论英语翻译中的若干技巧论英语翻译中的若干技巧论英语翻译中的若干技巧文章来自教育网 英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不论是从其本身的发音,还是语法,句法的结构,都有着千差万别在其中。对于中文学习者而言,那么我们首先要了解的是,英语究竟是怎么样的一种语言,它的语言习惯是怎样的?它的翻译表达又该是怎样的?要实现跨文化的交流,信息的互通,就需要把这两者之间准确而清晰完整的呈现出来,这就是翻译的力量。但翻译本身其实真的是个枯燥而繁琐的过程,其根据原文转换成译文的过程中,译者首先要具备对两种语言自如的转换能力,将其进行比较,分析在这个过程中,所需要用到的一些技巧,那么接下来,咱们就英语语言翻译中可能要用到的技巧做一个浅入的分析,共同探讨,语言的无尽魅力。 一、句子中的型合意合 英语是由各个不同的句子而构成的,那么对于句子的翻译也就是构成文章基本而主要的翻译形式。英汉中的句式句法各有特色,却相差甚远。汉语关注到的是句子意思的贴切,而英文中更重于形式结构上的一致。这两者,所关注点的不同,正体现了英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语语言是紧凑的,汉语是简练的。 1)英语中通过对名词单复数,非谓语动的不定式(to)、现在分词(ing)和过去分词(ed),形容词,名词,动词等之间的相互转换,而衍变出各种意思。而汉语仅凭语言顺序,来决定句子的意思,并没有词形的变化出现。例如: Weareawholefamilyinthisworld,Johnisthetallestoneinus,Kellyisthemostbeautifulgirlandwedoalotforthepoorman。Bytheway,LiMinghasasuggestionthatwewillgotravelthisweekend。 译文:在这个世界上,我们是一个大的家庭,吉姆是我们中最高的一个,凯丽是最漂亮的女孩,而且我们为这个穷人做了许多事情。顺便说句,李明有个建议说这个周末去旅行。 这里are,thetallest,willgo都用了英文中的单复数搭配及时态转换,来各自表达出其的具体意义。 2)英语中有简单句和复合句的说法,而咱们在中文学习中,一般会将英文的复合句处理为叙事句。例如: Itseemsthatwecan’thopetocatchupthatcarinfrontofus。 译文:看来我们没有希望追上前面那辆车了。 这个句子当中,包含了1个从句,第一个that引导的是表语从句,接下来这个that是一个代词,指那个,那辆。Infrontof修饰这个车,突出地点。 3)当然还有词类的相互转变,由于中英文的表达方式是有差异的,所以在翻译的时候,不可能完全地保留原文的意境。有翻出来的句子,自己觉得别扭,但再对照下原文,又好像是这个意思,其实就在于你太忠于原文,而没有变通进中国文化。在翻译过程中,有不少的词要转换它的词性,当然最多的是将其转换为动词。例如: Histroublesomedeterminedhimtostopduringthetravel。(名词转译为动词)他有麻烦了,因此下决心,停止他的旅行。句中Histroublesome含有主谓关系,改作Hehastroublesome后处理成中文即可。 4)前面已经谈过,句子翻译过程中是没有办法逐字翻译的,那么与此同时就要适当的加大对词本身的译读,而忽略一些词的译义。当然作为一种翻译手段,它也仅限于字面结构的调整,而不会影响其原着的表达。所以咱们也就应当慎重使用技巧。例如: Conferencealreadymanandwritinganexactman。讨论使人机智,笔记使人准确。(增译动词) 5)英语中的逻辑关系及句子表达,一般是通过多层逻辑和时态来实现的;而中文呢,主要是通短句,叙事句逐层交代。所以,翻译时,我们应当把握好文章的中心意思,按照中文的语言习惯重新排列组合,来达到更好表达原文意思的效果。例如: TherearemanybeautifulpicturestotellaboutthecitiesItravelledandthefantasticfoodIate。我到过许多的城市,吃过很多美味的食物,要说起来可以以这些美丽的图片为证。 二、句子翻译中的诀窍 在英语译成中文的过程中,译者们总是会遇到这样那样的麻烦,句型结构的处理,个别单词的解译等等,其中还是有些我们可以总结出来的诀窍的,只要努力按照理论知识来解读,在实践中,根据情况来做出处理就可以化解大麻烦。 1)正确判断句子之间的关系,补充连接方式,实现显性连接。 例如:在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。 思路:SVO纸达到桌子高。可是,这里我们应该注意到,这个累起来要如何来处理。首先,这个sothat结构可以出来,句子呈现为:Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor。其中巧妙的把背写翻成writtendownfrommemory,以及从意合中体现出来的条件句,用if从句来做表达,从而达到英语中型合的效果;最后规避掉这个累起来的直译,用fromthefloor来做一个形象的表达。 2)掌握内在联系正确断句 例如:我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。此处,是一个非常典型的人物特征描述,一般的译者可能要译成:ThefamilynameofourheadteacherisWang,he,whohasasquareshapedfacewithabeard,isover50那么我们再来看看正确的译解:Mr。Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty。Hehadasquareshapedfacewithafullbeard。那么我们来分析下,在这两句的前后对比中,我们很容易找到不同处,后者对于我们的班主任姓王的处理,精妙的把它转化为了句子的单个主语出现,从而没有转移过多的人们的视线,把句子的表达放在后面对于其个人特征的描述。 3)正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 例如:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 先分析下,这个句子的主干,女工招来目光。那么对其中的若干定语的顺序处理以及最后一句招来了多少惊讶的目光如何来译,都成了这句翻的好坏的关键。我们一起来看下译文:Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVUniversity。不难发现,译者直接把主干部分提前译出了,而且精准地用了cast这个词,同时将时间准确的进行一个前后的衔接,让这个时间的处理一气呵成。 三、语篇中整体性、连贯性 语篇的概念是把整个的文章篇幅作为一个整体,关注其内在的统一性、连贯性,把文章的思路、脉络、上下文统一起来。如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。 例如:外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。 直译:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbEing20km。,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade。 改译:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone论英语翻译中的若干技巧论英语翻译中的若干技巧论英语翻译中的若干技巧文章来自教育网 isthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing。OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper。 在整个语篇中的翻译,我们可以清晰地看到,其技巧的运用好坏与否会直接影响整篇翻译的质量,在未来的日子,还要继续地深入研究实践,达到高的水平