随着法律观念的深入人心,人们运用到合同的场合不断增多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么大家知道合同的格式吗?下面是小编帮大家整理的英文合同6篇,欢迎大家分享。英文合同篇1 技术合作协议 TechnicalCooperationAgreement 甲方:XX油脂化学有限公司 PartyA:XXGreaseChemicalCo。,Ltd。 地址:XX高新技术工业园 Address:XXHightechIndustrialPark 法定代表人:XXX LegalRepresentative:XXX 乙方: PartyB: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing。 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment。PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA。 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated。 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA。 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙 方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary。PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials。 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技 术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。 Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA。PartyBshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences。 第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目; 每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的 新产品;每年至少向市场推广两个产品。 Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation。Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear。 第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively。AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation。 此协议从签字当日起生效。 ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature。 甲方:乙方: PartyAPartyB: 签字:签字: Signature:Signature: 日期:日期: DateDate:英文合同篇2 编号: ContractNo: 日期: Date: 签约地点: Signedat: 卖方: Sellers: 地址: Address: 邮政编码: PostalCode: 电话: Tel: 传真: Fax: 买方: Buyers: 地址: Address: 邮政编码: PostalCode: 电话: Tel:传真: Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions (1)公差:数量及总值均有的增减,由卖方决定 Tolerance:Withmoreorlessbothinamountandquantityallowedatthe sellersoption。 (2)原产地 CountryofOrigin: (3)付款方式:30预付,70发货前一周付清。 Paymentterms:30deposit,70paymentwithinoneweekbeforedelivery。 (4)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived。 (5)贸易方式:FOBShanghai TermsofShipment:FOBShanghai (6)包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover。 (7)保险:由卖方按发票全额110投保至为止的险。 Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110offullinvoicevaluecoveringuptoonly。 (8)装运口岸:中国上海港 PortofLoading:ShanghaiPort,China (9)转运:允许 Transshipment:Allowed (10分批装运:允许分批装运 PartialShipment:Allowed (11)目的口岸: PortofDestination: (12)唛头:ShippingMarks: (13)单据:Documents: (14)品质与数量、重量的异义与索赔:QualityQuantityDiscrepancyandClaim: (15)逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。 LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe responsibility。Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods。IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller。 (16)质量数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITYQUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable。 (17)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。 FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided。ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened。Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract。 (18)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。 ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure。TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment。Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted。 (19)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。 TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer。TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract。(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone。) (20)备注: Remark: 买方确认签署:卖方确认签署: ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller:英文合同篇3 买方TheBuyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方TheSeller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow: (1)货名及规格CommoditySpecification (2)数量Qty。 (3)单价UnitPrice (4)总价TotalAmount (5)原产公司:COUNTRYOFORIGIN: (6)装运期限:TIMEOFSHIPMENT: (7)装运口岸:PORTOFSHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额11投保一切险和战争险 AllRisksandWarRiskfor11contractvaluetobecoveredbytheSeller。 (1)运输方式:TERMOFSHIPMENT:空运Byair (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)suitableforlongdistanceairlandtransportationandwellprotectedfromdampness,moisture,shock,rustandroughhandling。TheSellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageandbreakdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesandorexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSellers。Onefullsetofserviceandoperationmanualsconcernedshallbeenclosedinthecase(s)。ThewoodpackagingtheSellerusedshallbefumigatedandmarkedwithIPPConthesurfaceofwoodpackaging。 (12)唛头:SHIPPINGMARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、此端向上、小心轻放、切勿受潮等字样,并刷有下列唛头: Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,theliftingpositions,suchcautionsasTHISSIDEUP,HANDLEWITHCARE,KEEPAWAYFROMMOISTUREandthefollowingshippingmark: (13)付款条件:TERMSOFPAYMENT: 1的合同金额通过电汇支付。1contractvaluebyTT。 买方在合同生效后两周内支付合同金额的。1货款 TheBuyershallpay1advancepaymenttotheSellerwithintwoweekaftercontracteffected。 (14)单据:Documents, 1。正本空运单(收货人联),标明运费已付及唛头,买方为收货人及通知方。 OriginalAirwayBill(copyforConsignee)markedfreightprepaidandshippingmark,consigntoandnotifytheBuyer。 2。涵盖1合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。 Commercialinvoicecovering1ofcontractamountin3originalsand3copies,indicatingcontractnumber,shippingmark。 3。装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。 DetailedPackingListin3originalsand3copiesindicatingbothgrossandnetweights,measurementsandpackingconditionandquantityofeachitempacked。 4。卖方出具的质量及数量证书正本三份。 Certificateofqualityandquantityissuedbysellerin3originals。 5。卖方出具的原产地证书一正一副。 Certificateoforiginin1originaland1copyissuedbySeller。 6。货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。 Copyoffaxfromsellertothebuyeradvisingtheparticularsofshipmentwithin24hoursaftershipmentismade。 7。保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11投保一切险及战争险。 InsurancePolicyorCertificatefor11contractvalue,coveringAllRisksandWarRiskin1originaland1copy。 8。卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份,或卖方出具的非木质包装证明正本 Seller’sCertificatein1originalcertifyingIPPChasbeenmarkedonsurfaceofthewoodencasesseller’sCertificatecertifyingnowoodpackageisusedintheshipment。 (15)装运通知:SHIPPINGADVICE: TheSellersshallfaxtotheBuyertheReadinessNotificationoneweekbeforethegoodstobeshipped。 卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。 TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsin24hours,sendtheBuyersAirWaybill,InvoiceandPackinglistbyfax。 装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。英文合同篇4 NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT 1。前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由Parties及Recitals两部分组成。 Parties为必备条款,在很多时候称为commencement即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I。以下为Parties的常用表达方式: 1。ThisAgreementisenteredintobyandbetweenand。本协议由以下双方和签署。 2。ThisAgreementisenteredintobyandbetween(hereinafterreferredtoas)and(hereinafterreferredtoas),wherebyitisagreedasfollows: 本协议由以下双方(以下简称)和(以下简称)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetweenCo。 (hereinafterreferredtoasthePartyA)andCo。(hereinafterreferredtoasthePartyB)basedonequal ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow: 本协议由(以下称为甲方)和(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: ThisAgreementisenteredintobetween(hereinafterreferredtoasCompany),and,(hereinafterreferredtoasEmployee)pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows: 本协议由(以下简称公司)与(以下简称雇员)根据雇员手册第VIII(2)款签署,协议内容如下: II。以下为标准的Parties条款: 3。ThisAgreementismadeandenteredintothisthdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoas),and,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoas),wherebyitisagreedasfollows: 本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在(下称),与,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点(下称代理人),于日签订和缔结,协议如下: III。Recitals由数个以Whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为WhereasClauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。 4。ThisAgreementismadeandenteredintothisdayofintheyearofbyandbetween,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferredtoas),and,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof,withitsprincipalplaceofbusinessat(hereinafterreferred toas) WITNESSED WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows: 本合约由,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在(下称)(或下称供应商),与,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 鉴于 因此,双方当事人达成以下协议: 注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。 IV。在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或WhereasClauses。下面为一个资产购买协议实例: ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(theAgreement)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation(AAA),BBB,aDelawarecorporationandwhollyownedsubsidiaryofAAA(Buyer),CCC(Summit),andDDD,anOregoncorporationandwhollyownedsubsidiaryofSummit(Seller)。 RECITALS A。TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(theAcquisition)。 B。Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400timebasedlicensesforSummitsVisualHDLinterfacesforVisualTestbench(VTB)softwareonAAAsstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof。 NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows: 2。定义Definition 在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。 定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。 I。常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如: 1。TerritorymeanstheUnitedStatesofAmerica。销售地区是指美利坚合众国。 2。Commencementdateshallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto。 协议生效日是指本协议最后签字的一方签署本协议的日期。 3。Theagreementhereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment。 协议在这里是指本委托代理协议。 4。CodeshallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode。 法是指当前可用的国内税收法。 5。Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorreenacted。 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。 6。Expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription。费用包括各种形式的金钱支出。 II。还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达: 1。StockCertificateincludesstockcertificateandstockcertificates。 合同中的股票,包括单数与复数。 2。Heincludesheandshe。 合同中的他,包括他与她。 3。Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber。 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。 III。定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:forthepurposeof及inrelationto某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的特定部份,可以用forthepurposeof来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的特定概念,就用inrelationto来界定。如下例: 1。ForthepurposeofthisAgreement,ProductsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment Ahereto。 本协议所称的产品,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。 2。Addressmeans (a)就自然人而言inrelationtoaninpidual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and (b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina。 地址就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。 IV。在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:英文合同篇5 合同编号: ContractNo: 签订日期: Date: 签订地点: Signedat: 电话: Tel: 传真: Fax: 电报: Cable: 电传: Telex: 电话: Tel: 传真: Fax: 电报: Cable: 电传: Telex: 经买双方确认根据下列条款订立本合同: TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow: 1货号 ArtNo。名称及规格 Descriptions单位 Unit数量 Quantity单价 UnitPrice金额 Amount 合计: Totally: 总值(大写): Totalvalue:(inwords) 允许溢短。moreorlessinquantityandvalueallowed。 2成交价格术语: Terms:FOBCFRCIFDDU 3出产国与制造商: Countryoforiginandmanufacturers: 4包装: Packing: 5装运唛头: ShippingMarks: 6装运港: Deliveryport: 7目地港: Destination: 8转运:允许不允许;分批装运:允许不允许 Transhipments:allowednotallowed Partialshipments:allowednotallowed 9装运期: Shipmentdate: 10保险:由按发票金额110,投保险,另加保险。 Insurance:tobecoveredbytheFOR110oftheinvoicevaluecoveringadditional 11付款条件: Termsofpayment: 买方通过银行在年月日前开出以卖方为受益人的期信用证。 ThebuyersshallopenaLetterofCreditatsightthroughbankinfavourofthesellerspriorto。 付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天付款跟单汇票,付款时交单。 Documentsagainstpayment(DP) Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers。 承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑时交单。 Documentsagainstacceptance:(DP) Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers。 货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。 Cashondelivery(COD) Thebuyersshallpaytothesellerstotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods。(ThisclauseisnotappliedtothetermsofFOB,CFR,CIF)。 12单据:卖给方应将下列单据提交银行议付托收。 Documents:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiationcollection。 运单 ShippingBills: 海运:全套空白抬头指示抬头、空白背书指示背书注明运费已付到付的已装船清洁海运联运正本提单,通知在目的港公司 Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingcombinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsedendorsedinfavouroformadeouttoorderof,markedfreightprepaidcollectednotifyingattheportofdestination。 陆运:全套注明运费已付到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。 Incasebylandtransportation:fullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarkedfreightprepaidcollectednotifyingatthedestination。 空运:全套注明运费已付到付的记名空运单,通知在目的地公司。 IncasebyAir:FullsetofcleanonboardAWBmadeouttomarkedfreightprepaidcollectednotifyingat thedestination。 : 标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式份。 SingedcommercialinvoiceincopiedindicatingcontractNo,LCNo。Andshippingmarks。 由出具的装箱单或重量单一式份。 Packinglistweightmemoincopiesissuedby。 由出具的质量证明书一式份 CertificateofQualityincopiesissuedby。 由出具的数量证明书一式份 CertificateofQuantityincopiesissuedby。 保险单正本一式份。 Insurancepolicycertificateincopies。 签发的产地证一式份 CertificateofOriginincopiesissuedby。 装运通知: shippingadvice: 另外,卖方应在交运后小时内以特快专递方式邮寄给买方第项单据副本一套。 Inaddition,thesellersshall,withinhoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabovementioneddocumentsNo。,directlytothebuyersbycourierservice。 13装运条款: FOB 卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报电传传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 Thesellersshall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontractadvisethebuyersbyCABLETELEXFAXofthecontractNo。,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyerscancharteravesselbookshippingspace。Intheeventofthesellers’failuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightandordemurragechargesthusincurredshallbeforseller’saccount。 CIF或CFR CIFandCFR 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传传真电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofshipmenttotheportofdestination。UnderCFRterms,thesellersshalladvisethebuyersbyCABLEFAXTELEXofthecontractNo。,commodity,invoicevalueandthedateofdespatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyerstoarrangeinsuranceintime。 DDU 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。 Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportoftheportofdestination。 14装运通知 shippingadvice: 一件装载完毕,卖方应在小时内电传传真电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名车机号及启程日期等。 Thesellersshallimmediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo。,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyTLXFAXCABLEwithinhours。 15质量保证: Qualityguarantee: 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。 ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee。Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer。 16商品检验:卖方须在装运前日委托检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行复检。 Goodsinspection:ThesellersshallhavethegoodsinspectedbyInspectionAuthoritydaysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate。ThebuyersshallhavethegoodsreinspectedbyInspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination。 17索赔 Claims: 如经中国检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。 ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChinaInspectionAuthorityDaysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee。Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee。 18延期交货违约金 Latedeliveryandpenalty 除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5,差率按7天0。5计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。 Ifthesellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withexceptionofForceMajeure,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionsthatthesellersagreetoamendtheclausesoftheLCandpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation。Thepenalty,however,shallnotexceed5ofthetotalvalueofthegoods。Therateofpenaltyischargedat0。5foreverysevendays,iflessthatsevendays。Incase,thepaymentisnotmadethroughLC,thesellersshallpaythepenaltycountedasabovetothebuyersassoonaspossible。 19人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及 时通知买方。 ForceMajeure:ThesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnonperformanceofthiscontractduetoForceMajeure。Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence。 20争议之解决方式: Disputessettlement: 任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhenChina。Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties。 21法律适用 Lawapplication: 本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。 ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods。 22本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》 23文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective。Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom。ifany,shallbesubjecttoChineseversion。 24附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准): AdditionalClauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause) 25本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsignedsealedbybothparties: 买方代表人:卖方代表人: Representativeofthebuyers:Representativeofthesellers: 签字:签字: Authorizedsignature:Authorizedsignature:英文合同篇6 合同CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo。: 买方:(TheBuyers) AddressTELFAXEmail 卖方:(TheSellers) AddressTELFAXEmail 本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同 Thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco。,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo。,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决 Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow: (1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity (2)数量:Quantity:允许的溢短装moreorlessallowed (3)单价:Unitprice: (4)总值:TotalValueTotalAmount (5)包装:Packing: 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及此端向上防潮、小心轻放易碎fragile等标记。 Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportationmultipletransportation。Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking。Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchasdonotstackupsidedown(thiswayup)keepawayfrommoisturehandlewithcareshallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment。 (6)生产国别:CountryofOrigin: (7)支付条款:TermsofPayment:LC、DP、DA、COD(cashondelivery) ()信用证式:买应在装运期前合同生效后日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。 LetterofCredit:TheBuyershall,dayspriortothetimeofshipmentafterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller。TheLetterofCreditshallexpiredaysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated。 ()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(DP)式,通过卖银行及银行向买转交单证,换取货物。 Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankandBanktotheBuyeragainstpayment,i。eDP。TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange。 即期付款交单DPatsight 跟单汇票documentarydraft UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight。TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly。 买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。 ()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,按即期承兑交单(DA日)式,通过卖银行及银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。 DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payabledaysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankandBanktotheBuyeragainst acceptance(DAdays)。TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange。 ()货到付款:买在收到货物后天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。 Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF)。 (8)保险:insurance:由按发票金额110投保险和附加险 Insuranceshallbecoveredbythefor110oftheinvoicevalueagainstrisksandadditionalrisks (9)装运期限:TimeofShipment: (10)起运港:PortofLading: (11)目的港:PortofDestination: 单据(DocumentsRequired): 卖应将下列单据提交银行议付托收: TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiationcollection: ()标明通知收货人受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付到付的海运联运陆运提单。 FullsetofcleanonboardOceanCombinedTransportationLandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaidtocollect; ()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式份; SignedcommercialinvoiceincopiesindicatingContractNo。,LCNo。(TermsofLC)andshippingmarks; ()由出具的装箱或重量单一式份; Packinglistweightmemoincopiesissuedby; ()由出具的质量证明书一式份; CertificateofQualityinc(转载于:www。773N。com校园生活网:合同号码英文)opiesissuedby; ()由出具的数量证明书一式份; CertificateofQuantityincopiesissuedby; ()保险单本一式份(CIF交货条件); Insurancepolicycertificateincopies(TermsofCIF); ()签发的产地证一式份; CertificateofOriginincopiesissuedby; ()装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后小时内以特快专递式邮寄给买上述第项单据副本一式一套。 EMS邮政特快专递 TheSellershall,withinhoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabovementioneddocumentsNo。。 一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in quadruplicate Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform 本合同传真件具有法律效力 运输方式:termsofdeliveryFOBCFRCIF ()FOB交货式 卖方应在合同规定的装运日期前天,以式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerbyoftheContractNo。,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravesselbookshippingspace。Intheeventof(incase)theSellersfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightandordemurragechargesthus