对比动物习语在中西方文化中的差异 摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。 关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为asbusyasabee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为asgentleasalamb等。在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。英语和汉语产生于不同的民族、地域之中,也赋予动物不同的寓意。同一种动物在中西文化中总会让人联想到某种特征,但联想到的特征却存在很大的差异。具体以英汉动物习语中差异最为典型的狗、龙、蛇、鹤为例。中西方都有养狗的习惯,但对狗的看法却存在一定的不同。中国人养狗的目的主要是打猎、看家,长期以来形成了ldquo;看门狗rdquo;的说法,赋予狗ldquo;奴性rdquo;,带有很强的贬义色彩,常用狗来表示坏人坏事。比如如果某人仗势欺人,人们就会骂他ldquo;狗仗人势rdquo;,如果某人胆大妄为,人们就会骂他ldquo;狗胆包天rdquo;,如果某人不讲道德、到处钻营,人们就会骂他ldquo;蝇营狗苟rdquo;,对坏人过于愤恨时会说ldquo;狗嘴里吐不出象牙rdquo;,骂某人没有良心时就用ldquo;狼心狗肺rdquo;等。就连狗的动作和习性也被用来形容坏人坏事,如ldquo;狗急跳墙、够改不了吃屎rdquo;等,只要和狗扯上关系的,基本上都没有好名声。虽然与狗相关的也有好听一点的词汇,但基本上是用ldquo;犬rdquo;来代替ldquo;狗rdquo;的,如ldquo;愿效犬马之劳rdquo;等。而在西方英语国家,养狗的目的主要在于作伴,宠物狗已成为人们日常生活中的重要组成部分,人们常把狗看作是家庭的成员之一,把狗看作是人类忠实的朋友。因此西方文化把狗看成是忠诚的动物,经常赞誉它,常把狗比喻成人,并成为一种时尚,才会出现ldquo;loveme,lovemydogrdquo;的说法,汉译为爱屋及乌。在英语中有很多狗的习语,都赋予狗褒义色彩,我们来具体看一看英语中与狗有关的习语。英语中常用狗比喻人的行为,如一个幸运的人就用aluckydog,一个快乐的人就用agaydog,一个胜利的人就用atopdog,一个聪明的人就用acleverdog等。还有一些其他的有关狗的习语,如haveadognosefor用狗鼻子比喻侦察力强;anolddogbarksnot用老狗来比喻老年人做事富有经验;everydoghashisday用来喻指人人都有得意的日子等。在英语中与狗有关的习语有很多,远远超过中国,从这些例子可以看出,汉语中对狗的看法多是不好的一面,带有贬义色彩,而英语中常把狗看作是忠诚的朋友,赋予褒义色彩。中国文化中龙是中华民族的祖先,常称自己是ldquo;龙的传人rdquo;、ldquo;龙的子孙rdquo;。在中国古代文化传统中,龙被看作是神异的动物,象征着权势,因此常称皇帝为ldquo;龙rdquo;,是真龙天子,直到现在龙还象征着强大和希望的意思,如望子成龙等。汉语中与龙有关的成语有很多,表现威武的如ldquo;藏龙卧虎、龙跃虎踞、龙争虎斗rdquo;等;表现吉祥的如龙飞凤舞、龙马精神、龙凤吉祥等。而在西方文化中受基督教的影响,龙(dragon)有着丑陋的外形,是一种不祥之物,有海怪或海魔之意,如果用来指人则带有贬义。在英语文学作品中,龙象征着凶险邪恶,在圣经故事中,把Satan看作是ldquo;thegreatdragonrdquo;。现代英语中dragon还带有凶狠、母夜叉的意思,如Hermotherisarealdragon(她母亲是一个母夜叉)。由此可见中西文化对龙的理解有着很大的差异,因此要表达望子成龙的意思,英语中要用意译来代替Hopeoneschildrenwillhaveabrightfuture,而不能用Ihopesomeonessonbecomeadragon。另外,中西文化中有关同一动物习语含义不同的例子还有很多。西方文化中的蛇被赋予了贬义色彩,这起源于圣经故事,魔鬼变为蛇身,引诱夏娃偷吃禁果而失去伊甸园。因此在英语中,蛇(Snake)用来指人时代表冷酷、阴险、卑鄙之意。但在中国人们看到蛇则会引起不同的联想,中国传统文化中用ldquo;美女蛇rdquo;表示漂亮的女子,如民间传统文化中的ldquo;白娘子传奇rdquo;,蛇代表了美女子形象,被赋予了善良、温柔之意。鹤在中国文化中有长寿之意,如松鹤延年。因此祝寿时常用鹤相赠,表达美好的愿望,同时鹤又能让人联想到非凡的品质,远大的志向。但在西方文化中,鹤只是一种普通的鸟,没有什么特别的含义。2、喻体不同但喻义相同或相似的动物习语由于受人们生活的具体环境、宗教等的影响,中西方对客观事物的认识方式不同,对动物会赋予不同 的寓意。如中国的农耕社会用牛作为重要的劳动工具,牛不辞辛苦、夜以继日的工作,久而久之牛被赋予了力大无比、任劳任怨的形象,汉语中有很多与此有关的牛的习语,ldquo;力大如牛rdquo;、ldquo;老黄牛精神rdquo;等。另外还有ldquo;吹牛rdquo;、ldquo;牛饮rdquo;等。而西方文化中,表示力大无比、任劳任怨的精神常用马来代替。在西方文化中,马代表着wWw。LWlm。com 速度与力量,在打仗、运输、运动中都离不开它。在汉语中马也是交通工具,但与汉语不同的是,英语中马还是耕作的工具,代替了汉语中牛的工作,因此汉语中牛的习语与英语中马的习语对应起来。如英语中asstrongasahorse表示力大如牛,worklikeahorse表示老黄牛精神,talkhorse表示吹牛,eatlikeahorse表示食量大如牛等。再如中西方文化中关于ldquo;虎rdquo;、ldquo;狮rdquo;带有鲜明的民族特色。中国文化中提到百兽之王,人们会想到虎,而英美国家则会想到狮子。汉语中人们对虎会展开两种联想,一种象征着威武勇猛,汉语中有很多这样的习语如虎虎生威、藏龙卧虎等;另一种代表着凶猛、冷酷,如笑面虎、伴君如伴虎等。在西方文化中狮子则代替了汉语中虎的美称成为百兽之王,狮子被赋予了力量和勇敢的意义,很多神和国王的宝座上都刻有狮子形象。因此在英语中表示ldquo;狐假虎威rdquo;、ldquo;拦路虎rdquo;等要用ldquo;likeadonkeyinalionsskinrdquo;、ldquo;alioninthewayrdquo;来代替。 中西方文化中用不同的喻体表示相同喻义的动物习语还有很多,如汉语中形容一个人很饿时会描述为ldquo;像饿狼一样rdquo;,而在西方文化中会表示为ldquo;asahungryasabearrdquo;;形容人胆小怕事时,用ldquo;胆小如鼠rdquo;来表示,而西方文化中则用兔子来表示胆小ldquo;astimidasaharerdquo;等。二、动物习语在中西文化中的差异原因1、风俗习惯不同的民族在人类文明的进步中会形成自身独有的风俗习惯,成为该民族文化的重要组成部分,体现着民族的生活方式和生活准则。受风俗习惯的影响,不同的民族对同一动物会产生不同的思想感情,赋予它不同的寓意。在西方风俗习惯中狗是人类的朋友,因此与狗相关的习语都带有褒义,人们都赞誉它、美化它。而在中国风俗习惯中狗是看家狗,看门狗需要忠心,狗被赋予了奴性,因此与狗相关的大都带有贬义。英国人常食用蛋糕,受饮食风俗习惯的影响,表示容易做的事情时用ldquo;apieceofcakerdquo;表示,而中国人则用ldquo;小菜一碟rdquo;来表示。2、宗教信仰宗教对文化起着非常重要的影响,通过习语可以明显的看出宗教对语言的影响。西方国家大都以《圣经》为原型,尊基督教为国教。如英国是典型的基督教国家,英语习语很多来源于圣经故事。如智慧超群用ldquo;aswiseasSolowWw。LWlm。commonrdquo;表示,极有耐心用ldquo;Jobspatiencerdquo;,恶魔用ldquo;thegreatdragonrdquo;表示。而中国则是一个多宗教的国家,以佛教为主,汉语中出现了一些与佛教有关的习语,如ldquo;借花献佛rdquo;,ldquo;临时抱佛脚rdquo;,ldquo;道高一尺、魔高一丈rdquo;等。3、地理环境文化的特点与地理环境有着密切的联系,任何一种文化都会因为所处地理环境的特点而具有自身的特征。英国处在大不列颠群岛上,具有广阔的海岸线,渔业较为发达,受渔业的影响,英语中出现很多与鱼有关的习语,如枯燥无味的人用dullfish为表示,喝酒喝得多用drinklikeafish来表示,厚脸皮的人用coolfish来表示等。而中国是一个农业大国,人们把牛看作是主要的农耕工具,牛给人们带来了播种和丰收的喜悦,受到了人们的赞誉,汉语中产生了很多与牛相关的习语,牛脾气、吹牛、老黄牛精神等。总之,由于受各种因素的影响,动物习语在中西方文化中有着很大的差异,在学习与交流的过程中,如果不了解习语负载的民族文化内涵,wWw。LWlm。com用本民族的文化背景去解读其他民族语言,势必会产生错误的解释,影响交际的顺利进行。因此,我们必须深入理解其文化内涵,既要注重文化的共性,又要注重个性,只有这样才能正确地理解习语,更好的促进交流。参考文献:〔2〕胡文仲。英美文化辞典〔M〕。北京:外语教学与研究出版社。1995〔3〕张荣婕,英语动物类习语的内涵及其汉译〔J〕,陕西师范大学学报,2003(10)〔4〕苏健,论英汉动物类习语的文化差异〔J〕,山西科技,2008(5)