一般来说,中国很多地方的英文译名, 都是直接采用拼音,比如 Beijing, Shanghai... 但也有一些例外,比如西藏,内蒙古等, 那为什么会出现这种情况呢? 你知道它们的英文译名应该怎么说吗? 01
西藏的英文名不是 Xizang? 西藏的英文名其实是: Tibet 这是为什么呢? 大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗? 那时候西藏被称为"吐蕃",是来自于当地语言 bod 的音译, 表示 heights(高地)。 据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法, 把它记作 Tubbat(土伯特)传入西方, 后来就被音译为 Tibet。 不过英文名毕竟是给老外看的, 国家队内仍然采用拼音 Xizang, 但在国外,如果你跟老外提起 Xizang, 他们可能不知道,你一说 Tibet 他们马上就知道了。 涨知识 在民族称谓上,Tibet 对应"藏族",但在地域称谓上,Tibet 有时对应"西藏",有时又泛指整个藏族地区,与"西藏"的含义有比较大的差别。 1977年联合国第三届地名标准化会议根据"名从主人"的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。 所以中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用 Tibet? 这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。 02
Shanxi 究竟是陕西还是山西? 当你看到 Shanxi,你的第一反应是"山西"还是"陕西"呢? 如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。 按照拼音,一个是 shān xī,一个是shǎn xī 他们的英文名还是有区别的: 山西的英文名是: Shanxi 而陕西的英文是: Shaanxi 比山西多了一个 a,那么问题来了,为什么要多这个 a? 其实,这主要参考了"国语罗马字"的标调法, 这种标调法的拼写方式十分复杂,大致上可以解释为: 第一声不标调,ā = a 第二声在元音字母后面加 r,á =ar 第三声重复一遍主要的元音字母,ǎ = aa 第四声在元音字母后面加 h,à = ah "山西"的"山"是第一声,可以不用标调, 也就可以直接用汉语拼音的 Shanxi 作为英文名, 而"陕西"的"陕"是第三声,那英文名就变成了 Shaanxi 03
内蒙古的英文译名是? 我们都知道,邻国蒙古的英文名是:Mongolia 那内蒙古的英文译名是Inner Mongolia ,还是Nei Mongol? "内蒙古"在英文中是 Inner Mongolia,inner 表示"内部的", Mongolia 就是英文中对"蒙古"的称呼。 由于英语广泛普及应用, Inner Mongolia 相较而言更为大众所熟知。 但是,内蒙古人的护照上,却采用了 Nei Mongol 的说法。 "内"源于汉语,按拼音写作 Nei,"蒙古"源于蒙古语, 采用蒙古语直接转写为罗马字母,即 Mongol, 因此,中国护照上就将内蒙古拼写为 Nei Mongol 04
shanghai ≠ 上海 看到 shanghai,大家可能会以为是"上海"这座城市, 其实并不是! 一些地名,大写代表国家或城市,小写后意义却大有不同。 Shanghai 上海 shanghai 拐骗 在英语中, shanghai 是一个动词,多用于口语中,表示: 1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手 2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐 He was shanghaied. 他被骗了。 声明:综合整理于网络 如有侵权,请联系删除 点个赞再走吧