01
日本的语言文字里不仅仅有咱们中国的汉字,还有日本国专属的文字——假名。 你会不会觉得奇怪,为什么把自己国家的文字叫做"假名"? 既然有"假名",那还有没有"真名"呢? 当然有。 真名,就是咱们中国的汉字! 你看,日本人把中国的汉字叫做"真名",自己国家的文字叫做"假名"。 我想,这是对中国历史地位和中国传统文化的尊重。 02
曾经看过一部纪录片,说近代的日本人和中国人语言互不相通,那他们到底是如何无障碍沟通的呢? 是如何将本国的文化传递给对方的呢? 纪录片里说,即使语言上有障碍,但中日两国的人能够通过书写文字的方式进行相互间的沟通。 所以,原因很简单,写字啊。 两种语言体系中都有汉字,即使语言不通,但在书写汉字的过程中,也能猜出对方七八层意思。 03
日本的汉字从中国而来,大部分汉字的含义也与咱们中国汉字相同。 而且多数还保留着中国古代文字的繁体形式。 当然也有一部分汉字的在日本普及的过程中,改变了其中的字形与字义。 十多年前,我在学习日语时,特别有意思的就是「手紙」这个词。 手纸,在中文里被解释为"厕纸",但是在日语里却是"信件"的意思。 写信,日语就写成了「手紙を書く」。 因为有趣,所以当时我很快就记住了这封有点味道的书信。 04
还有一个记忆深刻的词,写成汉字是「勉強」,你能猜到是什么意思吗? 日语里的「勉強」,并不是我们所认为的勉勉强强,而是中文"学习"的意思。 但是你想啊,学习,不就是一个「勉強」的过程吗? 对我们大多数人来说,学习是反人性的,是要勉强自己去做的事情啊。 最近流行"舒适区"的理论,说要跳出舒适区,才能成长。 这不就是逼自己勉强嘛?逼自己学习吗?逼自己成长吗? 不勉强,哪儿来的成长? 05
如果你问我日语里哪个词是我最喜欢的,我的答案永远只有一个。 「一生懸命」。 "懸"通"悬"。 第一次看到这个词的时候,心情久久无法平静。 是被感动了吗?不,是被冲击到了。 中文其实就是"努力"的意思。 但我觉得只翻译成"努力"实在太草率,太不负责,也太没水准了,完全不能体现出这个词给人带来的力量。 你有没有觉得「一生懸命」和咱们的成语"命悬一线"有点像? 想象一下,当你驾驶的汽车突然掉下悬崖,你在临危之际从车里跳出,幸运地挂在一棵树上,这时候的你就是命悬一线的时刻,你要一生懸命地往上爬。 这才是「一生懸命」的真正意思。 至今为止,我依然没有找到哪一个词能完美地翻译「一生懸命」。 那些词的力量都太微小,太脆弱了。 06
最近,有一则新闻在日本刷了屏。 90岁高龄的白井正子获得了神奈川大学大学院的民俗资料学的博士学位。 觉得平平无奇? 白井奶奶从73岁开始,花了4年时间取得硕士研究生学位。 之后,她又向更高难度的博士学位发起了挑战。 白井奶奶虽身患癌症,仍然一边接受着治疗,一边完成了350页的博士论文,并最终完成答辩,获得学位。 她说:想要学习的内心之火,永不灭。 这才是真正的「一生懸命」。 -End-