专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

从文化翻译观看汉语习语的英译

  从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译
  〔Abstract〕DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL。Venutitodescribethetwodifferenttranslationstrategies。Theformerreferstotranslationinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext。Translation,generallyspeaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage。Andthenatureoftranslationisculturalcommunication。Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation。Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturescompletelyintothetargetlanguage。Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures。Therefore,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignization。TakeChineseidiomsforexample。Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish。Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms。Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandreallycontactwiththesophisticatedChineseculture。Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries。
  〔KeyWords〕domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms
  【摘要】归化与异化是两种不同的翻译策略。译界有许多学者对此发表了许多的观点。归化与异化之争由来已久,从古至今,从西方到中国,归化与异化都是学者译者们争论的热门话题之一。翻译基本上是一种语言转换活动但又不是一项纯粹的语言转换活动,它还牵涉到种种非语言因素,特别是牵涉到种种文化因素。翻译不仅是语言层面更是文化层面上的一种活动,其本质是文化交流。自20世纪80年代后,许多学者针对归化与异化提出了应该从文化角度来审视二者的观点。孙致礼在《翻译的异化与归化》中提到:翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的‘思想’和‘风味’。在翻译中,译者不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。归化主要表现在‘纯语言层面’,在‘文化层面’上则应力求最大限度的异化。以汉语习语为例,在当今跨文化交流不断发展的趋势下,译者在翻译中应多从文化的角度考虑,适度加以应用异化策略及其方法,尽可能重现汉语习语的文化特征及内涵,让西方人更多更好地了解中国,接触中华民族博大精深的文化,同时也有利于传播中国独有的文化气息,进而有利于实现中国与世界各国进一步交流。
  〔关键词〕归化;异化;文化翻译观;汉语习语
  1。Onculturaltranslationtheory
  Culturaltranslationisdiscussedinthebroadcontextofculture。Itincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontextbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction。Inlate1980s,manyscholarsbegantogivetheirownopinionsontranslationfromtheperspectiveofculture。UmbertoEcoconsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation。LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetweentwolanguagesbutalsoacommunicativeactivitybetweentwocultures。Nidapointedout:foratrulysuccessfultranslation,biculturalabilityismuchmoreimportantthanbilingualability〔1〕p70。Somescholarssuggestedthatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation。Tosomeextent,thoseviewsbecamesymbolsofformationofculturaltranslationtheory。
  Differentcultureshavedifferentfeatures。Cultureindicatesanation,regionorarace’sfeature。Andthecommunicationofdifferentculturesneedstranslation。Translationistheproductionandintermediumofculturalcommunication。Translationreflectsthefeaturesofbothcultureswhenonelanguageandcultureistranslatedintoanother。Andtheaimoftranslationistotransferthesourcecultureintothetargetculture〔2〕p24。WangZuoliangpointedout:Thedifferencebetweentwoculturesisthemostdifficultthingintranslation,sotranslatorsshouldhaveagoodknowledgeofboththeforeigncultureandthenativeculture。Themoretranslatorsunderstandtheculturalinformation,themorepossiblytheycanmasterthelanguageandreproducetheoriginalculture。HanZimanviewedthatthefeaturesofculturehaveaneffectonthewholetranslationactivitiesandtheviseversaisalsotrue〔3〕p116。Therefore,thetransferenceofculturalinformationshouldplayakeyroleintranslation。
  Inthebroadcontextofculture,translationmeansnotonlyonelanguagebeingtransferredintoanotherbutalsoacommunicationbetweentwocultures。A从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译ndthepurposeoftranslationistopromoteculturalcommunication。Translationisakindofculturalactivitythattranslatorsreproducetheoriginalcultureinthetargettext。Culturalinformationbutnotlanguageistheobjectoftranslation。Duringtranslation,translatorsshouldtranslatethe‘form’and‘essence’oftheoriginallanguageintothetargetlanguagedirectlyandexactly。i。e。,translationshouldreservetheculturaldifferenceandreproducetheoriginal‘foreignness’asmuchaspossible〔4〕p37。Here,‘foreignness’meansthattranslationshouldkeepasmuchaspossibletheculturalfeaturesandinformationofthesourcetext〔5〕p136。Allinall,inculturaltranslation,translatorsshouldtakecultureintoconsiderationandreconstructthesourcecultureasmuchaspossibleintothetargetlanguageduringtranslation。
  2。Domesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation
  2。1TheoriginanddefinitionofdomesticationandforeignizationForforeignization,SchuttleworthandCowiedefineditasatermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsberetainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal。Venutiregardeditasachallengingstrategytodomesticationanditseffectistoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad。〔9〕p21Intranslation,translatorsshouldreservethelanguageandculturefeaturesofthesourcetext;therefore,readersofthetargettextcanfeelsomestrangenessofothercultures。Fromtheexplorationanddiscussionmentionedabove,nowwecansumupdomesticationandforeignizationinthisway:theyaretwodifferenttranslationstrategiesusedbytranslatorsaccordingtodifferentaspectssuchasthedifferencebetweentwolanguagesandcultures,translationpurpose,typeoftext,intentionoftheauthorandreadersofthetargetlanguageetc。Domesticationholdsthattranslationshouldbeinaccordancewiththetargetlanguageandcultureandgetridofthebarriersasmuchaspossiblesoastomeetthetargetlanguagereadersdemands;foreignizationviewsthattranslationshouldreservetheculturalfeaturesofsourcelanguagesoastoenrichthetargetlanguageandcultureandmeetthetargetlanguageread从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译ers’demandofstrangeness。Domesticationandforeignizationisapairofcomplementarytranslationstrategiesthatdon’trejectagainsteachother〔11〕p68。
  2。2Foreignizationorientedstrategyunderthelightofculturaltranslation
  Generallyspeaking,domesticatingtranslationgivesthereadermoreconvenienceandsavesthereadermuchtime。Intheglobalinformationage,convenienceandbriefnessbecomemoreandmoreimportant。Tosomeextentinformationismoneyandtimeismoney。Soitseemsthatweshouldusedomesticationstrategyasmuchaswecanintranslation。However,generallyspeaking,foreignizingtranslationgivesthereadermoreinformationthanthedomesticatingone。Fromtheperspectiveofinformationtheory,onlynewinformationisusefulinformation。Ifthetranslationcanonlyprovideoldinformation,itisnotsovaluable。Supposingthesourcetextandthetargettextconveythesameinformation,thetargetreaderstillgetsomethingnewifwhatheorshereadsisaforeignizedtranslation。Meanwhile,withthedevelopmentofhightechnologyandtheimprovedmeansofcommunication,moreandmorepeoplewanttolearnforeigncultureandknowledgeandinassimilatingandlearningforeignlanguageandculture,foreignizationisusefulandessential。InChina,withthepolicyofreformandopeningstotheworld,Chinacommunicatesmorefrequentlywithforeigncountries。MoreandmoreforeignerstakegreatinterestinChinesecultureandurgentlywanttoacquireChinesecultureknowledge。Itisforeignizedtranslationthatcanmeetthisneedmuchbetter。Thereasonsareasfollows:
  First,thenatureofforeignizationdeterminesthatitsdealingwiththeelementswithobviousculturalfeaturesinthesourcetextshouldinevitablyresultsinbringingsomenewexpressionsandculturalconnotationsinthetargettext,i。e。,bringingsomeforeignness。Sinceexchangesamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequently,nowadays,manysortsoflanguagesattainenrichmentstosomeextent。Andforeignizationtranslationplaysanimportantroleintheprocess。Forexample,termsandexpressionslikeInternet,Gene,blueprint,killingtwobirdswithonestone,crocodiletearsenrichedChineseandqigong,taijiquan,kongfu,typhoon,tofuetc。enrichedEnglish。Andtranslatorsuseforeignizationtomakemanyforeignwordsgraduallybeacceptedandextensivelybespreadtothepublic。Insomeway,foreignizationisbeneficialforabsorbingnewelementsofforeignlanguage。Oncetheywereaccepted,expressionsofthetargetlanguagewouldbeenrichedandcommunicationfurtherpromoted。
  Inaddition,thegapsamongdifferentcountriesbecomesmallerandsmallerbecauseoffrequentinternationalcommunicationinpolitics,economics,culture,etc。Andglobalizationisalsobecomingthetendencyofsocialdevelopment。Therefore,knowingmoreaboutforeigncountriesbecomesaninevitablepartoflife。Foreignizationisbeneficialnotonlyforintroducingnativeculturetoforeignersbutalsoformakingnativepeoplebefamiliarwithforeigncultures。Inthisway,peoplefromdifferentcountriescancommunicatewitheachotherbetter。Forexample,if铁饭碗and下海aretranslateddirectlyintoironricebowlandtojumpintotheseaofbusiness,thetranslationsreservetheimageaswellasthemeaningofthesourcelanguage。Meanwhile,theuniqueChineseculturehasbeenintroducedtoEnglishreaders。TakeanEnglishidiomtopaintthelilyasanotherexample。Ifitistranslatedinto多此一举,thesymbolicmeaningoflilyinwesterncountrieswouldnotbeknowntotheChinese。Soitisbettertotranslateitinto为百合花上色sothatChinesepeoplecanknowthesymbolicmeaningoflilyandsomemoreaboutwesternculture。3。IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,foreignizationshouldbetheleadingtranslationstrategy
  3。1ForeignizationishelpfultoreproduceChinesecultureintranslatingChineseidioms
  ChineseidiomsmainlycomefromChineseancientfables,fairytales,historicaleventsandallusions。TheybearrichandcolorfulChineseuniqueculture。SincetheopendoorpolicyhasbeenissuedandculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountriesbecomesmoreandmorefrequent,ChineseculturehasbeengraduallyunderstoodandacceptedbymoreandmoreforeignersandChineseidioms,asonepartofChineseculture,alsohavebeenappreciated。Therefore,thetranslationofChineseidiomsbecomesanimportantpartoftranslationofculture。IntranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveChinesecultureandreproduceitintargettexts。Andtranslatorsshouldchooseforeignizationasthefirsttranslationstrategy,forforeignizationishelpfultoreproducetheculturalfeaturesandinformationofChineseidiomsintranslation。Thatistosay,intranslatingChineseidiomsintoEnglish,translatorsshouldreserveasmuchaspossibletheculturalfeaturesofChineseidiomsandtranslatetheconnotationsofthemaswell。IftranslatorschoosedomesticationintranslatingChineseidiomsintoEnglish,itwouldbeunlikelyforEnglishreaderstocontactwiththeculturalflavorofChineseidioms。Meanwhile,itwouldnothelptoretainChinesecultureandpromoteculturalcommunication。
  Take巧媳妇难为无米之炊asanexample。IfitistranslatedintoEventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour。ChineseculturalfeatureshavefailedtoberetainedthoughEnglishreaderscanunderstanditeasily。Inthisway,EnglishreaderswillnotknowwhatricemeanstoChinesepeopleandeventhinkthatbreadisthemainfoodofbothChineseandthemselves。Ifso,itwillnotgoodforcommunicating。Therefore,theidiomshouldbetranslatedintoEventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice。Inthisway,theculturalconceptofriceisreservedandtheculturalfeatureoftheidiomisreproduced。Hereisanotherexample,穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。ItcanbetranslatedintoThewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent。〔14〕p143144Inthisway,theimageoftheEightFairieshasbeenreservedandtheconnotationsofiteachdisplayinghisowntalenthasbeentranslated。Ofcourse,translatorscanaddanextraexplanationtointroduce八仙toEnglishreadersforknowingmoreabouttheidiom,i。e。,TheEightFairiesistheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore。
  Perhaps,somepeoplewilldoubtthatEnglishreadersmayhavedifficultyinunderstandingandevenmisunderstandsomeidiomsiftheyaretranslatedinthisway,fortheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishreallyexist。Inmyopinion,translatorsshouldnotbeworriedaboutit。TheyshouldbelieveinthewisdomandimaginationofEnglishreaders。Furthermore,ittakestimeforonetoachieveunderstanding。Withthedevelopmentofculturalcommunication,misunderstandingwilldisappearandEnglishreaderswillfinallyacceptit。Therefore,translatorsshouldputtheemphasisoncrossculturalcommunicationandtrytoreservetheculturaldifferencesandreproduceasmuchastheuniqueculturalfeaturesofChineseidioms。
  3。2SeveralcommonlyusedtechniquesofforeignizationintranslatingChineseidioms
  3。2。1Literaltranslation
  InthetranslationofChineseidioms,literaltranslationmeansthatintheconditionofnotinvadingtheEnglishculturalconventionsandnotcausingthemisunderstand从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译inganddisassociations,translationshouldcompletelypreservetheimage,figurativeandculturalfeaturesofChineseidiomsinordertopursuetheconformityofboththecontentsandexpressions〔15〕p70。
  Chineseidioms,asweknow,containoneofthedeepestculturesofChinese。Itbearslotsofculturalfeaturesandmessage。Therefore,translatorsshouldhaveadeepknowledgeofChineseidiomsbeforedoingtranslation。WiththecorrectunderstandingofChineseidioms,translatorsshouldtranslatetheidiomswiththeguideofculturalreproduction,thatistosay,translatorsshouldretainculturesoftheidiomsintoEnglish。Duringtranslation,translatorsshouldtranslatenotonlytheimageandmeaningoftheidiomsbutalsotheculturalconnotations。
  (1)七嘴八舌withsevenmouthsandeighttongues
  TheChineseidiom七嘴八舌maybetranslatedintohavealoosetongue。Ifso,Englishreadersmayknowthemeaningeasily。However,theycannotperceiveparticularwayChinesepeopleusetodescribenoisy。Ifitistranslatedintowithsevenmouthsandeighttongues,Englishreadersmaytakemuchmoreinterestinitandtrytounderstandwhatsevenmouthsandeighttonguesreallymeans。Inthisway,notonlywilltheyfindoutitsmeaningsoonerorlater,theyalsocanreallylearnmoreaboutChineseculture。
  (2)东风压倒西风theeastwindsubduedthewestwind
  东风压倒西风,itisusuallytranslatedintotheeastwindsubduedthewestwindortheeastwindprevailsthewestwindvialiteraltranslation。Here,theimageof东风and西风hasbeenkeptintranslation。MaybesomepeopledoubtthatEnglishreaderscannotunderstandit,forthewestwindinEnglandisdifferentfromthatinChina,andtheymaynotknowwhattheeastwindis。Infact,reservingtheimageof东风,西风istocarryoutthedifferencebetweenChineseandEnglish。Becauseofthedifference,weneedcommunication,andwiththecommunication,EnglishreaderscanreallyknowwhattherealChinesecultureiscontainedintheidiom。Therefore,translating东风压倒西风directlyintoEnglish,fromtheviewoftranslationofculture,isacceptableandnecessary,forthewholemeaning,imageandculturebehindithavebeenreservedandspreadintranslation。
  (3)一寸光阴,一寸金aninchoftimeisaninchofgold
  Inaddition,translatorsshouldtranslatenotonlythedenotationsbutalsotheconnotationsofChineseidioms。一寸光阴,一寸金shouldbetranslatedintoaninchoftimeisaninchofgold。Here,goldisoneofthemostpreciousmetalsinChina,sotimeisgold。Butinwesterncountries,peoplethinkmoneyisthemostimportantarticleinlife。ThereisasayinginEnglish:timeismoney。Infact,themeaningofthetwosayingsisthesame。However,aninchoftimeisaninchofgoldisabettertranslation,fortheculturalinformationof一寸光阴一寸金canbetransferreddirectlyandfaithfullyintoEnglishandthefeaturesofChineseculturehasbeenreproducedintranslation。
  Fromtheexamplesmentionedabove,wecanseethatliteraltranslationisthefirstchoiceoftranslatingChineseidioms,foritcannotonlyreservetheimage,styleandmeaningofChineseidiomsbutalsoreconstructChineseculturalfeaturesandinformationasmuchaspossible。
  3。2。2Literaltranslationwithanote
  Fromtheviewofculturaltranslation,translationistopromotethecommunicationofculture,soduringtranslatingChineseidiomstranslatorscantranslatetheidiomsdirectlyfirstandthenplusanotetopresentthereadersthestorieslyingbehindtheidiomssoastoenhanceunderstanding。Tosomeextent,itwillmakeEnglishreadersknowmoreaboutChineseculturequicklyandclearlyandeventakemoreinterestsinChinesecultureexistsbehindtheidioms。ThiswillbealsohelpfultopromoteculturalcommunicationbetweenChineseandEnglish。Hereareafewexamples:
  (4)难道这也是个傻丫头,又像颦儿来葬花不成?因又自笑道若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是讨厌(DreamoftheRedChamber,Chapter
  3hr4)。
  东施效颦DongShiimitatingXiShi
  Here,东施效颦shouldbedirectlytranslatedintoDongShiimitatingXiShiinordertoletEnglishreaderstrulycontacttheimageoftheidiom。Afterthat,translatorsmaygiveasimpleintroductionabout东施效颦。i。e。,DongShiimitatingXiShi,whichisaZhuangzisstoryofthebeautifulXiShisuglyneighbor,whoendeavorstoimitatethelittlefrownthatpeopleranfromherinterror。Inthisway,EnglishreaderscanknownotonlywhoDongShiandXiShiarebutalsowhattheidiomreallymeans。Inthisway,Chineseculturecanbereproducedclearlyintranslation。
  (5)叶公好龙LordSheh’sloveofdragons
  叶公好龙,hereitcanbetr从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译anslatedintoLordSheh’sloveofdragonsandaconciseexplanationcanbeaddedafterit:Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits。
  (6)破镜重圆abrokenmirrormadewholeagain
  破镜重圆shouldbetranslatedintoabrokenmirrormadewholeagain。However,Englishreadersmayfeelpuzzledaboutthemeaningandcannotunderstandwhyabrokenmirrorcanbewholeagain。Soashortnoteisneeded:IntheNorthernandSouthernDynastieswhentheStateofChen(A。D。5575
  8hr9)wasfacingitsdemise,XuDeyan,husbandoftheprincess,brokeabronzemirrorintohalves。Eachofthemkeptahalfastokensincasetheywereseparated。Soonafterwards,theydidlosetouchwitheachother,butthetwohalvesofthemirrorenabledthemtobereunited。Inthisway,theidiom’sdeepermeaningcanbeknownexpressively。
  3。2。3Literaltranslationwithadditionalremarks
  Thiskindofmethodisdifferentfromtheaboveone。Insomeway,theimagesandculturalmeaningsofidiomscanbedirectlytransferredintoEnglishduringtranslation。Additionalremarksusuallyembodiesinphases,oneortwoshortsentences。
  (7)目不识丁onedoesnotrecognize丁,oneofthesimplestcharacterinChinese
  Somepeopleconsiderthatthecharacter丁shouldbetranslatedintoABC。However,丁reflectstheuniqueChinesecharacterculture。IfitistranslatedintoABC,theexactmeaningof丁andtheculturebehinditcannotbereconstructedexplicitlyinEnglish。Ontheotherhand,forthesakeofmakingEnglishreadersunderstandandknowmoreaboutChinesecharacters,abriefillustrationisneededhere。Thecharacter丁isaverysimpleonefortheChinese。Byexplaininginthisway,thereadercangettheconnotationwhileperceivingtheimageofChinesecharacter。
  (8)泥菩萨过河theclayidolfordingtheriver
  泥菩萨过河itisaspecialChineseidiom。Translatorscanfirstlytranslateitdirectlyintotheclayidolfordingtheriver。Suchatranslationpreservesthevividfeatureoftheidiom。Andsecondly,translatorsshouldpulseanadditionalremarktoexplaintheexactmeaningoftheidiom,i。e。,itismorethanonecandotosavehimselffromdisaster。Inthisway,thefeaturesofChineseculturecanberetainedintranslationandEnglishreadersalsocanappreciatethewholeidiombetter。
  (9)临时抱佛脚toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneedtoseekhelpatthelastmoment
  Inwesterncountries,manypeoplebelieveinChrist。Therefore,theycannoteasilyunderstandwhat临时抱佛脚reallymeansifitistranslatedintotoembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed。PerhapstheywouldbeconfusedaboutwhatBuddha’sfeetis。Soashortexplanationisnecessarilyaddedafterit,thatis,toseekhelpatthelastmoment。Byillustratinginthisway,theycanunderstandtheidiommoreexactly。
  3。2。4Literaltranslationpulsingfreetranslation
  Sometimes,inordertoexpressmoreexactlyandeffectivelyaboutChineseidioms,translatorsmaychoosefreetranslationasasecondarytooltotransfertheconnotationsofChineseidiomsmorecompletely。Ofcourse,translatorsshoulduseliteraltranslationfirsttopreservetheimageandexpressionsoftheidiomsandthentakefreetranslationintoaccounttoreproducetheculturalconnotationsofChineseidiomsmorecompletely。Examplesareasfollows:
  (10)风餐露宿bravingthewindanddew
  Here风and露canbetranslateddirectlyintowindanddew,but餐and宿herecannotbetranslatedstraightintoEnglishcounterpartshaveamealandstayovernight。Therefore,translatorshavetotranslate餐and宿intobraving。Suchatranslationnotonlypreservestheoriginalfeaturesbutalsomaketheconnotationsacceptedcompletely。
  (1
  1)戴着斗笠亲嘴,差着一帽子it’slikekissinginstrawhelmetsthelipsarefarapart!
  WecanseefromtheexamplethattheformerpartistranslateddirectlyintoEnglish,andthelatterone差着一帽子,wecannottranslateitbyliteraltranslation。Chinese斗笠isdifferentfromEnglishhatsorcaps。Thestrawhelmetshavewideredgesthanhatsandcaps。Andtwopersonswearinghelmetsmaybeseparatedfarawaywhileitwouldnothappenwhentheywearhatsorcaps。Therefore,ifitistranslatedintoseparatedbyahat,Englishreaderswillfailtounderstandwhy。Inthiscase,wecantranslateitintoEnglishbyfreetranslation,thatis,thelipsarefarapart!
  3。2。5Rhetoricaltransference
  ManyChineseidiomscontai从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译从文化翻译观看汉语习语的英译nnotonlyrichculturalinformationbutalsobeautifulrhetoric。Duringtranslation,translatorsshouldnotonlypreservetheimages,expressionsandculturalconnotationsbutalsotaketherhetoricmethodsintoconsideration。WhenwereadsomeChineseidioms,weappreciatenotonlythecontentsbutalsotheexcellentrhetoric。Therefore,translatorsshouldhavemuchknowledgeaboutthesefeaturesofChineseidiomsandtrytotransfertherhetoricasmuchaspossible。
  (1
  2)嘴上无毛,说话不牢downylipsmakethoughtlessslips
  毛and牢,arerhymedwordsandthereisajingleinthephrase。WhenitistranslatedintoDownylipsmakethoughtlessslips,lipsandslipsarealsorhymedwordsandsuchatranslationreservestherhetoriceffectaswellastheform。
  ThesefivekindsoftranslationskillsarechosenaccordingtothestrategyofforeignizationtranslationintranslatingChineseidiomsintoEnglish。Fromtheviewofculturaltranslation,theyareusefulandproperskillsfortranslatorstoreproduceChinesecultureintranslationandtheyarehelpfulfortranslatorstospreadChineseculture。Insomeway,theyarebeneficialforpromotingcommunicationbetweenChineseandEnglish。
  ConclusionBibliography〔2〕戴炜栋。新编汉英翻译教程〔M〕。上海外语教育出版社,2004
  〔3〕陈润兰。文化图式与习语翻译〔J〕。长沙理工大学学报,2004,4
  〔4〕许建平,张荣曦。跨文化翻译中的异化与归化问题〔J〕。中国翻译,2002,5
  〔5〕莫运夏。汉语成语典故英译问题探析〔J〕。经济与社会发展,2003,7
  〔6〕刘艳丽,杨自俭,也谈归化与异化〔J〕。中国翻译,2002,6
  〔7〕同〔6〕
  〔8〕同〔6〕
  〔9〕同〔6〕
  〔10〕同〔6〕〔12〕王东风。归化与异化:矛与盾的交锋?〔J〕。中国翻译,2002,5〔14〕吕瑞昌,喻云根。汉英翻译教程〔M〕。陕西人民出版社,1999
  〔15〕同〔1〕
  〔16〕陆小玲。论翻译中的文化差异和文化再现〔J〕。陕西师范大学学报,2003,S2P

绿色突围双重困境下的中国低碳路喧嚣的哥本哈根气候大会曲终人散,给国际社会留下无比的遗憾。一场马拉松式谈判,历时两年,达成的只是一个不具任何法律约束力的哥本哈根协议。气候变化博弈的实质是排放权与发展权的争夺,谈判非点源污染的研究进展与前景展望论文摘要在阐述非点源污染的概念特点成因的基础上,从非点源污染模型土地利用方式对非点源污染的影响新技术应用三个方面对国内外非点源污染的研究进展和存在的问题做了分析,并对非点源研究的发哥本哈根协议背后的国际政治较量2009年12月19日,联合国气候变化大会第十五次缔约方大会在丹麦哥本哈根通过了不具法律约束力的哥本哈根协议,其主要内容为发达国家在今后3年内每年为发展中国家应对气候变化提供100建筑工程中水暖安装出现的问题及对策建筑工程施工中,水暖安装是其中的重要内容,做好该项施工有利于充分发挥采暖通风设备作用,为人们生产生活创造良好条件。正因为如此,提高水暖安装工程质量显得尤为重要。为达到这个目的,满足探究水利工程水土保持防治及治理对策在经济发展的推动下,我国水利工程建设规模壮大,乡村到城市,农业到工业的区域变化使得水土流失也跟随变化,结合近年来,水利工程水土流失的观察,发现有水土流失地域面积增大水土流失分布无规分析农村水利工程建设投资控制与管理对策随着农村水利建设投资的大幅提高,水利工程投资控制问题也为广大群众所关注。如何将农村水利工程项目造价控制在合理的范围之内,如何提高工程投资管理水平,已成为基层水利建设项目管理人员的重多普勒天气雷达的原理与维护维修摘要多普勒天气雷达主要用于探测气象要素和各种天气现象,是中短期临近天气预报的重要检测工具,对气候监测和科研有重要的意义。本文主要介绍了多普勒天气雷达系统的组成分类和工作原理根据气象浅析房建施工中现浇梁板模板的施工在房屋建筑施工中,一般是应用混凝土浇筑与钢筋安装,在这个经过中,混凝土的需求量特别大,为了确保施工的进度,使用现浇梁板模板施工技术。为保证房屋建筑施工质量,一定要提升模板施工的标准民用建筑预应力混凝土工程新技术的相关研究现代预应力混凝土结构与普通钢筋混凝土结构钢结构相比,不仅其结构性能好,而且还比较经济与节能,是具有广阔的应用前景的。尤其对一些重要结构,例如核电站以及大型桥梁等,恶劣环境中的结构,探究建筑空间形态的启示与应用建筑通常有一般建筑与特殊建筑之分,对建筑空间进行尺度的处理过程中,在明确空间高度时充分发挥功能特性可以起到重要的价值,一般以两打层面来对待室内空间高度,即绝对高度与相对高度前者也叫简述园林绿化工程异地施工管理不同的地域由于历史文化背景气候环境人文环境植物特点等因素的差异,形成各地园林绿化景观特有的风格特点。近年来,园林博览会园艺博览会花卉博览会等各种园林行业的交流日益频繁。各种展会是参
群众文化艺术创作现状及应对措施论文摘要群众文化艺术创作是一种在广大群众中创作及传播的文化活动,繁荣文艺创作是满足人民群众精神文化需求改善文化民生的根本任务,是文化事业和文化产业发展的重要基础,是衡量文化体制改革成果浅析音乐教学的问题及解决措施一现阶段音乐教育教学工作中存在的问题在现阶段的音乐教育教学实际授课过程当中,对于挖掘学生音乐天赋音乐鉴赏水平具有其他任何学科都无法取代的优势。但是,现行的音乐教育教学模式太过于墨守财务管理中财务分析的作用摘要伴随社会经济的发展与进步,企业之间的竞争也日益加大,使企业不断地随着社会发展而提升自身的综合实力。在企业经营管理的整个过程中,财务管理能够促进企业健康稳定的长远的发展,占据着重现代企业管理中财务分析的应用及作用摘要随着我国市场经济的进一步深入,我国企业得到了迅猛发展。在现代化企业的发展过程中,企业的管理制度也在不断地完善。通过对企业管理的改进和完善,可以有效增强企业的竞争力,推动企业取得基于SWOT分析的饥饿营销策略探究摘要近几年,腾讯公司对全球最火爆的客户端游戏英雄联盟强有力的宣传促使其逐渐成为国内网游行业的佼佼者,而ldquo激活码rdquo一码难求,ldquo无限火力rdquo模式限时开放,基于愿景及目标的企业战略分析随着经济的高速发展,企业面临的市场越来越复杂多变,企业在初创发展成熟兴旺衰败的各种时期的成长中,都面对着市场和经济的高速变化。随着市场环境的更加国际化,越来越多的不确定因素影响着企企业战略背景下税收筹划优化策略探究企业的税收筹划属于企业财务管理范围,其战略性目标定位为第一,减轻企业的财税负担第二,有效降低企业税务风险第三,实现企业整体效益的提升。企业税收筹划的初衷在于减轻自身经济负担,这里所浅析企业战略管理教学存在的问题及对策摘要企业战略管理是推动企业壮大和发展的重要手段,但是在企业战略管理课程教学过程中仍然存在一些问题。在阐释企业战略管理在工商管理专业教学中的作用和地位的基础上,着重分析了企业战略管理对企业战略的几点思考文章摘要战略一词经常被用于商业世界。如果在互联网上搜索企业战略一词,我们会发现不计其数的文章和定义。它们看起来类似,实际上却很不同。总体而言,企业战略都是对企业整体性长期性基本性问浅析企业文化对企业战略的影响论文企业战略与企业文化之间有着千丝万缕的联系,企业在日常的经营发展中,需要为自身制定一个能够适应长远发展需求的企业战略,通过企业文化对企业战略进行解释,使企业内部工作人员对于企业未来的企业战略薪酬管理的协同机制摘要随着社会主义市场经济的快速升级,开展多元化经营管理逐渐成为了企业发展的必然选择。从企业长远战略角度出发,引入战略薪酬管理系统,不仅有利于企业统筹薪酬留住高素质人才,更有助于提升
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网