范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

分析汉译英教学中的语内译

  分析汉译英教学中的"语内译"          分析汉译英教学中的"语内译"	分析汉译英教学中的"语内译"
  在翻译课堂上,许多初学者认为"汉译外表达是难点"。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词"相对应"地表达,然后凑成一篇所谓的译文。这样的译文,或许从单个词来看和原文都是对应的,但从整体上来看,却可能不过是一堆英文单词的堆砌,既不符合逻辑,又让人读不懂意思。究其原因,便是译者对原文的理解出了问题。
  英语是"形合"的语言,其表达必须借助形态或关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句等)的成分连接起来。而汉语是"意合"的语言,其表达通过语义、逻辑或语序使各层次内和层次间的意义自然连贯。如果译者对汉英差异不甚了解,翻译起来就容易对原文亦步亦趋,译出"不像"英文的译文。     针对上文提出的汉译英初学者遇到的问题,我在给本科四年级学生进行专业八级备考的时候提出了先做"语内译"再做"语际译"的汉译英策略,取得了一定的效果。以下结合专八汉译英真题,阐述了进行"语内译"要注意的两个方面。
  一、精析原文词句义
  汉语作为一种"综合语",在表达上有许多朦胧两可甚至前后矛盾的地方,如果按照字面直译,就容易得出不符合常理和逻辑的译文。这时,译者便需要对原文先作分析,得出一个较为明晰化的版本,以便翻译。比如:     学生1译文:Rush and relaxation are absolutely two different kinds of lifestyles.
  学生2译文:In reality,haste and lEisure are two distinct lifestyles.
  以上两个学生的译文都是在未对原文进行分析的情况下做出的。可以看到,原文中"匆忙"和"休闲"本身只是一种状态,并非"生活方式"。由于汉语的朦胧性,这样的表达似乎是可以的,但是直译为英语,这种不精确性就会被放大,让人读了不知所云。因此,我们不妨这样重新解读原文:"匆忙(地生活)与休闲(地生活)是截然不同的两种生活方式。"这样原文的意思便明晰了,我们也可得出译文:"Keeping busy and staying at ease are distinctively different lifestyles."这样就比较符合英文的表达习惯。
  原文2:现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(出处同上)
  学生1译文:At such time,the vicious and gloomy look of the convenient and advancedcommunication tool in modern time was revealed.As a result,we have been so burned with anxiety for the work that we lose our whole interest in the coming relaxation,and the so-called lEisure turns out to be nothing
  学生2译文:At this moment,such modern,convenient and advanced facility shows its nuisance and gloominess,which makes us lose all the interest.The seeming leisure turns to be castles in the air,because we are filled with discontent and anxiety.
  原文中有不少翻译的难点,比如"[……]通讯工具[……]显示出了[……]面容"、"接下来的休闲只能徒有其表"、"因为心里已是火烧火燎了"等。可以看出两个学生都在想办法用某些英文词句对应原文,比如第一个学生用"lose our whole interest in the coming relaxation"对应"兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表";第二个学生用"which makes us lose all the interest"来对应"搞得人一下子兴趣全无","seeming leisure"和"castles in the air"对应"徒有其表"。除了"castles in the air"(空中楼阁,意指不可能完成的事情)和"虚有其表"对应不上,似乎其他的表达在字面上都和英语做到了一一对应。但是,从整句话来看,这些对应却不太符合英文的习惯——"lose our whole interest in the coming relaxation"指的是对下一次的"放松"完全没有兴趣。"seeming leisure"意指"leisure"还有表面上和实质上之分。
  我们不妨细细地分析原文的词句含义,首先,"现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容",这里"狰狞"和"阴郁"似乎有蹊跷,因为"狰狞"给人的想象是可怕、恐怖,如同青面獠牙的鬼怪;而"阴郁"如果理解为"阴沉、沉郁",则按照字典翻成英文则可能是gloomy或者melancholy,给人深沉、忧郁之感,那就和前面的"狰狞"相去甚远了,因此,我认为"阴郁"此处应取"阴森、沉郁"之意,"搞得人一下子兴趣全无"中的"兴趣"不应指的是对某事某物的爱好,而应是"兴致"、"好心情"的意思,整句话则是"毁了人家的好心情"之意。"接下来的休闲只能徒有其表"或可这么表述"我们在(假期)剩下的时间里便无法再好好放松了"。而"心里已是火烧火燎了"可理解为"心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样"。
  这样,我们便可以把原文"语内译"为:"为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,人们在(假期)剩下时间里便无法再好好放松了,因为人们心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。"同时,我们也可以给出一个译文的初稿:The modern communication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearance,and our good moods are totally ruined;the rest of the pastime is no longer a good time for us,for we have been heavily tormented by the anxiety as if we were burned with fire。这样的译文虽然不够简洁完善,但可以看出精析词句义在廓清汉语表达模糊性方面起到的作用。
  二、明晰重组原文结构
  对词句的精析是汉译英语内译的第一步,接下来的第二步,便是要按照英文的语言习惯明晰、重组原文的逻辑或句法结构,使其符合译入语的特点。特别要注意的是,在进行语内译时,把汉语的一些隐性,暗示连贯转化成英语的显性连贯,甚至把汉语的语义结构转化为英语的句法结构[3]。
  接着上文的第二个例子分析,我们不难看到最后给出的译文短句主语变换频繁,句子较长,中间缺乏紧密的连接,因此,我们在进行汉语的语内译时,在精析词句意义的基础上,不妨做些逻辑和句法的调整。在我的启发下,有的学生对原文做了这样的复述:"现代为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,也毁了人们的美好假期,因为人们心里只剩下焦虑和担心,像被火煎熬着。"试译为:In no time,the modern communication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearance—it ruins our good moods and spoils our vacation,for we are left with nothing but worries and anxieties.这样的处理减少了原译文人称的频繁变化,也起到了化繁就简的效果,比较符合英文的习惯。再比如:
  原文3:朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。(2010年TEM-8汉译英试题)
  学生译文:Even the friends are very familiar and intimate with each other,they cannot be too casual and disrespectful.In that case,the congeniality and balance will be broken and friendship nonexistent.
  这个译文的问题在于除了表达错误或者不地道(比如,cannot...too是"再……也不为过"的意思),还存在表意不明(如:in that case指的是"随便过头",还是"不能随便过头"呢?)的情况,这就说明该学生对原文的解读不透彻。
  &nbs          分析汉译英教学中的"语内译"          分析汉译英教学中的"语内译"	分析汉译英教学中的"语内译"
  p;  我们不妨这样理解原文:"(就算是)再熟悉、再亲密的朋友也不能随便过头、(以至于)不恭不敬,无线(否则),默契和平衡将被打破,(所以)友好关系将不复存在。"把"随便过头"的主语确定为"朋友",点明"随便过头"和"不恭不敬"之间的递进关系,最后把因果关系也明晰出来。在这个基础上进行翻译:"However familiar and close they are,friends are not supposed to behave too freely or even show disrespect to each other.Otherwise,the congeniality and balance will be hurt,and as a result,the friendship will be gone."便会得出比较符合英文语言习惯的句子。
  三、结语
  汉英翻译过程包括原语理解、译入语转换和产出。在此过程中,理解是极其重要的第一步骤,只有在做好原文理解的基础上才有可能使得译文达意、可读。在汉译英实践中做好"语内译",便是在兼顾英语思维和表达习惯的基础上做好对原文的理解,从而为译入语产出做好准备。我在总结汉译英教学经验的基础上,认为强调"精析原文词句义"和"明晰重组原文结构"的语内译对引导学生做好汉译英有着启发性的实践意义

最优化理论视域下的课堂管理研究论文一教学过程最优化理论的内涵(一)教学过程最优化理论的提出尤克巴马斯基(1927年1987年)是前苏联著名的教育家教学论专家,拥有教育科学院院士,苏联科学院副院长等身份。在20世纪6案例教学在传播学教育中的应用论文摘要伴随着教学活动与教学改革的不断开展,教学理论也不断地推陈出新。在这样的背景与教学环境下,案例教学法随之产生。案例教学方法作为一种新型教学理论和方法,极大地调动了学生的积极性与创电子信息专业论文电子信息是要培养的是新一代社会人才,定位要准确,不是研究型而是应用型人才。下面是小编为大家整理的电子信息专业论文,希望能够帮助到你们。电子信息类课程改革中的应用摘要传统的讲授法教学跨境电子商务论文范文跨境电子商务的崛起将改变外贸产业链的布局,对传统外贸造成严峻挑战。下面是小编收集整理的跨境电子商务论文,希望对你有所帮助!一跨境电子商务的运营方式根据国际贸易双向的特点,跨境电子商我的创业梦论文范文导语创业对很多人来说都是热血沸腾的,同时也是艰辛的。下面是小编为你准备的我的创业梦论文范文,希望对你有帮助!温州人说吃得千辛万苦走得千山万水想得千方百计说得千言万语,就能创业!创业土建建筑施工质量的重要性论文摘要建筑施工现场管理是建筑项目的重要组成部分,直接影响着建筑工程的质量和建筑企业的经济收益。在这样的背景下,不断地提升建筑施工现场的管理迫在眉睫,于是笔者开展了本次研究。首先对研究电子商务专业论文题目本篇文章主要围绕电子商务专业为大家提供电子商务论文题目,都是经过编辑精选之后的论文题目,希望大家在完成论文的时候能够学以致用。1电子商务市场特征对产品创新影响的实证研究2基于因子分干线网络规划设计系统研究论文1引言随着数据量及业务量的大幅增加,这种传统设计方法已经力不从心。借助以资源数据库系统为基础的规划设计新工具解决干线网络规划设计困境,已经成为运营商面临的一项迫切需求。本文设计实现酒店管理一体化实训室的建构论文随着整个社会对人才尤其是技能型人才的需求越来越大,社会对劳动者的认知能力实践能力及创新精神的要求也越来越高,高职教育应适应现代社会对技能型人才的迫切要求,坚持以就业导向,以服务为宗高中语文作文教学分析论文第一篇一加强高中语文作文教学实用性方法提高语文成绩是我们高中语文作文教学的一个面,更重要的是让学生在学习写作中获得的知识和能力应用到实际生活中去,提升其综合能力。首先作文教学的基础社区儿童健康教育意义论文健康教育是通过积极的教育活动来传播各种保健知识减少危险因素,从而达到提高人们健康水平的科学。在社区进行科学有序的儿童保健和预防接种可以有效遏制儿童疾病的发生和蔓延,提高儿童的身体抵
浅析环境艺术设计的教学模式论文1高校环境艺术设计教学方法应用研究1。1无线网络环境的介入数字化无线网络在环境艺术教学中的应用主要体现在资源共享和教学课件的设计上。所谓资源共享,是指将flash动画,电子信息等多浅析中国古典舞教学模式的发展趋势随着我国社会的不断转型与发展,我国的当代舞在艺术标准社会审美以及人文环境等等方面都发生了非常大的改变。我国的古典舞至始至终都领衔着我国的舞蹈,在思想空前活跃的今天,已经走到了需要重探究畲族音乐舞蹈在丽水旅游产业运用中存在的问题与对策浙江省丽水市是我国最大的畲族聚居地。除了景宁是全国唯一的畲族自治县华东地区唯一的民族自治县外,畲族还广泛分布于丽水市莲都区云和县松阳县龙泉市等各市县区。近年来,随着金丽温铁路金丽温探索普通高校音乐舞蹈教育新模式进入21世纪,人才培养模式的改革成为当务之急,复合型人才开始凸现竞争的强势。对于普通高校的大学生来说,在各行各业竞争日益激烈的情况下,社会越来越强调大学生的全面素质。具有创造性思维分析中国电视剧产业发展现状及其经济影响分析中国电视剧产业发展现状及其经济影响分析中国电视剧产业发展现状及其经济影响电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center分析中国电视剧产业发展香港电影产业亟待拯救香港电影产业亟待拯救香港电影产业亟待拯救香港电影产业亟待拯救一2002暑期香港电影市场如履薄冰2002年这个千年难遇的好年头,对于香港电影来说,却是一个厄运年,本土票房收入达到了有关于改进动画专业培养模式的若干建议分析如今高校动画专业的毕业生走向社会面临一些尴尬的局面一方面动画行业急需动画人才,另一方面毕业生却难以找到适合自己的工作。这些现象的背后反映了动画专业毕业生在专业技能与素养方面不能满足浅探云南演艺文化产业项目的发展优势近年来,随同云南旅游业的扩展开展和继续升温,文明产业日益显现出活力和生机,出现出昌盛开展的生动现象。其中旅游演艺产品的市场需求增长迅速,由此激起了旅游业与演艺业的良性互动开展。新兴全球化背景下的中国电影产业(1)摘要世纪之交的中国电影面临着前所未有的市场困境,电影作为文化产业的理念已经被广泛接受,而强烈的意识形态性使得中国电影内部充满了矛盾,矛盾的焦点则集中于中国电影的体制问题,涉及到制作海涂上的生命之歌海涂,指海岸潮间的浅滩。潮水涨落间将泥沙一层层堆积在岸边,最终形成平整和缓的滩面,是海岸带最主要的组成部分。我国拥有18000千米的大陆海岸线,跨越热带亚热带与暖温带等气候带,南北假如月球变成了同质量的黑洞这两个会怎么样的答案都是不会怎么样。一个质量相当于月球质量的黑洞,它的事件视界大约相当于一粒沙子那么大。根据黑洞相关数值对应表格,问题中所说的这个月球黑洞,它的大小大约介于中沙和细