《失控玩家》已于8。27在国内院线上映啦! 这部电影讲述了一个NPC眼中的世界。而这个NPC有一天居然拥有了自己的意识,当真实世界的人们看着他在游戏里大闹天宫的同时,他却萌生了想要拯救这个不真实的世界的想法。 这部电影的视角非常有趣,类似的设定在电影和文学作品中一直都有所探索,著名的有《黑客帝国》、《异次元骇客》,甚至我自己也经常想,我会不会生活在一个虚拟世界里,我的本质不过是一堆数字0和1?归根结底,人还是喜欢探索我是谁这个问题。 这部电影的调性没有那么深沉,是轻松幽默的动作科幻喜剧。我看电影的时候留意到其中几个有趣的英文文字游戏,还有几个非常实用的知识点,一起分享给你1游戏给角色起名字真是偷了个大懒! 故事的主人公名叫Guy,如果把它翻译成盖,那就全无味道了。Guy在英文里本身就表示一个(男)人。有趣的是,当玩家们看到一个不按套路来的NPC时,发出了WhoisthisGuy?得感慨,一方面可以理解为这个名叫Guy的家伙是谁啊?,另一方面也可以理解为这哪儿冒出来的龟孙子? 男主的好朋友名叫Buddy,如果音译成了巴迪,那又错过了一层文化梗。Buddy英文里表示伙计、哥们、兄弟,本身也有好朋友的意思(不是好基友)。所以当男主Guy和好友Buddy谈心的时候,叫他Buddy,既是叫名字,也是在叫哥们儿。这个词也经常被省略成bud。 相当于男主名叫人,男主好朋友名叫哥们。不得不吐槽一句,这款游戏设计者给角色起名字也太偷懒了吧?2Godisatroll。上帝是个人渣 troll这个词在奇幻作品里经常出现,比如指环王里打算把霍比特人烤着吃了的troll长这样: 再比如哈利波特里三小只大战的那只troll长这样: troll在奇幻作品里通常是指长相丑陋的巨怪,所以当Milly说Godisanabsolutetroll。的时候,Guy很惊奇,Trollsexist?真的有巨怪这种生物吗?? 其实此troll非彼troll。Milly口中的troll其实是internettroll,或者forumtroll。指的是故意在网上破坏论坛,发布不良信息,惹恼别人的人。Milly是想说:创造这个世界的那个人,真的是个烦人精。但被Guy理解成了巨兽3Yousaidit!说的对! yousaidit意思可不是:这句话不是我说的,而是你说的。这句话其实是表达赞同对方说的话。可以理解为:你说出了我的心里话! 比如:IthinkFreeGuyisagreatmovie。(《失控玩家》真好看!)Yousaidit!同意!4Thereisnoeasywaytosaythis。这话真不好说出口。 当你要告诉某人一个不好的消息,又想显得自己很有同理心的时候,这句话直接拿来就能用。 Thereisnoeasywaytosaythis,butyoufailedyourfinalexam。这话说起来我也难受,你期末考试挂了。5今天阳光灿烂,枪林弹雨 Anchorman就是主播的意思,anchor本意是锚,做动词可以表示主持节目,就是像锚一样定在那儿了。anchorman就是新闻主播。 游戏里的新闻主播播报天气时说:今天天气温暖灿烂,withjustascatteringofdrivebys。 scattering表示零零星星的,少量的。driveby和开车关系不大,它指的是ashootingcarriedoutfromapassingvehicle,从移动的车上射击。就是动作片里经常看到的开着车的枪战场面。 6游戏皮肤skin 兔子指着Guy说,Niceskin!你这套皮肤很不错啊。 Guy以为他在说自己的皮肤,于是回答:我可能就是比较幸运吧,我天生水润肌肤,吹弹可破(bushi)。dewyskin就是指水润的皮肤。dew是露水,dewy就是露水般的,用于描述皮肤就是说皮肤很水润光滑有光泽。 但其实,兔子说的skin是指游戏里的皮肤,就是一套扮相,一套服饰。这里也是一个双关。兔子作为游戏管理员不允许玩家使用NPC同款皮肤,所以要求他换掉(多谢豆友XGuaiMon指正),于是对他说:Losetheskin!Ditchit!赶紧把那套装扮脱下来扔给我,不然我就要用抢的了! 7lighthimup!兄弟们,上! 你可能听过youreallylightmeup的情话你把我整个人都照亮了,让我变得快乐有活力了。不过这里的lighthimup是一个美式俚语,和情话没半点关系,反倒是一句引战神句。lighthimup表示发起进攻,类似于中文里兄弟们,上! 好啦,这就是想跟大家分享的《失控玩家》中的几个文字双关,如果你觉得有意思,就点个赞告诉我呗!