日本女作家酒井顺子和她的新书《无以为家》(朱田云译,人民文学出版社,2022)。 (资料图/图) 十几年前,我从长期供职的日企辞职,决定独立码字。通勤的最后一天,下班后,日本老板召集部门同事,为我开欢送宴。举杯时,老板代表大家祝贺我从公司"毕业",开启第二人生。我对这个说法自然不陌生,但用在自己身上还是头一次。那一瞬,我意识到,作为"社会人",我又毕了一回业。这回毕的不是大学、研究院,而是公司,是我的上班族生涯。 中文的"毕业"是很传统的词汇,语义早已固化,几乎无需解释。查《辞海》缩印本(1999年版),对"毕"的释义是"结束。如礼毕;毕业",《孟子·滕文公上》载:"公事毕,然后敢治私事。" "毕"的近义词为"卒"(通"卆"),《古汉语常用字字典》(第4版)对"卒"的释义,做名词意为"终,完毕,结束",如《论语·子张》:"有始有卒者,其惟圣人乎!"做副词时,是"终于",如《史记·李斯列传》:"卒成帝业。" 卒于某业,即"卒业"。《辞海》对"卒业"的释义:"完成未尽的功业。《荀子·仲尼》:‘武王诛二,周公卒业。’也指做完一件事情。司马相如《难蜀父老》:‘百姓力屈,恐不能卒业。’后谓在学校或学习班修业期满、成绩及格,即毕业。"所以,"卒业"和"毕业",可视为一对同义词。如鲁迅说:"如果这骗人的学问不毕业,或者不中止,恐怕是写不出圆满的文章来的。"笔锋一转,又写道:"但不幸而在既未卒业,又未中止之际,遇到山本社长了。因为要我写一点什么,就在礼仪上,答道‘可以的’。"(《且介亭杂文末编》之《我要骗人》)可见他也是当作同义词使用的,但在那个时代,这两个词尚未衍生新的语义。 日语的毕业,写作"卒業"(Sotsugyō),基本语义与中文无异。所谓基本语义有二,一是指完成某种"業"(Waza,事情、事业、工作、行为,可大可小);二是修完学校规定的全课程,获得相关资格,如"卒業式""卒業旅行"。除此之外,还有一层引申语义,用《广辞苑》(第5版)的释义,即"比喻已经通过了某种程度和阶段,如‘我已然从漫画卒业’",意思是从此再也不看漫画了。切莫小觑此引申义,这个语词后来的"独走",即是从这里出发。 女作家酒井顺子是高产的专栏作家。多年前,她接到某杂志担当编辑的邮件,被告知专栏将停更:"这个连载就此毕业了。"对媒体写作者来说,一个连载数年的专栏打烊,再转战一家刊物,另辟一个新专栏,原本是稀松平常的事。但日语通常的表达方式,诸如"暂且停掉",或"暂且告一段落"等,要么会给当事者以生硬、冷漠的感觉,要么则语义含混,不明不白。而"毕业"的说法既可充分达意,听着也顺耳,还有种成人之美的语感。 日人对涉及终末的概念,比较忌讳,即使在非说不可时,也会规避直接的表达,而选择一种委婉的说法:如把死亡说成"他界",杂志停刊说成"休刊",情侣分手说成"保持距离,还是朋友",等等。毕业的引申义,正是这种文化的产物。 日本少女偶像组合早安少女组。 (资料图/图) 毕业被频繁用于教育之外的场合,据说是受新陈代谢系少女偶像组合的影响,历史并不长,其嚆矢是早安少女组。少女偶像组合作为战后高增长期的娱乐文化,诞生于昭和末期。初期的组合,随着偶像人生规划的推进,往往以解散而告终。但1997年结成的早安少女组,代表平成文化,以成员的"换血"来维持"新陈代谢",追求"不死"的DNA:每一个新人偶像的出现,意味着一个前辈偶像"毕业",靠动态平衡,一路发展至今。 与之相对的是,杰尼斯事务所旗下的男团偶像,好像并没有那种"DNA",他们实行准终身制:一个少男组合结成,旋即大红大紫,继而泛红泛紫,直到逐渐褪色,不红不紫。然后,大叔们一个个"脱退"、单飞,最终散伙。"新陈代谢"之有无,大概率还是生理特征决定的,男团偶像结婚、当爹的年龄焦虑,看上去与女团不可同日而语,"赏味期限"似乎也更长。 从早安少女组开始,"毕业"迅速出圈,多少有种被用滥的感觉,甚至有时候能听出一种腹黑的味道:如艺人因情变而离婚,一方或双双在电视上发表声明,宣布自己"从婚姻毕业",感谢并祝福另一方;如下岗的员工,拿到赔偿金,然后被老板送出公司大门:"××君,你今天毕业了。公司感谢你迄今为止的付出,辛苦了!" 据笔者粗线条的考证,毕业(指其引申义)越境中国,大约是在五年前。2018年底,日本主要新闻媒体不约而同报道了一个重要消息,日政府宣布将中止对华政府开发援助(ODA):中国这个曾经最大的受援国,"已从ODA毕业,将与日携手共同帮助他国"。这条消息在中国激起了不小的舆论涟漪,也令部分网友听出了一种"腹黑"。但客观地说,总额达30000亿日元的对华ODA作为政府间低息贷款,前后持续四十年,与"改开"的历史等长,且不止一次起到中国经济"强心剂"的作用。事实摆在那,天下哪有不散的筵席?日方报道其实是就事论事,并没有"腹黑"的必要。不过就结果而言,报道顺带着把"毕业"这个引申语义再次"逆输入"了一把,并且给炒热了。 刘柠