牛,牛,人工智能翻译太牛,还要翻译做什么
人工智能翻译太牛了,这样下去还要翻译做什么呢?现以今日一段FOX新闻为例,先用腾讯翻译君翻译成中文,再把译文用有道和谷歌回译成英文并与英文原文比较:
Still, rising prices have fueled a rapid decline of Biden"s approval ratings, which have fallen to record lows in recent months. The government reported last month that prices for consumer goods were at the highest level since 1982, with the cost of everything from gasoline to groceries to cars soaring.
腾讯翻译君译文:尽管如此,不断上涨的物价加剧了拜登支持率的迅速下降,近几个月来,拜登的支持率已跌至创纪录低点。政府上个月报告称,消费品价格处于1982年以来的最高水平,从汽油到食品杂货再到汽车,各种商品的价格都在飙升。
好,下面把上面的译文分别用有道和谷歌翻译成中文:
有道:Still, rising prices have added to the rapid decline in Mr. Biden"s approval ratings, which have fallen to record lows in recent months, with the government reporting last month that consumer prices are at their highest level since 1982, with the cost of everything from gasoline to groceries to cars soaring.
谷歌:Still, rising prices have exacerbated the rapid decline in Biden"s approval ratings, which have slumped to record lows in recent months. The government reported last month that consumer prices were at their highest levels since 1982, with prices soaring for everything from petrol to groceries to cars.
下面我们首先看一下有道和谷歌的译文,从语法上看,只有两处与原文不同,一处是decline in,而FOX的原文用了decline of。其实,decline in也是常用的,应该不算错,请看同样来自FOX的一段:
The drop was the first for the used car component within the consumer price index after three months of declines in the Manheim price index, which measures wholesale prices. The Manheim index is now down 4.2% from its peak.这是衡量批发价格的曼海姆价格指数连续三个月下跌后,二手车在消费者价格指数中的首次下跌。 曼海姆指数现在从峰值下跌了 4.2%。
另一处是are at their highest level,这个"are"有道译错了,谷歌对了,应为过去式 "were"。有道还把两个句子中间弄了一个with结构,呵呵,这个变化没错,不过,谷歌的在句子结尾译的不对,而有道与原文一样,实在不简单。
此外,机译的用词与原文不一样,但也算正确,比如原文"fueled"分别被"added to"和"exacerbated",只不过"fueled"更形象。
总评,从语法来说,有道只错了一个系动词,谷歌句子末尾有错,都没有全对,但已经相当不错了。看来,人机协作时代,只有高水平的译者才能生存下去。