作者|徐 冰 即使隔壁就是BW的主舞台,欢快热闹的音乐就环绕在整个场馆的上空,但当少校说出那句"我真心的爱着你。"时,依然令场内观看中配版《紫罗兰永恒花园》的观众自动摒弃了一切嘈杂外音,沉浸在剧情之中许久回不过神来。 (《紫罗兰永恒花园》中文版放映现场) 是的,你没看错,这是《紫罗兰永恒花园》(以下简称京紫)的中配版。在7月9日至11日的BilibiliWorld活动上,"不止动画"的展厅内,一共播出了四部中配日番,既有前几年大火的治愈系动画《干物妹!小埋》,也有狗粮恋爱番《理科生坠入情网,故尝试证明。》(以下简称《理科生》)和《堀与宫村》,还包括被誉为极具艺术气质的京紫。 熟悉日本番剧的观众可以发现,这几部作品都是近几年在B站反响十分热烈的番剧。这次B站不仅一口气组织了四部日番中配,邀请到的中配阵容也都十分豪华,包括季冠霖、冯骏骅、山新等一线配音演员都参与到这次日番中配的工作中,令不少配音爱好者高呼"双厨狂喜"。 不断涌现的中配版让国内的番剧观众不仅仅只是多了一种"要原配还是中配"的选择性,更意味着作为日本舶来品的二次元文化正在一点一滴地本土化。 Z时代的年轻人们 还需要中配日番的译制片吗? "有什么意义吗?"在四部日番最早发布的中配版预告PV里,一些原作粉发出了一丝疑惑。 这种疑惑很大程度上是对于译制片的一种偏见,更是因为这些年译制片没落后,对这种陌生表现形式产生的抵触情绪。 提起"译制片"这个词,似乎总会顺带着点年代的气息。 1949年东北电影制片厂(长影前身)译制的苏联电影《普通一兵》的放映,标志着一个新片种——译制片的出现。作为伴随着新中国的一同成长的新类别,译制片风格浓郁,更偏重戏剧化的表达,有时候甚至会刻意强调海外作品的属性。在现在看来这种风格不免有些夸张。如今的年轻人们更愿意选择一边观看字幕,一边体会剧情。一心二用对于生长在网络视听极为发达时代的用户们来说,早已如呼吸一样简单。当然这种技能并不是中国观众们与生俱来的能力。 在视听环境还不便利的年代,国内动漫爱好者最先接触的,无一不是台配版本或大陆译制版本。从1980年,中央电视台引进了大陆第一部中配版日本动画《铁臂阿童木》开始,"老二次元"们几乎都是听着《龙珠》《灌篮高手》《名侦探柯南》《百变小樱》的中配版长大。 只是时间到了2004年,由于广电总局下发《关于发展我国影视动画产业的若干意见》,对电视台中,国产动画片与引进动画片的播出比例进行了严格的规定,导致荧屏播放进口动画片的数量大幅减少,许多日本动画被转移到了网络平台上播出。而网播平台刚开始发展的阶段,并没有实力也没有必要像电视台一样,聚拢一批专业配音演员去重新配音动画,为了使热度不被流失,更是会以最快的速度上线字幕。 久而久之,国内观众养成了边看字幕边看剧情的习惯。也使得一批更年轻的观众们对译制片慢慢感到陌生。当观众们习惯了依靠字幕帮助,以及追求更原汁原味的感觉后,译制片的存在逐渐变得尴尬起来,而中配日番也退出了国内动漫爱好者的视野之中。 那么对于Z时代的用户们来说,中配日番的需求真的就不存在了吗? 曾为B站霸权番《鬼灭之刃》配制中配版本的北斗企鹅,这次负责为《干物妹!小埋》进行中文版配制。在采访过程中,他们表示在配制《鬼灭之刃》的过程中,自己也经历了从不被认可到满屏感谢的变化。最终《鬼灭之刃》中配版获得了超一亿的播放量,1.5万观众打出了9.1分的成绩,而这足以证明中配动画并非没有受众需求,不被Z时代的观众们认可。 "十几年前我们刚开始翻配的时候,能接受的人特别少,但是现在环境就慢慢好了很多。我们翻配《鬼灭之刃》,弹幕从一开始的‘中配不看’到满满的‘老师辛苦’。我觉得这就是一个逐渐摸索的过程。"山新坦言。 其实中配版的意义也在于此,它面向的其实不只原作粉丝,更是对这部作品这个题材感兴趣的潜在观众们。原声片与译制片也并非对立且不可共存的关系,而是给观众创造了一个新的打开方式。 虽然没有中配并不影响喜爱日本动画的用户们观看动画,但中配环境缺失,日番中配长期断档,还是造成了许多番剧热度长期局限在这一固定圈层内,即使网络的发展使观众们锻炼出了一心二用的新技能,但不可否认的是,无论这项技能练得再纯熟,在同时面对画面和声音时,其实依然难以达到完全兼顾。特别是对于不熟悉日语的用户,以及三四线的下沉市场,既看字幕又看画面很容易损失剧情,顾此失彼。语言问题客观上也成为了阻碍番剧热度进一步扩散的一道门槛。 即使是Z时代的年轻观众们,其实依然有着中配译制片的需求呢。 是要模仿还是要突破 中配日番到底要怎么配? 尽管国内有着中配的土壤和需求,但断档太久之后,要重新将中配译制拾起来,并不是一项容易的事。 "因为别人是一度创作,已经是一个很完整的作品了,而我们需要用母语把它再诠释一遍,无论如何肯定会有一定的损失,就像把照片复刻成油画的道理是一样的,我们只能说尽我们所能。"为《理科生》翻配的谢添天对数娱君坦言。 (《理科生坠入情网,故尝试证明。》中配版放映现场) 如何为翻配作品挑选角色的声音演员?是要贴合原版的音色,还是要做出自己的风格?如何在已有的框架下,尽可能地还原作品同时还要贴近本土?是每一部中配版配音导演和演员们反复思考的问题。 为了能够贴近中文的表达习惯,尽可能地减少违和感。每一部配音演员都作出了自己的努力。 在京紫中担任配音导演的季冠霖在挑选配音演员的时候,更偏重的是配音演员要接近人物的状态和气质。她表示自己会去借鉴原配的感觉,但不会去刻意选择一样的声线。而《干物妹!小埋》的配音导演杨凝也认为,在配音过程中重要的是基于角色的创作,中配要做的就是还原它最明显的特点最有魅力的部分。 对于不少观众想要达到的与原版音色一致的想法,负责为《干物妹!小埋》土间大平配音的皇贞季认为中配不必去追求与原配音色一致,因为这毕竟不是一场模仿秀。 "原配为中配提供了依托和参考,但两者不能完全一致,中配和原配的关系就像同一台话剧由不同的演员演绎一样,蓝本虽然说来自于日本,但声音演员们需要保证的是角色个人魅力不跑偏,依然是大家熟悉的味道。" (《干物妹!小埋》中配版放映现场) 同时由于已经是定型后的故事,再创作就很难去突破角色的框架。负责《理科生》配音的冯骏骅提到,在此之前他们已经尝试过翻配日本动画《魔法少女,俺》。只是与中日同步更新的《魔法少女,俺》不同,《理科生》的故事走向都已经完全定型,很难用更夸张一点更跳脱一点的声音进行配制。 除了原作既有的限制,由于日语与汉语是两种不同的语系,日语属于黏着语,而汉语属于孤立语。在说话和表达上两者也存在着极大的区别,这个区别不仅仅在于日语中会加入大量繁复的尊敬语,让一句话变得更为冗长,更在于微妙的语言文化的铺陈。这种区别如果是文本翻译,也许可以做到完美规避。然而在口型要求极为苛刻、同时还有时间限制的影视化配音上,违和感就显得格外突出。 这一点,在这次每位中配版配音演员的采访中都有提及:节奏、口型以及翻译文本都是在实际配音过程中最难跨越的几项难点。 不仅如此,山新还表达了对于台词文本过于书面化的苦恼:"因为台词翻译不仅要对中文很了解,还要对表演了解,如果动画台词最后是开口音,中文台词必须也要开口音,所以最后到这一步都是我们配音导演自己改,但是流程太赶,只能大家边录边改。" 当将一部日本动画翻配成中文版时,所需要跨越的不只是简单的文字,更是习惯、节奏和语境。而这需要的是配音演员与文本翻译反复的推敲和一遍遍的打磨。如何在尽量不影响中文表达习惯的状态下,尽可能地将作品还原,每一位中配版演员们都给出了自己的小技巧。 在《堀与宫村》中,配音演员为了让台词不过于刻板,加入了诸如"脸红个泡泡茶壶"、"想桃子"等令中国观众会心一笑的梗。 (《堀与宫村》中配版放映现场舞台配音环节) 而《理科生》配音组则选择在本土化的同时,选择主动保留下来一些日式的特点。如吉祥物句末口癖的"くま"并没有翻译成"熊",而"へ?""は?"等日本惯用的语气词也都被保留了下来。 对此,冯骏骅坦言:"(中配日番)不需要刻意完全抹去片中的异国文化,而是需要一些保留,这是一种语言环境的留存。因为无论配得在如何贴近本地,它仍然是一部来自海外的作品,有着它自己独特的文化标识。而译制片亦或者中配日番的任务就是将这些信息传达给观众们。" B站的番剧本土化 不仅要有中配日番还要有日配中番 或许有观众会认为,一线配音演员们经验丰富,已经尝试了足够多的角色了。然而实际上,即使已经成为了国内一线的配音演员,演绎过众多经典角色,他们依然在被尝试不足而困扰着。 在素来以"精分"闻名的山新看来,这次B站进行的中配日番的意义除了对动画的推广外,也是一次对配音演员的锻炼和挑战。 "目前来说,国产动画的产出没有那么多,可是我们需要大量的作品去锻炼自己,之所以大家觉得现在国产动画好像比以前配的好了,就是因为大量译制片的练习。我们日常通过这些练习,通过各种鲜明的角色和作品去尝试演绎不同风格的人物。比如说小埋,目前国内动画里面没有类似的角色,但是我录了之后就有经验了,如果以后国产动画出现了类似的角色,就有了参考价值。其实最后还是返回来服务于中文配音。" 邀请一线配音演员对番剧进行本土化,不仅可以进一步扩大B站的番剧热度,对于国产配音演员来说也是一个学习进步的机会。相比于相当成熟形成产业化的日本声优界来说,国内的配音环境仍然还处于初期的发展阶段。无论是人才的储备抑或是技术的对比都十分贫乏。 对此季冠霖也表示这其实也是一个尝试的机会,对于B站这次邀请了多位配音演员进行中配版本译制,她坦言:"我觉得不论是日番还是其它地区的作品,或者我们本土的动画,它都是在增加声音创作的量,当这个量增大了以后,声音演员去展现和表达的空间才会更大。" (《紫罗兰永恒花园》中配版放映现场) 在如何培育国产配音环境提升国培实力方面,B站从来不吝啬自己的支持。就在去年,B站曾经举办过以配音为主题的综艺节目《我是特优声》,在节目邀请了国内一线声音演员们,聚集了相当多的年轻血液。 而在《我是特优声》的第五期,就曾有过关于译制片的讨论。在这期比赛里,既有从小听着译制片长大的配音演员,也有第一次接触老译制片的年轻演员,而台下坐着的是新一代的观众们。最年轻的配音演员演绎了年代历史最久远作品《虎口脱险》,而最终效果让年轻观众们也极为认可,获得了非常高的现场票数。 可以发现,在培养新生代的阶段里,B站的身影显得尤其活跃。以往中配版往往由电视台来组建配音团队,而这几年这一任务却渐渐落到了平台身上,除了中配版可以增强一部番剧传播面,扩大受众范围,为不熟悉日语的用户们省去看字幕的步骤,将注意力更放在剧情发展上之外,挖掘IP潜力,增加商业衍生也是原因之一。 以央视配音的《工作细胞》为例,中配版不仅可以给低幼的儿童观看,同时也能吸引家长们的兴趣,大大增加IP在国内的各年龄层的知名度,便于日后的推广工作。无论是B站去年推出的《鬼灭之刃》中配版,还是今年暑期即将上线的《紫罗兰永恒花园》《理科生坠入情网,故尝试证明。》《堀与宫村》《干物妹!小埋》4部中配作品,都是尽可能的为一部作品吸引来更多感兴趣的观众。其中B站对动画作品中文配音的监制和对细节的把控,也赢得了原作观众的好评。 但除此之外,B站所做的想做的也不止于此。除了将日本番剧本土化,把优秀的国产动画输出海外也是B站正在进行的工作之一。 7月28日《天官赐福》动画日配版即将上线哔哩哔哩,日配版邀请了神谷浩史、福山润、花泽香菜等日本一线声优担任动画主役,不断探索和挖掘IP更广更深层的潜力,促进中外文化的交流。 从人才培养到将日番作品进行配音本土化,国内要开辟一条日番中配的新道路,促进观众提升对于动画配音的接受度,就是需要在不断摸索和对比中前进,需要给与国内配音演员越来越多的配音机会,在不断碰撞打磨中成长。 其实,对于老电影、老译制片,B站的用户们从来不是诘难苛责的,就像中配版的日本电影《啊!海军》,在时隔六十年后,依然还能在B站年轻用户中重新流行起来,依然能够打动人心,在遥远时空中呐喊: "好!很有精神!"