普京是俄罗斯总统,这个邻邦的总统总是会引起国人的许多兴趣,他的人生经历也可谓波澜壮阔,也因为如此,普京受到了许多网友的喜爱。 这位总统素来给人一种严谨稳重的感觉,这可能是由于普京早年的特工经历,他的这种性格也表现在了外交场合上,他对使用词语的严谨使用,简直到了令人发指的地步,一名瑞典翻译在会上表述错了一个词语,就被普京给抓了出来。 普京怒斥瑞典翻译:土匪! 2019年4月,俄罗斯卫星通讯社报道了一则趣闻,称俄罗斯总统普京取笑了他和瑞典首相斯特凡勒文举行会谈时偷换词语的翻译。 这次会谈是总统之间的一次再寻常不过的交流,瑞典和俄罗斯的关系正处于一个蒸蒸日上的阶段,在许多方面都有所往来,他们交流的内容也是一些常规问题,但是在交流的过程中,普京却注意到了翻译的一个用词。 谈及两国的经济问题时,普京将瑞典的商人形容为俄罗斯的朋友,但是瑞典翻译在翻译普京的原话时,却将这个朋友替换成了伙伴,普京注意到了这个问题,立马提出了异议。 他说:我说的是朋友,而他却将我的话翻译成了伙伴,简直就是土匪,因为我们将所有瑞典的合作伙伴都视作亲近的朋友,在我们俄罗斯,瑞典企业有五百多家。 为什么普京要在两国领导人的会议上提出这个看似无关紧要的问题,去专门纠正朋友和伙伴的区别,在很多人眼里,这两个词语根本没多大区别,说它们是同一个意思也不为过。 但是普京偏偏要纠正这个,在他的眼中,称呼瑞典商人为朋友,是亲切和信任的一种体现,这表明了自己的国家是怀着真心实意地在与瑞典进行合作,而称作伙伴虽然也代表了一种合作态度,但这个说辞却显得太过官方,没有朋友的意思亲近。 普京专门纠正这个用词,也不是要专门挑翻译的刺,这种行为也体现出了这位总统做事严谨的性格。 社交用语往往就是如此,看似稀松平常,里面却暗藏玄机,平时的生活用语或许可以随意一点,但是在重要的场合,每一个词语都有自己不可替代的意思。 在国家与国家的交流上,稍有不慎就可能造成许多性质严重的后果,所以每一位国家领导人在正式场合的发言,都经过了再三斟酌,确保不给人留下任何的破绽。 而在国际论坛上,来自不同国家的人分别讲述着不同的语言,翻译就成为了传递消息的纽带,翻译必须将国家领导人的发言一字不差地传递,不然很可能因为一个词语的错误,而造成许多不必要的误会。 俄罗斯翻译眼中的普京 对友邦翻译普京都要毫不留情地指出错误,并调侃其做法是土匪,普京对自己国家的翻译要求显然会更高,事实也确实如此,这位总统就经常让他的翻译们感到头大。 由于普京本人比较注重细节,因此他的翻译们更是要做到用词严谨,俄罗斯外交部的翻译们曾经就在电视频道公开抱怨过普京的吹毛求疵,这位总统给俄罗斯外交部的翻译创造了更多的职业瓶颈。 他们举了一个具体的例子,2017年,普京在圣彼得堡国际经济论坛发表讲话的时候,他看到一名观众正在全神贯注地听讲,在那个位置保持着同一个姿势一动不动,普京起了逗弄的心思,便冲着那名观众喊稍息! 电光石火之间,观众还没有意识到什么,普京身旁的翻译人员就先发懵了,他们不知道总统想表达个什么意思,以为是普京是在作正式的发言,好在翻译官的素质过硬,仅仅愣了一秒钟就想出了一个译法,这样才没有在这场会议上出洋相。 会后这名翻译官赶紧掏出了字典查看,他已经完全忘记了这个术语的意思,会场上完全是凭借着职业本能在进行反应,而作为普京的翻译官,让他们这样心惊胆战的时候简直多的数不清。 阿列克谢萨迪科夫是翻译部的工作人员之一,他刚在翻译部工作的时候,仅仅作为一个初来乍到的徒弟跟着翻译部的前辈学习,他的工作内容之一也包括观看总统在每一场会议上的发言,对普京的发言习惯和口音进行一个熟习。 在对总统发言的观察中,萨迪科夫发现普京特别喜欢在发言中应用修辞,特别是双关,普京特别喜欢在会议上发表一些令人一时半会难说清楚的双关语,偏偏这些语言还带有俄语的地方特色,在短时间内翻译出这些双关语也成了令翻译们焦头烂额的一个痛点。 普京在一次会议上曾发言说:我们不能摇摇晃晃的站着,萨迪科夫当时就十分不解,他不明白这个摇晃的站者到底该怎么翻译,总统的背后意思是什么,站在电视机前面的他感到十分茫然,只能庆幸当时的自己还没有到总统的身边担任翻译工作。 而在萨迪科夫工作了十年过后,当他回忆起那次的场景,他依旧觉得自己没有把握完全翻译准确总统说的那句话,此时的萨迪科夫已经变成了翻译所的老前辈,可见普京的翻译官实在是不好当。 不过俄罗斯的翻译官们倒没有得到总统亲自指出错误的机会,可见他们的专业水平也十分过硬,达到了总统的要求。 普京为什么让这些以专业著称的翻译都经常感到瑟瑟发抖?翻译官们非常害怕在正式场合犯错,因为普京有着极强的语言天赋,对很多国家的常用语言也有一定了解,所以翻译们出了什么错,都逃不过普京的眼睛。 普京的语言天赋从何而来? 一个人的性格特点往往就是藏在很多待人接物的小细节上,而一个人的能力也能体现在对一件小事情的处理上,从普京纠正瑞典翻译这件小事可以看出,普京有着严谨细心的性格,这与他给外人的硬汉形象又有一定的出入。 他也展现了自己的语言能力,对他国的语言了如指掌,才能纠正这么细节的错误,普京的语言水平从何而来?那就不得不谈到他的经历了。 普京的一生颇具传奇,这位总统在上任之前,还曾在克格勃机构任职,很多人都想不到的是,克格勃这个令人闻之色变的情报机构,竟然还是普京总统的老东家,早年的普京,正是克格勃的一名情报人员。 在克格勃任职的经历影响了普京的一生,也多多少少影响了他上任后的执政风格,这一点普京在公开场合也亲自承认过,而普京对语言的熟悉和敏感,也脱离不开克格勃的这一段经历。 对于一个克格勃特工来说,语言是必备的一项能力。 在东德政府续存的五年里,年轻的普京被派往该地执行任务,普京称在德国工作的这段时间他学习了一口流利的德语。 在2001年德国联邦会议上,普京做了一个长达8分钟的关于恐怖主义的演讲,这次演讲的内容令人难以忘怀,普京对德语的应用已经非常熟练,根本不需要翻译。 然而总有好事者不相信,他们不相信一个已经将大部分时间贡献给国家大事的人还能熟悉这门号称最难学的外语之一,因此有很多人提出疑问,他们怀疑这位总统仅仅是在吹牛,在写好了演讲稿的情况下,完成2001年的那场演讲并不是什么难事。 戏剧的是,真就有个机会摆在了普京的面前,让他证明了自己。 2016年普京在圣彼得堡新闻论坛上,亲自过了一回翻译的瘾,见德国的政府官员侃侃而谈,普京刚好自己也会,就打断了翻译的工作,直接站起身来向听众翻译,他自信的举动让在座的人非常佩服,从此人们真正的信服,这位硬汉总统是真的很擅长说德语。 更戏剧的一幕发生在普京和德国总理默克尔的一次会晤上,由于普京本人十分擅长德语,而学者出身的默克尔也能讲一口流利的俄语,两人一时之间反而不知道该用什么语言交流,都想用他国的语言来证明自己,又都不愿意承认谁的语言更流利。 最后,两人还是选择了一个现场翻译来进行谈判,这样才解决了这个小小的外交问题。 普京还非常擅长英语,尽管他自己非常谦虚地表示他仅仅能用英语作简单的表达,也能在世界级的会议上表达自己的观点,但在几次即兴演讲中,人们认为他的英语也达到了英语母语者的水平,根本不存在与当地人交流的困难。 此外,普京对瑞典语也有所了解。 时任俄罗斯总统办公室主任的谢尔盖伊万诺夫就曾表示,有些时候他会用瑞典语与总统进行交流,因为他们二人都懂一点瑞典语,有些时候就专门用他国语言交流,也算是为枯燥的工作增添了一点乐趣,而普京的瑞典语从何学来,这位办公室主任也不太清楚。 伊万诺夫只能推测,可能因为瑞典语跟德语有所相似,所以总统对这门语言有所了解。 特工出身的普京没有丢掉自己谨慎的性格,德语是唯一一门他在公共场合明确表示擅长的语言,除此之外,公众都是从他每次的发言来对他的语言水平做一个估计,普京究竟会几门语言,连他的亲信都说不清楚,但是大家都知道,这是一位不好糊弄的总统。 人们对一国领导人的好奇心是不会停止的,当被问及究竟掌握了多少门语言时,普京笑称自己会的也非常有限,但是在闲暇时期,自己一直有规律地学习语言,虽然他不是专门的语言学家,他目前的工作也不需要他掌握很多门语言,但是学习语言已经变成了他的一个爱好,一个习惯。 普京不仅喜欢在闲暇的时候学习各个国家的语言,也喜欢研究语言学,他从中发现了许多规律,又将这些规律很好地应用到了实际。 他认为国家尽管有优秀的翻译官,但他们不可能任何时候都能在场,当翻译官不在的时候,他这个总统也能起到一个救场的作用。 细心严谨的俄罗斯总统 在克格勃的特工经历让普京建立的对语言学的浓厚兴趣,他也变成了语言方面的半个专家,而作为特工,普京也培养了自己细心严谨的性格,这种性格与他的硬汉形象截然不同,但是也是他能稳坐俄罗斯一把手宝座那么多年必不可少的性格。 在普京刚登上总统宝座的时候,俄罗斯可以说是千疮百孔、百废待兴,国内的权利都掌握在寡头的手上,而寡头们为了自己的利益,开始了损公济私的一系列行为,导致俄罗斯的经济雪上加霜,社会混乱,国际地位和十年之间已经无法相比。 内部名声凋敝,外面也好不到哪里去,远处的美国虎视眈眈,近处的车臣已经变成了心头大患,普京接手俄罗斯的时候,国家就是这样一幅景象。 他上台后,利用国内不断发生的爆炸问题作为导火索,对车臣发动进攻,以迅雷不及掩耳之势解决了困扰许久的车臣问题。 此后他对内开始了大刀阔斧的改革,关注民生,发展经济,在这个阶段,他细心一面充分体现了出来。 每年都用热线与民众进行互动,保证俄罗斯的普通居民在家中都能通过电视机听普京总统答疑解惑,对外则走出了外交困境,让俄罗斯重新获得了外交上的独立地位,成为了当今世界上具有话语权的大国之一。 美国的《时代周刊》也曾这样评价这位总统:如果俄罗斯成功,很大程度上要归功于普京。 当年意气风发的普京在参加竞选的时候,曾对他的民众许诺,要用20年的时间换俄罗斯的一个奇迹,如今20年过去,他实现了对人民的承诺,也获得了人民的拥戴。 参考文献 《翻译偷换用词普京取笑:简直就是土匪》;观察者网;2019年4月10日 《天下奇闻翻译偷换词被普京现场抓包委内瑞拉再次遭遇停电》;界面新闻;2019奶奶4月10日 《一言不合就当场纠正!给普京当翻译是种啥体验?俄罗斯译员这么说》;北晚在线;2020年2月17日 《俄外交部翻译:普京总统爱用双关语,难倒我们翻译》;新华网;2020年2月18日 END 作者:延津