一、开端
我国最早的配音演员们,是为了译制片的顺利引进而开始工作的。一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的契合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。中国译制片之父袁乃晨在回忆第一次配音工作的时候说道。
1949年5月,从前苏联引进的《普通一兵》译制完成,这可以说是我国初代配音员们集体奉献出的第一部作品了。这批配音员都是出自东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)翻译片组,1957年,上海电影制片厂翻译片组升级换代,成立了上海电影译制厂有限公司,从此上译的名字成为配音行业响当当的一块牌匾。长影和上译,成为奠定中国职业配音的两块基石,也是后辈配音演员们心中永恒的楷模和丰碑。
二、发展与等待
在娱乐匮乏的年代,人们对外界的好奇与渴望,几乎都是通过译制片来纾解的。在这一时期,很多初代配音演员,以自己独特的理解和精深的艺术造诣,克服了简陋的物质条件,完成了数百部的译制片配音工作。而当初代配音员们孜孜不倦与引进片做斗争的同时,动画片的制作也悄然开始流行。
19571966年是中国动画的发展时期,中国动画艺术特点得到充分发挥,拍出了像《小蝌蚪找妈妈》、《神笔马良》、《大闹天宫》等一系列经典之作,动画配音也得到了重视。这一时期的动画配音呈现出对传统艺术的继承。
然而,十年浩劫几乎打断了蓬勃向上的配音事业的发展。动画片的制作偃旗息鼓了,译制片的公开放映一刀横切了,中国的配音行业几乎也一起湮没。...
(全文)