浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译 〔Abstract〕TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely。ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence。ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively。Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence。Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish。 〔KeyWords〕longsentences;understanding;expressing;translating 【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。 【关键词】长句;理解;表达;翻译 1。Introduction EnglishChinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect。However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages。Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation。Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother。Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure。Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure。Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences。ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders。Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa。 2。ComparisonbetweenEnglishandChinesesentences 2。1CommontypesoflongsentencesinEnglish Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures。 2。1。1Sentenceswithattributiveclauses〔1〕P565583 Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses。Whatisanattributiveclause?Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun。Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbepidedintoseveraltypes。 (i)。Attributiveclausesuggestingcauseoreffect Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect。Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclausewhetheritisthecauseoreffectofthemainclauseshouldbedeterminedfirst。Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses。 ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses。〔2〕P120Touseanexampletoclarifytheprocess, (1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning。 Inthissentence,theattributiveclauseishedideverymorning。Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthathedidexerciseseverydayisthereasonforhisimprovementinhealth,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceofbecausetobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。 (ii浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译)。Attributiveclausesuggestingtime Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause。Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceofthewordwhen,afterorbefore。 (2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime。 Inthissentence,theattributiveclausewhowassleepingatthattimecanberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace。Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceofthewordwhenshouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime。 (iii)。Attributiveclausesuggestingtransitionturn Attributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn。Inthiscase,theChineseequivalenceofthewordbutshouldbeputbeforetheattributiveclauses。Considerthefollowingsentence, (3)Hedidn’twanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays。 Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclausewho,unexpectedly,camebackaftertwodaysshouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaningHedidn’twanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays。Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceofthewordbutbeforetheattributiveclause。TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences。Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses。Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause。〔3〕P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththewordwhennaturallysuggeststime,andonewiththewordbecauseimpliescause。Comparedwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate。IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese。Wecanlookatthefollowingsentences, (4)Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom。〔4〕P140 Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese。 2。1。3Compoundsentence Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses。What,however,makescompoundsentencesdifferentfromotherlongsentencesisthatthetwoclausesineachcompoundsentenceplayanequallyimportantroleinthesentence。Compoundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceareandandbut。〔5〕P483 (5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam。 Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences。Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence。 2。1。4Parenthesis ParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish。InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression。〔6〕P612616 (6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises。 Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesiswhetheritissummerorwinteratthebeginning,followedbythemainsentenceHegetsupearlyeverymorningtodoexercises。 2。2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures 2。2。1Differenceinwaysofthinking Differentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeople’sthoughts,arealsodifferent。 InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects。ThisisbecauseChinese浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译peopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace。Forexample, (7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife。生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。〔7〕P199 Andlookatthisexample, (8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper。 Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer。SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression。 2。2。2Differenceintheuseofprepositions R。Banderusedtosay:Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence。PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting。Likethesentences, (9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。〔8〕P5051Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition。 2。2。3Differenceinrelativepronoun RelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethere’renosuchwordsasrelativepronouns。Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause。Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns。 (10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV。她转向汤姆,而他正在看电视。 2。2。4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence。Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear。〔9〕P5358 (1 1)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment。他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。 AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother。 2。2。5Differentrelationofclauses AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese。ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoagrapevine,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause。Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedon’thavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence。〔10〕P43 (1 2)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled。莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。 IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence。 3。StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslation LongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance。 3。1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences 3。1。1Frequentuseofmodifiers ComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives。ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence。 (1 3)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday。 Themainstructureofthissentenceisthestudentswillbewaitersintherestaurant,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifythewordstudents,andtheotherofwhichtherestaurant。ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed。这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者,而这家餐馆每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutempl浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译oyinganysubordinateclauses。ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions。ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong。〔11〕P61 (1 4)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement。 ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures。AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning。Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful。 3。2Typesoflongsentenceswriting Inordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused。Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers。 (i)。Lawdocuments Thereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle。Forexample,(ii)。Scientificdocuments Longsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications。Wecanlookthetypicalexample。 (1 6)Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial。〔13〕P6 (iii)。Newspapers Newspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelongsentenceoriented。Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally。Forexample, (1 7)TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjointstockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem。〔14〕P4 ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed。ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish? Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences。Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression。 3。3StepsintranslatinglongEnglishsentences Thestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing。Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier。 3。3。1Understanding Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences。Aslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseoftheirbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence。TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence。〔15〕P13 (i)。Findoutthetrunkofthesentence (1 8)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited。 ThemainstructureofthissentenceiseachcommentmadeTomexited。Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear。 (ii)。Analyzethemeaningofimportantwords Afterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings。InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused。Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence。Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning。Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences。 (1 9)Heheardagirlcryingoutside。 Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingisthewordcrying。Asweknow,thewordcryhastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting。Tofindoutwhichisthecorrectmeaningofthewordcryinthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext。 (iii)Identifysubordinateclause Afterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclausesmustalsobeidentifiedtofindouttherelationbetweenthesubordinateclausesandthewordsandthemainclause。Asisknown,eachsubordinateclausehasitsownfunction,eithertomodifyaspecificword,ortoindicateitsrelationwiththemainclause。Whetherasentenceiswellandappropriatelytranslatedlargelydependsonwhetherthesubordinateclauseisthoroughlystudied。 (20)Heopenedthebookthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday。 Themainclauseofthissentenceisheopenedthebook,andthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthdayisanattributiveclausetomodifythebook。Sothemainclauseshouldfirstbetranslated,andthentheattributiveclauseshouldbetranslatedinanotherclauseorsentencetofurtherintroducetothereaderthesourceofthebook。Thus,thesentenceshouldbetranslatedasfollowed。他打开了那本书,那本书是他爸爸在他13岁生日时作为礼物送给她的。 (iv)。Getthegeneralideaofthesentence Thereasonwhywedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceisthatwedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceinthetranslatedversion。Eventhoughareadermaynothaveanydifficultyinunderstandingthemeaningofeachofthewordsinasentence,hemayfindithardtofindoutthemainideaofthesentence,thusmakingitimpossibleforhimtotranslatethesentencecorrectly。 Ingeneral,understandingisthefirststepthatshouldbetakenintranslatinglongsentences。Toachievecorrectunderstandingofthesentences,areadermustbegoodatEnglishgrammar,befamiliarwithvarioustypesofEnglishsentencesandafairlylargevocabulary。 3。3。2Expressing Afterunderstandingthemeaningandstructureoftheoriginalsentence,thenextsteptobetakenistoexpressthemeaninginthetargetlanguageinarationalway。AfterreadingtheEnglishsentence,thereaderneedstoidentifythefunctionofeveryword,phrase,andclause,andthenputthesesegments,accordingtotheirfunction,intheproperplaceinconformationwiththegrammaticalrules,wayofexpressionandthinkinghabitofChinese。Forexample,attributiveclausesareusedasmodifiersofnouns,buttheyshouldbeputbeforethenounratherthanafterthenoun。Foranotherinstance,timeadverbsareoftenputattheendofasentence,whileintheChineselanguage,thetimeadverbsshouldbeputatthebeginningofasentence。Similarly,inEnglish,nouns,ratherthanverbs,aremorefrequentlyusedtoindicateanaction,sointhetranslatedChineseversion,thenounshouldbetransformedintoaverb,asverbsarefrequentlyusedinChinesethannouns。 (2 1)Hebecameangrierasthenoisedidn’tstop。 Afterreadingthesentence,weknowthatasthenoisedidn’tstopisthereasonforthefacthebecameangrier。InChinese,thereasonisusuallyfirstgivenbeforetheaffectedinconformationwithtimesequence,sothereasonshouldbeputbeforetheeffectinChinese。Thus,thetranslatedversionshouldbe, 噪音没有停止,这让他更生气了。 3。4MethodsintranslatinglongEnglishsentences〔18〕P149158 Besidesknowingthestepstakenintranslatinglongsentences,moreimportant,perhaps,istomasterthemethodsandskillsintranslatinglongsentences。ZhangPeijiinhisbookACourseinEnglishChineseTranslationshowshisopinionintranslatinglongEnglishsentences。 3。4。1Obversetranslation AlthoughEnglishandChinesesentencesaredifferentinthewayofexpression,somesentencesinEnglisharethesameinwordorderandwayofexpressionasChinesesentences。Thus,intranslatingthesesentences,theoriginalwordorderneednotbechanged,makingthetranslationprocessrelativelyeasier。 (2 2)BeforeIhadmydinner,Iwentouttoseewhethermyunclehadcomeback。 Inthissentence,beforeIhadmydinnerisatimeadverbialclause。InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofthisadverbialclause。InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofasentence,sothetranslatedversionofthisadverbialclausedonotneedtobechangedtoanotherposition。Thus,thetranslateversionshouldbe吃饭之前,我出去看看叔叔有没有回来。 (2 3)Heknockedatthedoor,and,havingheardnosoundfrominside,begantoshout。 Inthissentence,therearethreeverbs:knock,hear,andshout。Afterreadingthissentence,wecanfindoutthatthethreeverbsarearrangedintimesequence,asisthewayverbsarearrangedinChinesesentences。Thus,whentranslatingthissentence,thewordorderneednotbechanged,anditshouldbetranslatedasfollowed:他敲了敲门,听到里面没有声音,就开始喊。 3。4。2Reversetranslation MostofEnglishsentenceare,becauseofthethinkinghabitofEnglishmen,differentinwordorder,phraseorderorclauseorderfromChinesesentences。SomesentencesarecompletelyreversedaccordingtoChinesegrammar。Translatingthesesentences,asaresult,requiresthetranslator,first,toputthereversedsegmentsinthenormalorderbasedonChinesegrammar。Thisiscalledreversetranslation。 (2 4)Hepickedupthebookhismothergavehim。 Thissentencecontainsanattributiveclausetomodifythenounthebook,butweknowthatinChinese,modifiersaregenerallyputbeforethenounitmodifies。So,inthetranslatedsentence,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenoun。However,thereisanexception。Iftheattributiveclauseistoolong,itisnotpropertoputthetranslatedclausebeforethenoun。Thisisbecause,ifthustranslated,thetranslatedversionwouldsoundtooawkwardbasedonChinesegrammar。Thedetailsofthiskindoftranslationwillbediscussedlater。 So,thetranslatedversionoftheaboveexampleis他拿起了妈妈给他的那本书。 3。4。3Reverseandobversetranslation SomesentencesinEnglishcontainboththesegmentsthatarethesameinwordorderasChineseandthosesegments,whicharedifferent。So,intranslatingthesesentences,theformershouldbetranslatedbyusingobversetranslation,andthelattershouldemployreversetranslation。Bothreverseandobversetranslationshouldbeemployedtotranslatedifferentpartsofthesentence。 (2 5)AsTomisatpresentwritingareport,thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim。 Inthissentence,AsTomisatpresentwritingareportisanadverbialclauseindicating浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译thecause,andthebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohimistheeffect,sothesentencestructureingeneralisthesameasaChinesesentence。However,thissentencealsocontainsanattributiveclauseusedtomodifythenounbook。Ashasbeendiscussedbefore,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenounitmodifies。Inthiscase,bothobverseandreversetranslationisusedintranslatingthissentence。Thetranslatedsentenceis他正在写报告,所以你给他的那本书一定对他有帮助。 MostofthelongsentencesinEnglishareofthistype,thatis,requiringbothobverseandreversetranslation。So,itisrequiredofthetranslatortofirstanalyzethestructureofthesentenceandthenunderstandthemeaningofthesentence。TheneststepistotranslatethesentenceinthecorrectorderandinthecommonwayofexpressioninChinese。 3。4。4Componenttranslation Componenttranslationisgenerallyusedinattributiveclausetranslation,providedthattheattributiveclauseisrelativelytoolongtobeputbeforethenouninthetranslatedversion,andontheconditionthattheattributiveisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning。Generally,theattributiveclausecanbetranslatedasaseparatesentencefromthemainclause,oritcanbetranslatedasanadverbialclause。 (2 6)Hedecidedtogotothemarket,whichwasfarfromhishome,sohetookataxi。 Inthissentence,theclause,whichwasfarfromhishomeisusedtomodifythenounthemarket,butitisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning。Rather,itcanberegardedasaturningpointinthesentence,soitcanbeseparatedfromthemainclause。Sothetranslatedversionis他决定去那个市场,而那个市场离他家很远,所以他打了车去。 (2 7)Hechoosetheredonewhosecolorheliked。Inthissentence,theattributiveclausewhosecolorhelikedcanberegardedasthereasonwhyhechoosethered,sotheattributiveclausecanbetranslatedasanadverbialclauseindicatingreason。Thetranslatedversionis他选了那个红的,因为他喜欢那种颜色。 (2 8)Heleftatoneo’clocklastnight,whenalltheothersweresleeping。Inthissentence,theattributiveclauseisusedtoindicatethetimewhenheleft,sothisclausecanberegardedasatimeadverbialclause。Besides,intranslatingthissentence,atransitionalwordcanbeusedtolinkthetwoclausestomakethewholesentencenatural。Thetranslatedversioncanbe他是昨天晚上1点走的,那时候,其他人都在睡觉。 Itcanbeseen,inthetranslatedsentence,thetransitionalphrase那时候isusedtoconnectthetwoclauses,makingthewholesentencesoundnatural。So,inaword,attributiveclausesthathavecloserelationwiththemainclauseshouldbetranslatedandputbeforethenounasmodifiers,andthoseattributiveclausesthatarenotusedtomodifythenounandwhicharenotsocloselyrelatedtothemainclauseshouldbetranslatedasadverbialclauses。 3。4。5Translationbyrearrangementoftheoriginalsentence TherearesomesentencesinEnglish,especiallyinlawdocumentsandtechnologydocuments,whichhaverathercomplexsentencestructures,which,withoutathoroughstudyofthestructure,wouldbetoodifficulttotranslate。Inthiscase,thewholestructureoftheEnglishsentencemustbechangedinorderthattheChineseversionshouldcomplywithChinesegrammaticalrules。Thiskindoftranslationisachievedbyrearrangementoftheoriginalsentence。 (2 9)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague。 ThissentencecontainsfourverbscometoPrague,depress,snapoutofthedepression,andbecametheleader。InChinese,thefourverbsshouldbearrangedintimesequence,sotheorderoftheverbsshouldbecometoPrague,depress,snapoutandbecometheleader。Sothetranslatedversionshouldbe佩德到了布拉格,原是满怀抑郁,后来变得开心起来,就立刻成了女孩子们中间的领袖。 (30)Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim。 Inthissentence,therearetwoattributiveclausestomodifythenountheboy,andthere’sanadverbialclauseindicatingthereasonofthesecondattributiveclause,and,what’smore,where’sanobjectsubordinateclauseI’dbekindtohim。HowcanweputtheseclausesinChinesesentences? Afterreadingthewholesentence,wefindoutthattherearefourmeaningsinthissentence,andweshould,asusual,putthesemeaningsintimesequence。Thus,theordershouldbe:first,hehadn’tgotarelationintheworld;second,hethoughtI’dbekindtohim;third,thefatherlefthimtome;fourth,Icouldn’tbeataboy。So,thet浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译浅谈英语长句的汉语翻译ranslatedversionis:一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。 So,thegeneralprincipleintranslatinglongEnglishsentencewithcomplexstructureistoanalyzethestructureofthesentence,understandtherelationbetweentheclauses,understandthemeaning,rearrangethesentencestructureandexpressthemeaningoutingoodChineselanguage。 TheabovearethegeneralmethodsthatshouldbeusedintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese。Agoodtranslator,however,shouldbeabletousethesemethodsincombinationwhenevernecessary。 4。Conclusion EnglishChineselongsentencetranslationis,ingeneral,quitedifficultforeventhemostexperiencedtranslators,somuchpracticeisneededbeforeatranslatorcanreallybeateasewithlongsentencetranslation。However,itshouldbepointedoutthat,onlypracticeisnotenough。Besidesalotofpractice,agoodtranslatorshouldalsoreadasmanyaspossibleEnglishandChinesebooksinallfieldsinordertobefamiliarwithalltypesofsentencestylesandacquireafairlylargescopeofknowledge。 Inthisthesis,wehavediscussedthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese,however,infact,thestepsandmethodsoftranslatinglongChinesesentencesintoEnglisharethesameasthoseinEnglishChinesetranslation。Thereforeabriefdiscussionwillbeprovidedhere。 Understandingandexpressionare,similarlythetwostepstobetakeninChinesetoEnglishtranslationoflongsentences。Tounderstandthecorrectmeaningandstructureofthesentencerequiresthetranslatortoanalyzethemainstructureofthesentence,tofindouttherelationsoftheclauses,andtogetthegeneralideaofthesentence;ExpressionmeanstoexpressthemeaninginanaturalwayinEnglish。Afterunderstandingtheoriginalsentence,thetranslatorshouldrearrangetheclausesandmodifythetranslatedversiontomaintaintheoriginalstyleofthesentence。 Bibliography 〔1〕张道真。实用英语语法(1995年修订重印本)〔M〕。北京:外语教学与研究出版社,1996 〔2〕罗艳秀。英语长句翻译技巧〔J〕。黄山学院学报,2005,2,7 (1) 〔3〕章振邦。新编英语语法教程第三版学生用书〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2002 〔4〕张培基。英汉翻译教程〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2002 〔5〕同〔1〕 〔6〕同〔1〕 〔7〕林大津。跨文化交际研究与英美人交往指南〔M〕。福州:福建人民出版社,1996 〔8〕连淑能。英汉对比研究〔M〕。北京:高等教育出版社,2002 〔9〕同〔8〕 〔10〕王治奎、温洪瑞等。大学英汉翻译教程〔M〕。山东:山东大学出版社,1998〔12〕同〔10〕〔14〕Janecheng,Chinaoutlaws〔z〕。ChinaDaily,Jan2223,2005。5 〔15〕同〔10〕〔17〕同〔10〕 〔18〕同〔4〕P