我们在生活中总能遇上一些烂电影,有些电影是内容不佳导致的,但是还有一些电影是内容精彩却毁在了片名上的。有些国外电影的片名是真的烂,也不知道是谁的翻译,甚至让人一看片名就望而止步,尽管这些电影内容可能是跌宕起伏的佳作,但就是被片名给害惨了导致默默无闻饱受诟病。接下来就和小编一起看看这些电影到底是怎样被片名毁掉的吧。 《小萝莉的猴神大叔》 这部印度电影就是这样一部被烂片名给毁了的好电影,绝大多数网友都表示看到这个片名就根本不想去看。虽然这部电影是一部绝对的良心之作,不仅剧情感人,而且演员的演技爆表,在短短两个小时内,把小女孩和男主人公之间发生的感人故事演绎的淋漓尽致,让人尝尽酸甜苦辣,但是,这样的翻译实在让人汗颜。 《肖生克的救赎》 这部电影无论放到什么地方或者什么时候都是一部非常优秀的电影,无须赘述。但是,大家不知道的是,这部电影刚在中国台湾上映的时候竟被翻译成了《刺激1995》,据说是因为1995年上映为了蹭当时被译为《刺激》的热门电影《The Sting》的热度,才取了这样的一个片名。片名太过于敷衍了,而且丝毫没有考虑观众的感受。 《黑客帝国》 曾经被翻译《二十二世纪杀人网络》,不仅满满的地摊科幻小说风格了,而且丝毫没有吸引力,观众听到就没有任何观影欲望....相比之下,大陆翻译成黑客帝国更加突出这部电影的主旨,而且也更加吸引人。 由此可见,电影名字就和写作取标题一样,取得好,即便是内容不尽人意也能俘获观众的心,而如果标题不好,即便内容再过精彩,也怕最终落得个无人问津的地步。