涉及的文学、文化等各方面的因素,因此他们尽最大努力解读了艰涩难懂的原作,使译文尽可能流畅,口语化,可读易懂。   在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图。在原作者和译者的意图不一致的情况下,译者要在忠实于原文的内容、形式和风格还是忠实于读者的问题上做出选择。他的选择很可能会产生出一种与原着不一样的新产品,但只要译者的目的意图正当,他的译作被读者接受,其翻译策略就可认为是正确的、可接受的。   参考文献:   [1] 乔伊斯. 尤利西斯(萧乾、文洁若译). 南京:译林出版社,1994.   [2] 黄国文,语篇分析概要[M]. 湖南:湖南教育出版社,1988.   [3] Beaugrande, R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M].London   & New York: Longman, 1981.   [4] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London   and New York: Longman, 1991.   [5] Chesterman, A. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn   Lectura Ab., 1989.   [6] Joyce, J. Ulyssese. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1960.   [7] Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches   Explained[M]. Manchester: St.   Jerome Publishing, 1997.   [8] Reiss, K. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment [A].   A. Chesterman. Readings in   Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105-15.   [9] Shuttleworth M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester:   St. Jerome Publishing, 1997.   [10] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A].   A. Chesterman.. Readings in   Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 173-187.
中日文学审美的不同及其根源摘要不同的历史文化背景促成了不同的文学审美观念,中日文化的差异,在文学作品中的体现极为突出,在文学作品的研究中,ldquo自然美rdquoldquo风雅rdquo等词汇出现的频率很网络文学对思想政治的影响近年来,随着互联网的高速发展,网络上开始流行起一种新兴文化,即网络文学。它主要是指创作者依靠网络平台来发表一些自身的故事,通过网络的开放性来获得其他网友的参与和评论,这种文学形式不初中语文教学中学生文学素养培养新课程下的语文教科书里许多文学作品是学生理解文章感悟文美拓展延伸知识的文本。这些作品能净化人的感情,培养人的情趣,陶冶人的性灵,美化人的灵魂。学生通过对这些文章的理解感悟,领会其中中国现当代文学教学改革路径研究分析一中国现当代文学教学存在的问题中国现当代文学汉语言文学专业的核心课程,其教学方式和手段直接决定着课程的授课效果及质量。但是,传统教学方式和体系已经无法满足当今课程教授的实际需求,无新形势下电影对中国现当代文学作品的改编探析有人说电影与文学就像绿叶与红花,电影是绿叶,文学是红花,电影带我们走进文学王国也有人说,电影与文学就像雄鹰与苍弯,文学是雄鹰,电影是苍弯,文学在电影中畅游。但是,在新形势下,就电影供电企业的安全生产管理和控制安全与效益是供电企业生产经营管理的两个主题,是完整的辩证统一体。安全生产是保证企业经济效益的基础和出发点,经济效益是安全生产的目的和归宿,应很好地把安全生产与经济效益统一起来。当安ABB变频器的常见故障及维修对策1引言ABB是一个在欧洲乃至全世界都享有盛誉的品牌,高低压变频器高低压电器变压器电机发电设备等等都是它的成熟产品,在电厂化工造纸冶金等各行各业更是被广泛应用。应该说ABB的产品在国电缆隧道火灾探测与灭火方法的研究1。研究该课题的重要意义工业电缆是一种重要的电力传输设备,现代工业企业的生产,离不开电能,而电力的输送则是由大量的电缆来完成的。电缆隧道火灾事故,危害极大。它不但会烧毁大量电缆及其建筑水电安装的质量控制分析1水电安装存在的问题在当前的水电工程施工过程中,多数施工人员质量意识较差,不能有效掌握水电施工规定和流程,对土建安装不熟悉为降低成本,少数开发商以次充好,购买的管材质量不过硬,致使浅议风险导向审计在电力企业中的应用摘要风险导向审计是企业审计发展的必然趋势,也是企业内部审计的发展方向。文章从风险导向审计的定义和特征出发,结合目前电力企业内部审计现状,分析了在电力企业开展风险导向审计的必要性,并电力企业管理与统计工作的措施问题探讨随着电力系统的供电量逐年升高,电力企业的规模正逐年扩大,因此,电力企业需要统计的信息逐年增长,电力统计也越来越受到重视。如何提高电力企业统计质量是一个值得探索的话题。一电力企业管理
初中英语音标教学方法初中英语音标教学方法英语教学的目的是提高学生的四个技能包括听说读写,而听与说都和语音息息相关。语音是英语学习的基础,音标是基础中的基础。扎实的音标知识是进行英语词汇学习的前提,是提解读简。爱的帝国主义意识AbstractCulturalaggressionisoneofthewaysthatimperialisticcountriesconquerthecolonies,asthe勃朗特三姐妹的女性独立意识摘要本文通过解读勃朗特三姐妹的生平及其代表作品,论述了三位女性作家作为知识女性的独立意识以及对妇女解放的作用。关键词勃朗特三姐妹女性独立意识知识女性AbstractThepaper在英文导游员讲解中察言观色的妙用摘要来自不同国家的外国游客在旅游活动中的需求与心理变化是多样而复杂的,这就需要英文导游员要巧妙运用察言观色来发现外国游客的多种需求。就此,文章从察言观色的角度出发,为英文导游员的讲从广告角度比较中西方文化差异IIntroductionLanguageandcultureareinseparable。Eachnationalsspecialculturemodecomesoutofthe浅谈跨文化中身势语的含义及运用摘要身势语是非语言行为中非常重要的行为,是人们交流思想和感情的重要手段。它的交际作用不可忽视。身势语使用的好,可以取得较好的交际效果。反之,会陷入交际误区,影响交际。在跨文化交际中师范类院校大学英语写作课堂中反馈功能研究论文引言在高等教育中,反馈是一种提高学生学习能力的重要手段。国内外已经有大量关于反馈在外语教学中的效能研究,研究指出反馈是读者向作者的输入,它的功能是向作者提供修改作文的信息(朱秋娟2文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理文化创意在儿童英语绘本阅读推广中的灵活运用从儿童心理学和儿童文学的角度,儿童年龄的跨度是从出生到十八岁。儿童绘本以生动鲜活的形式被广泛接受和认可,对儿童早期世界观价值观人生观的塑造和成型产生积极的作用和影响。叶青林(201牛津英语大辞典的数字化历程及启示牛津英语大辞典(以下简称OED),是牛津大学出版社(以下简称OUP)的品牌产品,自1884年出版至今已经有130多年的历史,不仅极大地增强了牛津大学出版社的品牌和学术出版影响力,也浅谈英语跨文化交际能力的提升方法正如我们所说,沟通是人与人之间的桥梁,我们学习一门语言,就要努力做到精一门语言,知道学习这门语言的目的是什么。英语作为全球通用语言,是当代人为了跟随时代脚步顺应时代变化的必备技能。