专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

浅谈英语长句的汉语翻译

  浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译
  〔Abstract〕TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely。ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence。ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively。Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence。Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish。
  〔KeyWords〕longsentences;understanding;expressing;translating
  【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。
  【关键词】长句;理解;表达;翻译
  1。Introduction
  EnglishChinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect。However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages。Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation。Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother。Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure。Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure。Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences。ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders。Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa。
  2。ComparisonbetweenEnglishandChinesesentences
  2。1CommontypesoflongsentencesinEnglish
  Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures。
  2。1。1Sentenceswithattributiveclauses〔1〕P565583
  Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses。Whatisanattributiveclause?Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun。Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbepidedintoseveraltypes。
  (i)。Attributiveclausesuggestingcauseoreffect
  Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect。Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclausewhetheritisthecauseoreffectofthemainclauseshouldbedeterminedfirst。Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses。
  ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses。〔2〕P120Touseanexampletoclarifytheprocess,
  (1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning。
  Inthissentence,theattributiveclauseishedideverymorning。Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthathedidexerciseseverydayisthereasonforhisimprovementinhealth,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceofbecausetobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。
  (ii浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译)。Attributiveclausesuggestingtime
  Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause。Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceofthewordwhen,afterorbefore。
  (2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime。
  Inthissentence,theattributiveclausewhowassleepingatthattimecanberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace。Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceofthewordwhenshouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime。
  (iii)。Attributiveclausesuggestingtransitionturn
  Attributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn。Inthiscase,theChineseequivalenceofthewordbutshouldbeputbeforetheattributiveclauses。Considerthefollowingsentence,
  (3)Hedidn’twanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays。
  Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclausewho,unexpectedly,camebackaftertwodaysshouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaningHedidn’twanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays。Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceofthewordbutbeforetheattributiveclause。TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences。Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses。Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause。〔3〕P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththewordwhennaturallysuggeststime,andonewiththewordbecauseimpliescause。Comparedwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate。IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese。Wecanlookatthefollowingsentences,
  (4)Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom。〔4〕P140
  Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese。
  2。1。3Compoundsentence
  Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses。What,however,makescompoundsentencesdifferentfromotherlongsentencesisthatthetwoclausesineachcompoundsentenceplayanequallyimportantroleinthesentence。Compoundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceareandandbut。〔5〕P483
  (5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam。
  Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences。Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence。
  2。1。4Parenthesis
  ParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish。InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression。〔6〕P612616
  (6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises。
  Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesiswhetheritissummerorwinteratthebeginning,followedbythemainsentenceHegetsupearlyeverymorningtodoexercises。
  2。2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures
  2。2。1Differenceinwaysofthinking
  Differentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeople’sthoughts,arealsodifferent。
  InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects。ThisisbecauseChinese浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译peopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace。Forexample,
  (7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife。生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。〔7〕P199
  Andlookatthisexample,
  (8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper。
  Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer。SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression。
  2。2。2Differenceintheuseofprepositions
  R。Banderusedtosay:Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence。PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting。Likethesentences,
  (9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。〔8〕P5051Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition。
  2。2。3Differenceinrelativepronoun
  RelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethere’renosuchwordsasrelativepronouns。Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause。Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns。
  (10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV。她转向汤姆,而他正在看电视。
  2。2。4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences
  Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence。Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear。〔9〕P5358
  (1
  1)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment。他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。
  AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother。
  2。2。5Differentrelationofclauses
  AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese。ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoagrapevine,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause。Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedon’thavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence。〔10〕P43
  (1
  2)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled。莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。
  IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence。
  3。StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslation
  LongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance。
  3。1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences
  3。1。1Frequentuseofmodifiers
  ComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives。ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence。
  (1
  3)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday。
  Themainstructureofthissentenceisthestudentswillbewaitersintherestaurant,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifythewordstudents,andtheotherofwhichtherestaurant。ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed。这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者,而这家餐馆每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutempl浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译oyinganysubordinateclauses。ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions。ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong。〔11〕P61
  (1
  4)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement。
  ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures。AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning。Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful。
  3。2Typesoflongsentenceswriting
  Inordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused。Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers。
  (i)。Lawdocuments
  Thereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle。Forexample,(ii)。Scientificdocuments
  Longsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications。Wecanlookthetypicalexample。
  (1
  6)Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial。〔13〕P6
  (iii)。Newspapers
  Newspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelongsentenceoriented。Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally。Forexample,
  (1
  7)TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjointstockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem。〔14〕P4
  ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed。ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish?
  Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences。Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression。
  3。3StepsintranslatinglongEnglishsentences
  Thestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing。Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier。
  3。3。1Understanding
  Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences。Aslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseoftheirbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence。TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence。〔15〕P13
  (i)。Findoutthetrunkofthesentence
  (1
  8)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited。
  ThemainstructureofthissentenceiseachcommentmadeTomexited。Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear。
  (ii)。Analyzethemeaningofimportantwords
  Afterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings。InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused。Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence。Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning。Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences。
  (1
  9)Heheardagirlcryingoutside。
  Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingisthewordcrying。Asweknow,thewordcryhastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting。Tofindoutwhichisthecorrectmeaningofthewordcryinthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext。
  (iii)Identifysubordinateclause
  Afterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclausesmustalsobeidentifiedtofindouttherelationbetweenthesubordinateclausesandthewordsandthemainclause。Asisknown,eachsubordinateclausehasitsownfunction,eithertomodifyaspecificword,ortoindicateitsrelationwiththemainclause。Whetherasentenceiswellandappropriatelytranslatedlargelydependsonwhetherthesubordinateclauseisthoroughlystudied。
  (20)Heopenedthebookthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday。
  Themainclauseofthissentenceisheopenedthebook,andthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthdayisanattributiveclausetomodifythebook。Sothemainclauseshouldfirstbetranslated,andthentheattributiveclauseshouldbetranslatedinanotherclauseorsentencetofurtherintroducetothereaderthesourceofthebook。Thus,thesentenceshouldbetranslatedasfollowed。他打开了那本书,那本书是他爸爸在他13岁生日时作为礼物送给她的。
  (iv)。Getthegeneralideaofthesentence
  Thereasonwhywedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceisthatwedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceinthetranslatedversion。Eventhoughareadermaynothaveanydifficultyinunderstandingthemeaningofeachofthewordsinasentence,hemayfindithardtofindoutthemainideaofthesentence,thusmakingitimpossibleforhimtotranslatethesentencecorrectly。
  Ingeneral,understandingisthefirststepthatshouldbetakenintranslatinglongsentences。Toachievecorrectunderstandingofthesentences,areadermustbegoodatEnglishgrammar,befamiliarwithvarioustypesofEnglishsentencesandafairlylargevocabulary。
  3。3。2Expressing
  Afterunderstandingthemeaningandstructureoftheoriginalsentence,thenextsteptobetakenistoexpressthemeaninginthetargetlanguageinarationalway。AfterreadingtheEnglishsentence,thereaderneedstoidentifythefunctionofeveryword,phrase,andclause,andthenputthesesegments,accordingtotheirfunction,intheproperplaceinconformationwiththegrammaticalrules,wayofexpressionandthinkinghabitofChinese。Forexample,attributiveclausesareusedasmodifiersofnouns,buttheyshouldbeputbeforethenounratherthanafterthenoun。Foranotherinstance,timeadverbsareoftenputattheendofasentence,whileintheChineselanguage,thetimeadverbsshouldbeputatthebeginningofasentence。Similarly,inEnglish,nouns,ratherthanverbs,aremorefrequentlyusedtoindicateanaction,sointhetranslatedChineseversion,thenounshouldbetransformedintoaverb,asverbsarefrequentlyusedinChinesethannouns。
  (2
  1)Hebecameangrierasthenoisedidn’tstop。
  Afterreadingthesentence,weknowthatasthenoisedidn’tstopisthereasonforthefacthebecameangrier。InChinese,thereasonisusuallyfirstgivenbeforetheaffectedinconformationwithtimesequence,sothereasonshouldbeputbeforetheeffectinChinese。Thus,thetranslatedversionshouldbe,
  噪音没有停止,这让他更生气了。
  3。4MethodsintranslatinglongEnglishsentences〔18〕P149158
  Besidesknowingthestepstakenintranslatinglongsentences,moreimportant,perhaps,istomasterthemethodsandskillsintranslatinglongsentences。ZhangPeijiinhisbookACourseinEnglishChineseTranslationshowshisopinionintranslatinglongEnglishsentences。
  3。4。1Obversetranslation
  AlthoughEnglishandChinesesentencesaredifferentinthewayofexpression,somesentencesinEnglisharethesameinwordorderandwayofexpressionasChinesesentences。Thus,intranslatingthesesentences,theoriginalwordorderneednotbechanged,makingthetranslationprocessrelativelyeasier。
  (2
  2)BeforeIhadmydinner,Iwentouttoseewhethermyunclehadcomeback。
  Inthissentence,beforeIhadmydinnerisatimeadverbialclause。InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofthisadverbialclause。InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofasentence,sothetranslatedversionofthisadverbialclausedonotneedtobechangedtoanotherposition。Thus,thetranslateversionshouldbe吃饭之前,我出去看看叔叔有没有回来。
  (2
  3)Heknockedatthedoor,and,havingheardnosoundfrominside,begantoshout。
  Inthissentence,therearethreeverbs:knock,hear,andshout。Afterreadingthissentence,wecanfindoutthatthethreeverbsarearrangedintimesequence,asisthewayverbsarearrangedinChinesesentences。Thus,whentranslatingthissentence,thewordorderneednotbechanged,anditshouldbetranslatedasfollowed:他敲了敲门,听到里面没有声音,就开始喊。
  3。4。2Reversetranslation
  MostofEnglishsentenceare,becauseofthethinkinghabitofEnglishmen,differentinwordorder,phraseorderorclauseorderfromChinesesentences。SomesentencesarecompletelyreversedaccordingtoChinesegrammar。Translatingthesesentences,asaresult,requiresthetranslator,first,toputthereversedsegmentsinthenormalorderbasedonChinesegrammar。Thisiscalledreversetranslation。
  (2
  4)Hepickedupthebookhismothergavehim。
  Thissentencecontainsanattributiveclausetomodifythenounthebook,butweknowthatinChinese,modifiersaregenerallyputbeforethenounitmodifies。So,inthetranslatedsentence,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenoun。However,thereisanexception。Iftheattributiveclauseistoolong,itisnotpropertoputthetranslatedclausebeforethenoun。Thisisbecause,ifthustranslated,thetranslatedversionwouldsoundtooawkwardbasedonChinesegrammar。Thedetailsofthiskindoftranslationwillbediscussedlater。
  So,thetranslatedversionoftheaboveexampleis他拿起了妈妈给他的那本书。
  3。4。3Reverseandobversetranslation
  SomesentencesinEnglishcontainboththesegmentsthatarethesameinwordorderasChineseandthosesegments,whicharedifferent。So,intranslatingthesesentences,theformershouldbetranslatedbyusingobversetranslation,andthelattershouldemployreversetranslation。Bothreverseandobversetranslationshouldbeemployedtotranslatedifferentpartsofthesentence。
  (2
  5)AsTomisatpresentwritingareport,thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim。
  Inthissentence,AsTomisatpresentwritingareportisanadverbialclauseindicating浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译thecause,andthebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohimistheeffect,sothesentencestructureingeneralisthesameasaChinesesentence。However,thissentencealsocontainsanattributiveclauseusedtomodifythenounbook。Ashasbeendiscussedbefore,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenounitmodifies。Inthiscase,bothobverseandreversetranslationisusedintranslatingthissentence。Thetranslatedsentenceis他正在写报告,所以你给他的那本书一定对他有帮助。
  MostofthelongsentencesinEnglishareofthistype,thatis,requiringbothobverseandreversetranslation。So,itisrequiredofthetranslatortofirstanalyzethestructureofthesentenceandthenunderstandthemeaningofthesentence。TheneststepistotranslatethesentenceinthecorrectorderandinthecommonwayofexpressioninChinese。
  3。4。4Componenttranslation
  Componenttranslationisgenerallyusedinattributiveclausetranslation,providedthattheattributiveclauseisrelativelytoolongtobeputbeforethenouninthetranslatedversion,andontheconditionthattheattributiveisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning。Generally,theattributiveclausecanbetranslatedasaseparatesentencefromthemainclause,oritcanbetranslatedasanadverbialclause。
  (2
  6)Hedecidedtogotothemarket,whichwasfarfromhishome,sohetookataxi。
  Inthissentence,theclause,whichwasfarfromhishomeisusedtomodifythenounthemarket,butitisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning。Rather,itcanberegardedasaturningpointinthesentence,soitcanbeseparatedfromthemainclause。Sothetranslatedversionis他决定去那个市场,而那个市场离他家很远,所以他打了车去。
  (2
  7)Hechoosetheredonewhosecolorheliked。Inthissentence,theattributiveclausewhosecolorhelikedcanberegardedasthereasonwhyhechoosethered,sotheattributiveclausecanbetranslatedasanadverbialclauseindicatingreason。Thetranslatedversionis他选了那个红的,因为他喜欢那种颜色。
  (2
  8)Heleftatoneo’clocklastnight,whenalltheothersweresleeping。Inthissentence,theattributiveclauseisusedtoindicatethetimewhenheleft,sothisclausecanberegardedasatimeadverbialclause。Besides,intranslatingthissentence,atransitionalwordcanbeusedtolinkthetwoclausestomakethewholesentencenatural。Thetranslatedversioncanbe他是昨天晚上1点走的,那时候,其他人都在睡觉。
  Itcanbeseen,inthetranslatedsentence,thetransitionalphrase那时候isusedtoconnectthetwoclauses,makingthewholesentencesoundnatural。So,inaword,attributiveclausesthathavecloserelationwiththemainclauseshouldbetranslatedandputbeforethenounasmodifiers,andthoseattributiveclausesthatarenotusedtomodifythenounandwhicharenotsocloselyrelatedtothemainclauseshouldbetranslatedasadverbialclauses。
  3。4。5Translationbyrearrangementoftheoriginalsentence
  TherearesomesentencesinEnglish,especiallyinlawdocumentsandtechnologydocuments,whichhaverathercomplexsentencestructures,which,withoutathoroughstudyofthestructure,wouldbetoodifficulttotranslate。Inthiscase,thewholestructureoftheEnglishsentencemustbechangedinorderthattheChineseversionshouldcomplywithChinesegrammaticalrules。Thiskindoftranslationisachievedbyrearrangementoftheoriginalsentence。
  (2
  9)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague。
  ThissentencecontainsfourverbscometoPrague,depress,snapoutofthedepression,andbecametheleader。InChinese,thefourverbsshouldbearrangedintimesequence,sotheorderoftheverbsshouldbecometoPrague,depress,snapoutandbecometheleader。Sothetranslatedversionshouldbe佩德到了布拉格,原是满怀抑郁,后来变得开心起来,就立刻成了女孩子们中间的领袖。
  (30)Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim。
  Inthissentence,therearetwoattributiveclausestomodifythenountheboy,andthere’sanadverbialclauseindicatingthereasonofthesecondattributiveclause,and,what’smore,where’sanobjectsubordinateclauseI’dbekindtohim。HowcanweputtheseclausesinChinesesentences?
  Afterreadingthewholesentence,wefindoutthattherearefourmeaningsinthissentence,andweshould,asusual,putthesemeaningsintimesequence。Thus,theordershouldbe:first,hehadn’tgotarelationintheworld;second,hethoughtI’dbekindtohim;third,thefatherlefthimtome;fourth,Icouldn’tbeataboy。So,thet浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译ranslatedversionis:一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。
  So,thegeneralprincipleintranslatinglongEnglishsentencewithcomplexstructureistoanalyzethestructureofthesentence,understandtherelationbetweentheclauses,understandthemeaning,rearrangethesentencestructureandexpressthemeaningoutingoodChineselanguage。
  TheabovearethegeneralmethodsthatshouldbeusedintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese。Agoodtranslator,however,shouldbeabletousethesemethodsincombinationwhenevernecessary。
  4。Conclusion
  EnglishChineselongsentencetranslationis,ingeneral,quitedifficultforeventhemostexperiencedtranslators,somuchpracticeisneededbeforeatranslatorcanreallybeateasewithlongsentencetranslation。However,itshouldbepointedoutthat,onlypracticeisnotenough。Besidesalotofpractice,agoodtranslatorshouldalsoreadasmanyaspossibleEnglishandChinesebooksinallfieldsinordertobefamiliarwithalltypesofsentencestylesandacquireafairlylargescopeofknowledge。
  Inthisthesis,wehavediscussedthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese,however,infact,thestepsandmethodsoftranslatinglongChinesesentencesintoEnglisharethesameasthoseinEnglishChinesetranslation。Thereforeabriefdiscussionwillbeprovidedhere。
  Understandingandexpressionare,similarlythetwostepstobetakeninChinesetoEnglishtranslationoflongsentences。Tounderstandthecorrectmeaningandstructureofthesentencerequiresthetranslatortoanalyzethemainstructureofthesentence,tofindouttherelationsoftheclauses,andtogetthegeneralideaofthesentence;ExpressionmeanstoexpressthemeaninginanaturalwayinEnglish。Afterunderstandingtheoriginalsentence,thetranslatorshouldrearrangetheclausesandmodifythetranslatedversiontomaintaintheoriginalstyleofthesentence。
  Bibliography
  〔1〕张道真。实用英语语法(1995年修订重印本)〔M〕。北京:外语教学与研究出版社,1996
  〔2〕罗艳秀。英语长句翻译技巧〔J〕。黄山学院学报,2005,2,7
  (1)
  〔3〕章振邦。新编英语语法教程第三版学生用书〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2002
  〔4〕张培基。英汉翻译教程〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2002
  〔5〕同〔1〕
  〔6〕同〔1〕
  〔7〕林大津。跨文化交际研究与英美人交往指南〔M〕。福州:福建人民出版社,1996
  〔8〕连淑能。英汉对比研究〔M〕。北京:高等教育出版社,2002
  〔9〕同〔8〕
  〔10〕王治奎、温洪瑞等。大学英汉翻译教程〔M〕。山东:山东大学出版社,1998〔12〕同〔10〕〔14〕Janecheng,Chinaoutlaws〔z〕。ChinaDaily,Jan2223,2005。5
  〔15〕同〔10〕〔17〕同〔10〕
  〔18〕同〔4〕P

财政政策对于经济发展的作用摘要我国经济水平的不断提升离不开财政政策的不断发展和完善。现阶段,我国经济持续稳定快速发展的背后依靠的是财政政策的严谨科学高效。随着我国新一轮财政政策改革的到来,如何发挥财政政策对财政政策及货币政策的实际对比研究摘要经济全球化是当今世界经济发展的潮流。近年来,随着经济全球化向纵深方向发展,世界各国经贸联系日益紧密,相互依存度迅速增强,使不同经济体凸显同步发展特征,呈现俱荣俱损的发展趋势。因公共风险视角下企业财政政策摘要在我国现代经济中,小微企业是其中的重要组成部分。在我国的发展战略中,大力发展小微企业是其中一项重要任务。在经济社会发展中,政府调控是主要手段。扶持小微企业发展也是财政扶持的内容供给侧结构性改革下积极财政政策摘要在供给侧结构性改革目标导向下,各地区都紧密围绕着产业升级这一战略,来不断推进自身的去除过剩产能和优化产能结构的各项工作。积极财政政策的功能可从价值导向市场干预制度优势等三个方面辽宁省工业发展的财政政策建议摘要工业4。0概念的提出标志着人类工业发展迈入了一个新的时代,智能化是工业4。0时代的重要特征。工业发展离不开财政政策的支持,尤其是对于辽宁省这样的工业大省来说,量身打造一套系统的财政政策及货币政策对我国物价的影响摘要当前,我国进入了市场经济时代,政府对经济起到宏观调整的作用,主要通过财政政策和货币政策这两种方法来进行,能够有效对国民经济进行结构调整,促进其长远发展。在本文中,我们将对财政政防范财政风险的会计改革方式摘要政府的相关会计制度在政府的部门中占有重要的地位,因此政府会计制度的制定一定要秉承科学性真实性完整性的原则,否则将会影响各级政府部门之间的工作,引起巨大的财政风险。为了可以更好的高校财政专项资金管理摘要财政专项资金是我国高校财政资金的重要来源,是维持高校良好发展的重要保障,本文由H高校财政专项资金管理存在的问题透视我国高校财政专项资金申报支付监管等流程存在的一系列问题,分析造财政投资项目事前绩效评估探讨一事后绩效评价导致的问题(一)预算绩效目标的设定流于形式现阶段,较多预算单位依然站在自身利益的角度,存在多争取资金或者谋求立项的目的,预算申报环节难以抑制投资项目申报的冲动。加上科提高财政监督检查效率的对策探究摘要随着公共财政体制的不断变革,财政监督工作也发生了一系列的变化,两者之间的关系愈发紧密。财政管理的过程,实则也是提升财政监督地位强化监督与检查的过程。鉴于此,本文主要对提升财政监财政投资项目绩效评价探讨摘要作为政府部门,为了确保市场运行的顺畅以及各项交易的公平公正,有必要通过相应的监督和管理职能对企业和市场进行严格的把控,而将政府财力进行集中归纳与科学的使用,开展更多有益于民生发
医学生医学英语论文摘要写作课初探随着我国医药行业对外交流的加强,越来越多的医务工作者学习借鉴国外先进的医疗技术,将自己的研究成果在国外杂志上发表,进行国际交流与合作。本校在医学生英语课程体系开设了医学英语论文写作海洋船舶英语论文语料库创建的可行性研究随着海洋时代的到来,船舶工业作为水上交通海洋开发及为国防建设提供技术装备的现代综合性产业,既是军民结合的战略性产业,又是先进装备制造业的重要组成部分,对维护国家海洋权益加快海洋开发如何打造高效英语课堂中学英语论文随着教育信息化,现代化的迅猛推进,多媒体教学已成为大势所趋。多媒体信息艺术通过对文字,图像,声音,动画等信息进行处理,形成声像,图文并茂的多媒体教学系统进行视,听,触,想等多种方式发散性思维在英语论文写作教学中的运用研究报告该课题研究过程中,课题组通过问卷调查的方式了解该领域教学中存在的问题,并尝试提出相关建议,形成研究报告,以促进教学。1。准备课题组通过文献研究深入了解发散性思维的相关论述及其在专业英语论文写作教材编写的理论依据和实现方法从2005年开始,各高校陆续进行了英语课程设置改革,使得研究生英语课程设置发生了根本性的变化。其基本思路是在综合英语的基础上,增加文献阅读英语文化与论文写作等课程,形成基础文化论文浅议英语论文的编辑特点一引言关于论文写作,对于很多人来是一个很大的难题,而且对其具有畏惧心理,英语论文写作更是如是。而没有认识到写作是一个循序见进的过程,这是一个反复的过程,需要大量实践,才能实现质的提英语论文摘要的撰写浅析英语论文摘要,是撰写英语论文的重要环节,是论文的重要组成部分,有简明确切一目了然之效果。常置于标题和作者之后,正文之首,篇幅不大可谓精华,所以,写好英语论文摘要就尤其重要。一英语论桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学桑代克关联主义理论下的大学英语翻译教学精品源自中考试题随着大学英语四六级考试的改革,新题型对非英语专业学文学翻译格调问题文学翻译格调问题文学翻译格调问题文学翻译格调问题精品源自地理科文学翻译中的风格问题一直是翻译界争论不休的问题。历来的翻译家对于文学作品中的风格是否可译也是各持己见。有人认为风格是只模因论与文学翻译异化模因论与文学翻译异化模因论与文学翻译异化模因论与文学翻译异化文章来自一文学翻译简介二模因论概述基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在自私的基因汉语译本的语法衔接手段汉语译本的语法衔接手段汉语译本的语法衔接手段汉语译本的语法衔接手段更多内容源自幼儿一引言二语法衔接与译文连贯的再现衔接与连贯是相互关联,相互影响的。衔接体现在语篇的表层结构上,是语
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网