早期《共产党宣言》在中国的翻译与传播 《共产党宣言》是马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,是国际共产主义运动第一个纲领性文件,1848年2月在英国伦敦首次发表。它的发表标志着马克思主义的诞生。《共产党宣言》对中国的发展具有极其深远的影响,它不仅影响了孙中山、毛泽东、邓小平等历史伟人,而且影响了整个中华民族近百年的社会历史走向。 早在19世纪末20世纪初,《共产党宣言》里的只言片语就通过《万国公报》《民报》等刊物传入中国。五四前后,《每周评论》《国民》等进步期刊均对《共产党宣言》进行过零星片断式地摘译,陈望道亦曾读过。只可惜《共产党宣言》的通篇译文一直阙如。于是,将《共产党宣言》全部译成中文成了许多走在时代前列的知识分子的迫切愿望。陈望道留日时,即结识了日本进步学者河上肇、山川均等,阅读过他们译介的马克思主义著作,开始关注《共产党宣言》的翻译事宜。1920年初陈望道着手,他参照英文版、依从日文版,翻译出我国第一个中文全译本《共产党宣言》。1920年8月,该译本在上海又重新印刷问世。为了满足读者的需求,同时也为了纠正初版本书名将"共产党"印成"共党产"的错误,同年9月,这一译本再版。 1920年8月,几经磨砺的《共产党宣言》中文首译本终于付梓,共计印行1000册。首译本比现今的小32开还略小,显得玲珑精致,封面印着红底的马克思半身坐像,画像上方印有"社会主义研究小丛书第一种"、"马格斯、安格尔斯合著,陈望道译"等字样。翻开小册子,内页是用5号铅字竖版直排,无扉页及序言,亦不设目录,风格简洁。稍有缺憾的是,书名被错印成《共党产宣言》,文中也有20余处讹字。毕竟这是又新印刷所开机印制的第一本书,出错也情有可原。 《共产党宣言》中文首译本推出后,迅速在先进知识分子群体中掀起一股购买与阅读热潮,很快便告售罄。9月,在勘误之后,《共产党宣言》中译本印行了第二版,封面的马克思坐像底色改为蓝色。与首版相仿,第二版同样热销,以致许多读者致信《新青年》《民国日报》,询问购书事宜。 毛泽东曾说:"马列主义的书要经常读。《共产党宣言》,我看了不下一百遍,遇到问题,我就翻阅马克思的《共产党宣言》,有时只阅读一两段,有时全篇都读,每读一次,我都有新的启发。我写《新民主主义论》时,《共产党宣言》就翻阅过多次。读马克思主义理论在于应用,要应用就要经常读,重点读。" 《共产党宣言》影响的不仅是一代人,一群人,而是影响到了全世界所有人对于共产主义运动的认识,宣言第一次全面系统阐述科学社会主义理论,指出共产主义运动将成为不可抗拒的历史潮流。自《共产党宣言》出版后的一百多年来直接影响中国几代领导人的政治方针,推动中国的发展。