他是山里唯一的邮递员。那条通往城市的小路,他一走便是整整二十年。二十年的风霜雨雪,坎坷苦难,都不曾让他更改回山的脚步。 Heistheonlypostmaninthemountain。Thepathleadingtothecitylastedfor20years。Twentyyearsofwind,frost,rainandsnow,andupsanddownshavenotallowedhimtochangehisstepsbacktothemountain。 他是第一个走出山里的孩子。 Hewasthefirstchildtowalkoutofthemountain。 山外的世界,让人望而却步,但又心生向往。 Theworldoutsidethemountainisdaunting,butyearningforit。 每次回来,他都要和山里的孩子们说上一段动人的故事。他说,城市的楼房有云层那么高,那些人整天没事儿就在高楼顶上看云彩。城市的车流和松树上的蚂蚁一样,密密麻麻地躺了一地,在雨夜里一打开灯光,顿时整个城市就会从黑夜转为白昼。 Everytimehecameback,hewouldtellatouchingstorytothechildreninthemountains。Hesaidthatthebuildingsinthecityareashighastheclouds。Thosepeoplewatchthecloudsonthetopofthebuildingsalldaylong。Thetrafficflowinthecityisliketheantsonthepinetrees。Theylieinadenseplace。Whenthelightsareturnedonintherainynight,thewholecitywillturnfromnighttoday。 其实,这些景状他都不曾见过。没人知道,他取信件的地址其实根本不在城市,仅仅只是附近的一个小镇。 Infact,hehasneverseenanyofthesescenes。Nooneknowsthattheaddresswherehepickeduptheletterisnotinthecityatall,butinasmalltownnearby。 小镇上别说高楼和车水马龙,就连那些轰鸣的列车都不曾在这里驻足。 Inthesmalltown,nottomentionthetallbuildingsandbusytraffic,eventhoseroaringtrainshaveneverstoppedhere。 他读过两年书。于是,再虚幻的事物经他口里说出来,总是有血有肉,活灵活现。 Hehasreadfortwoyears。Therefore,theunrealthingshesaidwerealwaysvividandvivid。 孩子们听得痴了,都不去弹玻璃球,不去爬山了。他们托着腮帮,直愣愣地看着他唾沫横飞地说话。 Thechildrenweresostupidthattheydidntplaytheglassballorclimbthemountain。Theyheldtheircheeksandstaredathimspewing。 每次都是同一个声音打断了他的谈话:是送信的小王来了吗?快进屋来跟我念念。 Everytime,thesamevoiceinterruptedhisconversation:IsthemessengerXiaoWanghere?Comeinandreadtome。 这句话一出,孩子们顿时就会像泄了气的皮球一样,瘫倒在地。 Assoonasthissentenceisuttered,thechildrenwillcollapsetothegroundlikeadeflatedball。 他们似乎知道,这句话就和评书的先生们的那句预知后事如何,且听下回分解一样,意在宣布故事即将结束。 Theyseemtoknowthatthissentenceisthesameasthesentenceofpredictwhatwillhappennext,andlistentothenextdecomposition,whichisintendedtoannouncetheendofthestory。 他一面扛起背包,一面亮着嗓门喊着:大娘,别急,我就来了,就来了,有你的信件呐! Ashecarriedhisbackpack,heshoutedwithaloudvoice:Dontworry,aunt,Imcoming,Imcoming,theresyourletter! 屋里,是一位双眼失明的老太太。 Inside,therewasanoldladywhowasblind。 明晃晃的太阳照在她的身上,但她却丝毫感受不到光明。 Thebrightsunshoneonher,butshecouldnotfeelthelightatall。 她摸索着要给他拿根凳子,却总是被他制止住了。 Shegropedforastoolforhim,buthealwaysstoppedher。 他说:大娘,别了,给你念信还是得庄重一些好,咱得学学城里的先生。这话一说完,大娘就笑了:不瞒你说,我儿子就在城里教书呢! Hesaid,Auntie,goodbye。Itsbettertoreadthelettertoyouwithdignity。Wehavetolearnfromthecitygentleman。Assoonasshesaidthis,Auntiesmiled:Totellyouthetruth,mysonisteachinginthecity! 她的孩子真在城里教书。不过,那是千里之外的大城市,不是他口中所说的小镇。 Herchildrenreallyteachinthecity。However,itisabigcitythousandsofmilesaway,notthesmalltownhesaid。 邮递员见过她的孩子,斯斯文文,戴个眼镜,说话轻言慢语,很是礼貌。只是,这些都是三年前的记忆了。细细算来,她的孩子已有整整三年不曾踏入山里。 Thepostmanhasseenherchild,whoisgentle,wearsglasses,andspeakssoftly。Itisverypolite。However,thesearememoriesofthreeyearsago。Aftercarefulcalculation,herchildrenhavenotsteppedintothemountainsforthreeyears。 她念子心切,无奈双目失明,不能爬上那漫漫的山路,不然,她一定会挺直了脊梁,顺着大路去看看她的孩子。 Sheyearnedforherson,butshewasblindandcouldnotclimbthelongmountainroad。Otherwise,shewouldstraightenherspineandgotoseeherchildalongtheroad。 她总是静静地坐在门前晒太阳,听着门外的声音。只要是邮递员来了,她总是第一个能听出来。 Shealwayssitsquietlyinfrontofthedoortobaskinthesunandlistentothesoundoutside。Aslongasthepostmancomes,sheisalwaysthefirsttohearit。 幸好她的孩子不曾将她忘记,总是每月按时给她寄来一封家书,还有一张崭新的百元大钞。 Fortunately,herchildrenneverforgether。Theyalwayssendheraletterfromhomeandanewhundredyuanbilleverymonth。 她小心翼翼地摸索着撕开信件,将里面的百元大钞捏取出来,塞到衣服内里的布袋里,才急切将信件递给他。 Shecarefullyfumbledtotearuptheletter,tookoutthehundreddollarbillinside,stuffeditintotheclothbaginsideherclothes,andtheneagerlyhandedittohim。 他像个懂事的孩子一样,毕恭毕敬地接过信件,逐字逐句地念过去。她的孩子真是忙啊,每次写的内容和问候都是一样。 Likeasensiblechild,herespectfullyacceptedtheletterandreaditwordforword。Herchildrenarereallybusy。Theywritethesamecontentandgreetingseverytime。 不过,这些已经足够了。从她战栗的身体就能看出,她正在被深深地感动着。 However,theseareenough。Fromhertremblingbody,wecanseethatsheisdeeplymoved。 三年就这么悄然而去了。三年后,老人撒手人寰。 Threeyearspassedquietly。Threeyearslater,theoldmandied。 有人说,她临死前还安静的坐在那张木凳上,懒懒地晒着太阳,似乎是在等待着什么。 Someonesaidthatbeforeshedied,shestillsatquietlyonthewoodenbench,lazilybaskinginthesun,asifwaitingforsomething。 村里终于决定找寻她的孩子,将这个不幸的消息传达给他,让他来看看老人的遗体,磕几个响头。 Thevillagefinallydecidedtofindherchild,andconveyedthesadnewstohim,sothathecouldlookattheoldmansbodyandkowtowafewtimes。 村里的人真把整个小镇都找遍了,硬是找不到她孩子的踪影。 Thepeopleinthevillagereallysearchedthewholetown,butcouldntfindherchild。 最后,千辛万苦所得到的,竟是几年前,她的孩子已在车祸中丧生的消息。 Finally,thenewsthatherchildhadbeenkilledinacaraccidentafewyearsagocameoutofallthehardships。 村里顿时轩然大波。她的后事该如何处理呢? Therewasagreatuproarinthevillage。Howtodealwithheraffairs? 他们终于想到了那些信件。无可非议,那一定是她孩子的配偶所写的,他们有必要按照有效地址将她火速寻来。 Theyfinallythoughtoftheletters。Undoubtedly,itmusthavebeenwrittenbyherchildsspouse。Theyneedtofindherquicklyaccordingtothevalidaddress。 此时,邮递员小王接到消息后,一面含着热泪,一面风尘仆仆地从外地赶了回来。他一语不发地站在旧日念信的位置,愣愣地看着那把陈旧的椅子。 Atthistime,afterreceivingthenews,thepostmanXiaoWangcamebackfromtheotherplacewithtearsinhiseyes。Hestoodintheplacewherehereadtheoldletterwithoutsayingaword,staringattheoldchair。 村里人问他来信的地址,他不说,问他在什么地方取的信件,他也照旧不说。 Thevillagepeopleaskedhimtheaddressoftheletter,buthedidntsayit。Whenaskedwherehepickeduptheletter,hestilldidntsayit。 没办法,为了节省时间,村里人只好把老人的柜子给撬开了。暗沉沉的柜子底,平平整整地躺着三十六封没有地址的信件,还有三十六张崭新的百元大钞。 Therewasnoway。Inordertosavetime,thevillagershadtoprytheoldmanscabinetopen。Atthebottomofthedarkcabinet,therewerethirtysixletterswithoutaddressesandthirtysixnewhundreddollarbillslyingflat。 村里人疑惑了,没有邮寄地址,没有收件人地址,他是怎么送过来的呢?最后,他们不得不打开信件,追寻最后的线索。 Thevillagerswerepuzzled。Howdidtheysenditwithoutamailingaddressorarecipientsaddress?Finally,theyhadtoopentheletterandpursuethelastclue。 在散落一地的信封里,人们终于取出了三十六张同种模样的白纸。 Inthescatteredenvelopes,peoplefinallytookoutthirtysixpiecesofwhitepaperwiththesameshape。 这世间,总有人在你身边默默地保护你,偷偷地爱你。或许你不会发现,也不会记得,但当你有所察觉或是开始明白的时候,恰好你也度过了那样一段艰难困苦的岁月。 Inthisworld,thereisalwayssomeonearoundyouwhosilentlyprotectsyouandsecretlylovesyou。Maybeyouwontfinditorrememberit,butwhenyounoticeitorstarttounderstandit,youjustpassedthroughsuchadifficulttime。 真正的善举是无声的,最深的情义是悄悄的。 Truekindnessissilent,andthedeepestloveissilent。 也许你很渺小,也许你很平凡,但有时候,你也是别人故事里的英雄。 Maybeyouaresmall,maybeyouareordinary,butsometimesyouarealsoaheroinotherpeoplesstories。