范文健康探索娱乐情感热点
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

中国电影片名译成英语应该注意的内容

  中国电影片名译成英语应该注意的内容          中国电影片名译成英语应该注意的内容	中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品源自中考试题
  摘 要:将中国电影片名译成英语, 必须以功能对等为目标, 按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中, 应对片名进行分析, 根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法, 使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。
  关键词:片名翻译;功能对等;翻译方法
  Abstract: Intranslatin gthetitlesofChinesemoviesintoEn glish,thefunctionale quivalence principleshouldbeem ployed.Associatedwiththis principle,fourvalues,namel ytheinformative,thecul tural,theaestheticandthecommercialvaluesaretakenintoconsiderationinthetranslatin g process. Onthebasisoftheanal ysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatin gmethodsarea pplied to pilotin gtheChinese 2Englishmovietitletranslation.
  KeyWords:.commovietitletranslation;functionale quivalence;translatin gmethod
  电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段和谐的统一于一体, 能传递信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活, 使观众得到艺术的享受。影片名好比电影的门楣, 它既要反映影片的中心内容, 还要简短、新奇, 以将观众引入电影院实现其商业价值。因此, 片名往往是编剧精心构思的产物。电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界, 促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。
  一、电影片名的英译要以功能对等为目标
  电影片名的翻译是一项再创造工作, 译者需要仔细斟酌, 尽可能的使译名达到原名的效果。在文字转换过程中, 应切实保留原名的信息价值、文化价值、美学价值, 适当兼顾其商业价值, 达到功能对等。具体地说, 就是既要忠实于中文影片的内容, 又要符合英语文化特征、审美情趣, 达到文字优美, 言简意赅, 具有强烈的吸引力和感染力, 以便提高票房收入。
  所谓功能对等就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受, 在目的语中从语义到语体用最贴近的自然对等再现源语信息。汉语片名翻译中应着眼于原片的意义和精神, 而不必拘泥于语言结构形式的对应。做为一种面对大众、影响面广的艺术, 电影片名要译得形神兼备, 雅俗共赏, 要立足于观众的欣赏力, 用观众最熟悉、最易接受的言辞和语言来译。中英语言、文化上存在差异, 机械的形式对等, 字对字翻译。会使某些在汉语中生动形象的片名在英语中索然寡味。要实现片名的信息、移情、审美、推销功能的对等, 就必须用英语中常见的自然语言形式, 尽可能的"等值"将汉语片名英译。再者, 电影片名有多种功能。其信息传播功能凸显影片内容。帮助观众更好的理解原片。片名的表情功能奠定影片的感情基调, 以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。片名以言简意赅、优美流畅、生动形象来实现其审美功能, 打动观众, 造成观众的审美愉悦。影片名还有吸引观众来增加上座率和票房收入的广告功能。汉语电影名在英译中要实现这些功能, 造成英语观众产生类似于中国观众的反应。
  将功能对等理论与电影片名的特点相结合, 就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准, 即信息价值, 文化价值, 审美价值, 商业价值。
  片名翻译中实现信息价值等值, 就是要做到英语标题形式与中文影片内容的统一, 忠实传递与电影内容相关的信息。
  翻译不仅是语际转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中文化价值的实现体现在充分理解、传递原片所负载之文化信息与情感, 避免误译。另一方面, 中文片名的翻译受制于英语文化。译入文化对源文化可以选择、规范、强化、排斥、贬低, 同时附加自身文化色彩。
  片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。从审美价值角度考虑, 将中国电影片名译成英语时, 要用英语语言的艺术形式传达中国电影作品中的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。翻译后的英语译名,要有一种意境, 概括观众的感受。在语言上, 译者可以通过节奏、语调、韵律、重音等手段, 使片名琅琅上口, 优美动听, 传达情感意义, 增强审美效果。另外, 在英文片中使用修辞手段, 也可以给观众带来审美愉悦。
  电影是一门文化性和商业性兼备的艺术。在片名翻译时也要考虑商业因素。要实现译制片的商业价值, 首先要求译者充分把握目的语(英语) 的文化特征和审美情趣, 创造出英语观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。译者还应熟练驾驭语言, 通过英语语言制造悬念, 渲染气氛。商业价值的体现要求在翻译过程中大胆创新, 不求貌似, 但求神合。
  "功能对等"的片名翻译目标及实现此目标的基本价值标准可以通过不同的翻译方法表现出来。
  二、中国电影片名英译的几种方法
  无论是中文电影还是英文电影的片名, 其语言的共同点是简洁, 结构比较简单, 多为词组, 生动形象, 常用隐喻等修辞手段。语言特点的共性并不表明所有中文影片名都通过直译就可以传达给英语观众。汉译英的多种翻译方法均可用于片名的翻译。
  1. 直译
  片名翻译中的直译是要最大限度的保留中文片名的内容和形式。当源语与目的语在功能上达到重合时, 这是最简单而又最行之有效的翻译方法。如电影《日出》英译为Sunrise, 《高山下的花环
  》英译为Wreaths at the Foot of the Mountain ,《黄土地》英译为Yellow Earth ,《青春之歌》译为The Son g ofYouth ,《天云山传奇》译为Le gend of Tian yunMountain 。某些采用事件名作为片名的中国电影,英译时可以采用直译, 如《南京大屠杀》译为Nan 2jin g Massacre 。这些译例都忠实的反映了源语(汉语) 中的信息, 片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。在语言形式上, 有些片名与汉语都完全一致, 如Nan jin g Massacre , Yellow Earth ,Sunrise 。另一些影片则根据英语的特征, 略微改变了汉语片名的词序或结构, 但总体上仍趋于同汉语形式保持一致。
  电影《洗澡》的片名有强烈的隐喻性。洗澡可以清除身体上的污垢。而剧作者所要表现的是人们通过"洗澡"达到心灵的净化, 回归传统真、善、美的价值观。剧作者的理想反映了人们对现代社会中扭曲了的价值观的否定, 对人性回归的渴望。"洗澡"仅仅是展现主题的线索。这样一个极其普通的词作为电影名, 却创造了一个深沉的意境, 让人们去思考曾经忘却的那些值得留下的普通美德。为了使英语观众能产生与中国观众一样的共鸣, 这部电影的英语名为Shower, 是直译的结果。"Shower"与"洗澡"在形式上一致, 功能上完全对等。
  2. 音译
  如果说直译是把源语按字面的意义进行翻译的话, 音译则是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。在中国电影名的翻译中就是将中文片名转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名还应为英语观众所熟悉, 或具有重要的历史文化意义。
  电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译成Zhou Enlai , Lin Zexu 和Genghis Khan 。共和国的总理周恩来不仅为中国人民所崇敬, 也是为许多国家人民所熟悉的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上的民族英雄。将反映他们生活和与他们有关的主要历史事件的电影以其名字来命名, 反映了中国人对他们的敬仰之情, 符合中国人的价值观念。将其影片名音译为英语, 有助于促使外国人对中国历史和中国历史人物进行了解, 就象将Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。音译法也直接传递了中文片名中的信息。
  3. 意译
  由于中英两种语言文化的差异, 如果片面强调保留片名的形式, 就会影响意义的准确传达, 不能达到中英文片名的的功能对等。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴, 实现汉语片名与英语译名在信息、审美等方面的等值, 需要采用意译法进行翻译。既然是意译, 就得以改变片名的语言形式为代价, 最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中, 需要使用增词、减词、转类、扩展等方法, 从而深入传达原片内容, 增强片名的感染力。
  电影《赤橙黄绿青蓝紫》的片名是意译的。该片反映了"文革"之后某钢厂改革过程中的人和事。一座现代化的十里钢城, 现在被一片农村经济繁荣的产物———自由市场包围着。围墙里高炉吃不饱, 生产萧条; 围墙外叫嚷喧天, 一片繁荣。当然, 更重要、更深刻的变化还是人———人的性格、思想和观念的深刻变化。小说通过解净、刘思佳两个典型人物的塑造, 不仅表现了改革初期人的多种矛盾, 而且对当代青年的人生与理想进行了探索。蒋子龙在小说中用的名字本身就象征着生活矛盾的复杂性。在急剧变革的年代里, 生活与人物, 常常离开惯常          中国电影片名译成英语应该注意的内容          中国电影片名译成英语应该注意的内容	中国电影片名译成英语应该注意的内容 精品源自中考试题
  的故道, 而呈现出令人眼花缭乱的色彩。《赤橙黄绿青蓝紫》是"文革"后改革开放初期社会生活的真实写照。该片用七个表示不同颜色的词作片名生动地展示了这样一幅生活画卷。其英文译名AllColoursoftheRainbow 没有直接将七种色彩译成英文词, 但其意义与原片名及电影所反映的内容十分吻合, 与汉语片名达到了功能对等。
  影片《龙年警官》中"龙年"这一词语在英语中没有对等词组。由于文化背景的不同, 即使译成3 theYearofDra gon (凡带3 者为错译, 下同) 英语人士仍不能理解其意。此时, 只有根据电影的内容, 对片名进行意译, 即PoliceOfficerin1988 。电影《老井》也是根据功能对等的原则, 结合影片内容, 意译为ADesertedWell 而不是直译成3 AnOldWell 。《斩断第三只手的人》意译为TheThiefCatcher 。影片《城南旧事》是对北京旧事的回顾, 翻译时应译出城名, 通过增词法这一片名译成OldDa ysinSouthernBeijing。故事片《马路天使》也使用了增词法, 译为StreetCornerAn gel。《夜幕下的哈尔滨》译为HarbinEnvelopedinDarkness 。该片讲述了国民党反动派统治时期地下党的活动, 歌颂了地下党如何机智勇敢地与国民党作斗争, 迎来哈尔滨的黎明。原文很含蓄, 即地下党的秘密斗争。Envelope 一词较全面的表达了这些意义。
  在意译过程中, 经过文字处理还可以获得英语中的音韵美, 实现译语的审美价值。根据王朔的小说《轮回》改编的同名电影英译为TheWheelofLife 。这一意译与影片反映的主题内容是一致的。在这个英语片名中, 译者使用了"轻重轻重"的重音排列结构, 体现了连绵不断、行云流水般的旋律美。词组thewheeloflife 又折射出一条生活哲理,容易引起观众的心理认同而产生观看欲望。电影《兵临城下》通过英语头韵( Alliteration ) 的修辞手法, 译成CityUnderSie ge, 读起来琅琅上口。"南征北战"是一个联合词组, 直译则是"gotothesouthandfi ghtinthenorth "。这样的翻译让外国人迷惑不解了, 怎么"去南方"却"在北方"打仗呢? 电影《南征北战》指的是转战南北打击蒋介石军队, 根据功能对等原则, 英译为FightNorthandSouth 。这一翻译, 不仅语言简洁, 而且North 和South 两词押韵。
  4. 另译
  另译就是抛开原片名的形式和内容, 以电影内容为基础, 用英语重新给电影命名。 片名翻译经常出现直译、意译都难以恰如其分地表现原片内容, 激发观众的审美愉悦的情况。有些片名通过直译或意译, 英文显得晦涩难懂, 不伦不类; 有时, 汉语片名创造的氛围、表达的意

荧光增白剂对食品包装安全性的影响荧光增白剂能够吸收波长为300400nm的紫外光,同时发射出波长范围为400500nm的可见蓝光或蓝紫色荧光,与被增白物的黄光叠加形成白色光,增加人眼对白度和鲜艳度的感知,因此被大市场条件下交通企业经济管理的探索摘要近年来我国市场经济的不断发展,有关交通企业经济管理模式方面的研究越来越多,凸显了经济管理模式的重要性。目前我国交通企业经济管理已经形成了一套完整的管理模式,带有鲜明的中国特色,浅谈古铜镜的市场价值和鉴别古代的铜镜制造精美绝伦,具有很高的研究价值观赏价值和价值。古铜镜市场正由冷变热,逐步成为新的投资亮点。鉴于目前铜镜市场的价格不太统一,各地区价格差异较大。因此,收藏者辨别铜镜的真伪新世纪世界导弹核武器格局至少在以下四个方面将是美国的不变之规一是仍将保持拥有三位一体核力量,依然把核武器作为国家安全的基石二是仍将俄罗斯作为主要的潜在对手,俄罗斯令人生畏的核力量和军事实力依然是美国不能不中国互联网旅游金融市场数据分析Analysys易观智库在报告中指出,互联网旅游金融服务是指旅游业依托支付云计算等互联网及移动互联网工具,实现资金融通支付和信息中介等业务的一种新兴金融服务。旅游服务提供商不仅为旅融资压力下的O2O新格局在滴滴和快的合并携程和艺龙合并,以及58同城和赶集合并等各行业巨头的联手之后,团购界的两大巨头,美团和大众点评也宣布合并。合并之后,能否联手度过融资寒冬,打破巨额烧钱的行业模式,稳以学术引领市场ampnbsp2006amp8226中国当代艺术文献展画集序毕业论文从以上引述不难看到,在见证人类历史与文化的史料中,文献是1种具有经典性权威性和历史价值的证据。具有文献性的艺术作品同样可以见证艺术发展的历史,同时也可以见证人类认识自身的历传统艺术市场化的运作模式分析传统艺术市场化的运作模式分析传统艺术市场化的运作模式分析艺术试论美的追求与人的解放我对美学方法学科定位及审美价center传统艺术市场化的运作模式分析传统艺术市场化的原因传统艺术是关于杂技的市场化发展与艺术传承关于杂技的市场化发展与艺术传承关于杂技的市场化发展与艺术传承艺术试论美的追求与人的解放我对美学方法学科定位及审美价center关于杂技的市场化发展与艺术传承文章来自3edu教育网前市场经济背景下高中生的人生价值观的培养我国社会主义市场经济的建设不断发展,高中学生的人生观,价值观发展正处于关键的时期,所以建立一个正确的人生观,价值观就非常重要,高中学生正是处于发展人生观的重要时期,如果在这个阶段之为最需要的人做设计郭卫兵一天,一个好朋友到办公室找我,说要给位于石家庄平山县的一个小村子捐建一所小学,虽然我这位朋友为人豪爽,但这一举动还是让我有点惊讶。我确认没有听错后说,好吧,那我们就捐个设计。
电力集团资金管理的困境和对策一电力集团资金管理的重要性strong(一)资金管理有助于提高资金使用效率面对激烈的市场竞争,集团型企业通过将资金集中管理,在一定程度上可以降低企业的经营风险,同时也能够提升对下属电力领域发明专利授权周期的影响因素及对策摘要本文介绍了电力领域发明专利授权周期较长的原因,讨论了影响电力领域发明专利授权周期的因素,提出了缩短发明专利授权周期的对策申请日即提交实质审查请求和提前公布声明提供具有创新性的技电力信息网络安全的防范对策摘要我国电力系统步入信息化阶段,网络安全对电力系统运行具有保障性作用。为了改变早期信息网络存在的安全隐患,要从多个方面来加强信息网络的安全防范措施,才能更好地保证电力信息网络及信息关于湿度测量的讨论在工农业生产气象环保国防科研航天等部门,经常需要对环境湿度进行测量及控制。对环境温湿度的控制以及对工业材料水份值的监测与分析都已成为比较普遍的技术条件之一,但在常规的环境参数中,湿涡旋压缩机通用几何模型研究涡旋压缩机的几何模型是指涡旋压缩机的涡旋盘盘面压缩容积和泄漏线面积等与涡旋盘转角之间的数学关系。它直接影响涡旋压缩机效率,是涡旋压缩机可视化实现和建立涡旋压缩机热力学模拟的基础。涡关于SF6开关位置继电器的接线对防跳回路的影响1引言近年来采用的微机保护和SF6开关配合较多,SF6开关防跳是合闸回路有故障时防止开关损坏的重要措施。由于保护屏的防跳保护和开关机构防跳保护的生产分别来自不同的厂家,各自接线方式提高农网可靠性及安全性的措施作为农村两网改造的试点县区,早已完成了农村电网的改造并实行了同网同价,在农网改造中,把加强农村电网的可靠性及安全性放在重要位置。以下主要谈谈农网建设中我们加强农村电网的可靠性及安全施工阶段质量的事前控制建设工程质量的优劣,在整个社会经济建设中占有重要地位。怎样提高建设工程质量,已成为全社会共同关心的主题。近年来,我国多次出现单位工程劣质坍塌等严重质量事故。分析其原因,关键在于有贯智能化电气工程技术探析摘要在数字化信息化自动化智能化技术发展推动下,我国社会多领域发展速度逐步加快,在我国建筑电气工程发展中智能化技术应用范围在逐步扩大。通过智能化技术应用能全面提升建筑电气工程精确性与电气工程专业应用型人才培养模式研究摘要随着我国经济的快速发展,有效地推进了社会企业的进步,而高等职业院校作为人才培育的重要场地,也在不断地完善其教育模式。电气工程专业是高等职业院校教育的主要组成部分,但是就目前情况电力系统继电保护问题及解决措施的分析摘要电力系统中继电保护装置是保障电力系统稳定运行的关键,也是电力系统的核心装置,其可以有效地避免电力系统中存在的安全事故问题,而一旦继电保护装置出现问题,将带来电力系统的严重安全隐