范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

双语电影满江红中的词满江红如何翻译?

  满江红·写怀
  岳飞
  怒发冲冠,
  凭栏处、
  潇潇雨歇。
  抬望眼、
  仰天长啸,
  壮怀激烈。
  三十功名尘与土,
  八千里路云和月。
  莫等闲、
  白了少年头,
  空悲切!
  靖康耻,
  犹未雪。
  臣子恨,
  何时灭?
  驾长车踏破,
  贺兰山缺。
  壮志饥餐胡虏肉,
  笑谈渴饮匈奴血。
  待从头、
  收拾旧山河,
  朝天阙。
  满江红
  Manjianghong
  Yue Fei
  My hair bristling with ire. I grimace in pain –
  My grip on a rail, at a lull in a rain.
  Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
  My inner self agitated to the core.
  Battling hard and long – under moon or sun.
  Up to thirty, few merits have I won.
  Tarry not, to see youthful hair turning white;
  Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
  Not yet avenged for the shame of Jingkang*,
  My feelings about the defeat are strong.
  I’d ride on a chariot as a he-man,
  And make a break through the gap at Helanshan. **
  I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
  In hunger – in the spirit of youth.
  I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
  If I were thirsty enough, indeed, I would.
  Let’s start anew: regain land that was our own;
  With triumph, present ourselves before the Throne.
  Notes:
  * Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
  ** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.
  (徐忠杰 译)
  The River All Red
  Yue Fei
  Wrath sets on end my hair;
  I lean on railings where
  I see the drizzling rain has ceased.
  Raising my eyes
  Towards the skies,
  I heave long sighs,
  My wrath not yet appeased.
  To dust is gone the fame achieved in thirty years;
  Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
  Should youthful heads in vain turn grey,
  We would regret for aye.
  Lost our capitals,
  What a burning shame!
  How can we generals
  Quench our vengeful flame!
  Driving our chariots of war, we’d go
  To break through our relentless foe.
  Valiantly we’d cut off each head;
  Laughing, we’d drink the blood they shed.
  When we’ve reconquered our lost land,
  In triumph would return our army grand.
  (许渊冲 译)
  Key: Man Chiang Hung
  Yo Fei
  In a hair raising mood,
  Behind the rail I stood.
  The rain has come to a stop.
  Gazing upwards,
  I made a long drawn call toward the blue.
  How I feel the blood in my bosom burned!
  At thirty, my career to me is but dirt and dust now –
  A thousand leagues of campaign under the cloud and the moon.
  Time is fleeting, so don’t idle away!
  Youthful heads will soon turn grey!
  Then it will be too late to regret!
  To think of the Huns that took our two kings prisoners,
  A feeling of disgrace kindles my revenging fire.
  And when can we redeem our nation’s honors,
  For addressing the king of our enemy as sire?
  I wish to lead a column of chariots,
  To break through the pass of Mt. Ho Lan.
  With such a determination and such a will,
  My men would fight on with only the Hun’s flesh for food!
  While laughing and talking they’d do well,
  By quenching their thirst with the enemy’s blood!
  Oh, give me the chance to do so in a new start;
  I’ll vow to rehabilitate the lost territory,
  Then, I’ll report to the Emperor of the victory.
  (王季文 译)
  Avenging an Insult
  Yue Fei
  Angry hair shooting up my hat,
  I climbed a height alone full of hate
  And leaned on a balustrade to gaze into a distant land,
  When a torrential rain just stopped.
  I raised my head to look up into the sky
  And heaved a deep sigh,
  While blood in my heart ran high.
  Now I am over thirty years old,
  But my merits are as trifling as dust cold,
  Although I’ve fought day and night, north and south,
  For eight thousand miles all told.
  Don’t fritter away your precious time,
  For when white hair creeps into your head,
  You’ll be vainly grieved.
  The deep disgrace received in Jingkang age (1127)
  by Emperors Huei and Qin has not been revenged.
  When will the indignation of officials be subdued?
  I must drive a chariot to He Lan Mountain Range
  To crush our enemy’s stronghold, for a long age.
  With a noble aspiration,
  I’ll eat the Tartar’s meat when I am hungry,
  And merrily drink the Hun’s blood when I am thirsty.
  Let me from the start recapture our lost territory
  And report victories to the Imperial Court.
  (张炳星 译)
  The River Runs Red
  Yue Fei
  My hair bristles with rage, thrusting at my helmet.
  By the balustrade,
  The pattering rain is gone.
  Lifting my eyes,
  I give a long roar into the sky:
  My young heart’s burning with a desire so strong.
  At thirty, honour to me is like dust and earth;
  Across eight thousand  li ’s,
  under the clouds and moon we fight on.
  Idle not:
  A young man’s hair soon turns grey –
  Vainly one’d mourn.
  The shame of Jing Kang,
  Still hasn’t been wiped away;
  The grudge we bear as subjects –
  When will it be erased, say?
  We’d ride long chariots
  To smash Mt. Helan Pass all the way.
  When hungry,
  with resolution, the Tartars’ flesh eat we’d;
  When thirsty,
  with jokes, their blood rink we may.
  Let me start afresh,
  To recover the lost territories
  And present our victory
  to the Emperor on audience day.
  (何中坚 译)
  Manjianghong  · Vengeance
  Yue Fei
  Bristle with anger do I!
  Upon the railing I lean,
  Seeing the rains cease in the sky.
  Head up, towards heaven
  I heave a deep sigh with a high aspiration in heart.
  The fame achieved at my thirties is nothing but th’ grime,
  I’ll fight the foe on the vast battlefield day and night.
  We shouldn’t idle our youth time,
  So as not to regret when our hair turns white!
  As ministers, we won’t wipe out
  Our deep animosity
  Unless the Insult of Jingkang’s reign
  Is avenged absolutely.
  Driving our war charitos
  To conquer Helan Mountain utterly.
  We try to cut th’ foes’ heads with a great endeavor,
  Even drink their blood while chanting in laughter.
  From a start again, we put th’ hill and ri’er ’to a new order,
  And then have an audience with the Emperor.
  (冯志杰 译)
  The River All Red
  Yue Fei
  I lean on the railing, bristling in righteous wrath,
  The spattering rain beginning to withdraw.
  With pent-up aspirations seething in me,
  I gaze afar and skyward roar.
  Rand and merit achiev’d at thirty years are but worthless dust;
  An eight-thousand- li  expedition’s like the moon I adore!
  Waste not my youth, for if my raven hair for nothing turn’d grey,
  Grief and regret would my heart gnaw.
  We’ve not yet aveng’d th’ Humiliation
  Of Jingkang upon the enemies;
  Howe’er can we officials to the crown
  Our burning indignation appease?
  Riding on chariots over Mount Helan,
  Enemy forts we’ll crush and seize.
  We are pledg’d to hungrily feed on the foreign invaders,
  And, as if thirsty, with th’ blood of th’ Hun steeds we’ll go on sprees,
  Until we have recover’d our sacred territories,
  When we can be present at Court at ease.
  (卓振英 译)
  Lines for the Manjianghong Melody
  Yue Fei
  I am so angry my scalp prickles under my hat
  I grip the rail until my knuckles turn white
  waiting for this pouring rain to stop
  I stare straight up
  and howl at the sky
  oh I am torn into pieces in my gut
  here I am thirty years old
  honour and fame are mud and dust
  I have fought for the dynasty
  eight thousand miles under the clouds and the moon
  you can’t just sit here and do nothing
  what value are regrets when your hair goes gray
  when are we going to make good the insult
  the Jin invaders gave us
  when they captured our emperor
  when are those of us in power going to avenge
  the disgrace of losing our dynasty
  we should take to the war chariots
  and careen through the passes in the Helan Mountain
  we are so determined to fight
  we have to beat this war white hot again
  ready to eat their flesh when we hunger
  we laugh and talk over victories
  ready to drink their blood to slake our thirst
  raise our banners in the lost territory once more
  the old capital waits for the emperor
  (王守义、John Knoepfle译)
  River Full of Red
  Expressing My Heart
  Yue Fei
  My angry hair props my hat up,
  I am leaning against the railing,
  Waiting for the pattering rain to stop.
  Looking up at the sky,
  I make a loud cry,
  Out of my strong desire.
  I am thirty years old now,
  Achieving nothing well-known.
  I have campaigned 8000 miles here and there,
  With clouds and the moon as my accompanier.
  Don’t dawdle away your time,
  For your hair will soon turn gray,
  All you can do is lament in vain.
  Don’t put our motherland to shame,
  We must give back her glorious name.
  My hatred to the Hun is not tame.
  Let’s harness the long warring chariot again,
  Pass and conquer the Helan Mountain,
  To destroy the Hun’s army men.
  We brave hungry fighters eat the captive Hun,
  We thirsty soldiers drink the Hun’s blood for fun.
  Let’s begin to recover all of our territory,
  To announce this good news to our own country.
  (朱曼华 译)
  The River Red Over
  Yue Fei
  Swelling with rage, I lean on railings after rain,
  Looking up with a long sigh to the blue heaven.
  Yet not realized is my sublime aspiration.
  At thirty gaining my negligible official fame,
  I’ve covered eight thousand  li  in north-south fighting.
  Ne’er wait for youthful idle head gray, mournful in vain.
  The shame in the year of Jingkang hasn’t been avenged,
  To dispel the courtiers’ hatred of the mind, when?
  Driving chariots to level the ground of Helan,
  Hungry, with noble wills, the foes’ flesh I’ll eat up,
  Thirsty, in talking with a smile, I’ll drink up Hun’s blood.
  All lost land recovered, we’ll go worship the royal reign.
  (储国熙 译)
  To ‘The River Runs Red’
  Yue Fei
  My hair stands up in rage, thrusts helmet to the sky,
  On my porch dies down the pattering rain.
  I lift my eyes, sing loud and high,
  A heart that burns with anger’s loyal flame.
  At thirty, dreams of glory are turned to dust.
  Three thousand miles, the clouds and moon hold sway.
  Don’t lightly let a young man go to waste
  In vain regret, as black hair fades to grey.
  The horror of their Majesties’ rout
  Is with me still – the blood cries out.
  Shame and loathing sear this subject’s soul,
  When will the wound once more be whole?
  We’ll course far-ranging chariots afresh,
  Into the breach at Helan Pass we’ll burst.
  When hunger strikes, to feast on foreman’s flesh
  And on their Tartar blood to slake out thirst.
  Let me try once more –
  Take back the lands of home!
  And then to morning audience at the Throne.

文心一言,百度的速效救心丸日前,百度发布了截至2022年12月31日的第四季度及全年未经审计的财务报告。报告显示,2022年,百度实现营收1236。75亿元。在新冠疫情冲击宏观经济的第四季度,营收330。7支付宝每日答题答案大全今日答案支付宝每日答题支付宝每日答题现在分为三个答题板块庄园小课堂职业小知识问答每日任务答题学海洋知识。蚂蚁庄园小课堂,每天答题后,可以领1次小鸡饲料。职业小知识问答,答对产速3时,答错1生死情一段惊世骇俗的战场爱情故事首发狼行天地间微信公众号作者旱地雪狼麻栗坡烈士陵园,安葬了960位烈士。每一位烈士的生前身后事,都是一本英雄书一部青春曲,远非墓碑上短短几十个字所能概括。而今天我们所讲的,是安葬在一个暖心故事让你更加了解家庭医生你知道家庭医生是做啥的吗?签约咨询配药延伸处方是呀,如今的家庭医生,功能是越来越强大。今天,小编给大家讲的这个暖心故事,绝对又解锁了家庭医生的另一个新功能。一张普通的家医联系卡一个西丽湖越发犀利深圳河科创加速河套深港科技创新合作区文羊城晚报全媒体记者王丹阳图羊城晚报全媒体记者梁喻到广东经济第一大区,打卡地标建筑天空之城在大湾区唯一以科技创新为主题的特色平台,感受春日里澎湃的科创加速度2流金岁月2022年净利2041。43万元同比下降73。12中证智能财讯流金岁月(834021)2月24日晚间披露2022年度业绩快报,公司实现营业收入8。17亿元,同比下降3。88归母净利润2041。43万元,同比下降73。12扣非净利润南方观察深港频密互动,释放了哪些新信号?当前,内地与香港已经全面恢复人员往来,深圳前海河套沙头角等重大平台建设如火如荼。深港双城记的故事,有望迎来新一轮精彩演绎。深港两地山水相连人文相亲经济相融。深圳经济特区建立40多年农业企业向价值链中高端迈进原标题全面推进乡村振兴,推动农业产业延链补链壮链强链(引题)农业企业向价值链中高端迈进(主题)工人日报中工网记者李国通讯员陈晓君阅读提示中央1号文件要求把人力投入物力配置财力保障都德国究竟怎么回事?一边向乌克兰援助武器,一边寻求与俄罗斯和解作者战忽速递最近,德国总理朔尔茨对外声称,无论俄罗斯同不同意与德国和解,德国都要努力与俄罗斯进行沟通。不过,德国同时还在向乌克兰援助武器,而这些武器,正是为了攻击俄军所用。如此矛盾谦卑的普京大帝,热烈张开双臂欢迎王毅的到来2月23日国际上的最大新闻就是普京热烈的欢迎王毅的到来。只见普京远远张开双臂,感觉似乎要拥抱王毅快步向前几步,与普京微笑握手。而后两人坐在桌子两边面对面交谈,彼此之间只隔了几英尺远济南高新区一企业入选第29批国家企业技术中心名单记者宗兆洋通讯员邱曼华2月22日,国家发展改革委网站发布第29批新认定国家企业技术中心名单,113家企业技术中心和8家分中心入选,其中,山东省有7家企业技术中心和1家分中心入选。齐
时隔11年,它却依旧是互动式电影游戏的巅峰,年度游戏名副其实!说到行尸走肉这个IP,我想大多数人最为人知的应该是美剧的部分,不过我忘了看到第几季时就断尾了,但是我却通关了这个IP的一整个游戏系列。游戏其实带给我的感觉和美剧完全不同,以第一季的哪些英雄可以很好的克制张飞?大家好我是白瑞特。张飞作为游走位,其坦度是很高的,基础成长防御增长快,且二技能的护盾在前期也很具备很强的保护机制。大多数射手法师在前期对其都束手无策。那么接下来为大家整理哪些英雄可人类一败涂地全球销量已超4000万套发行商CurveGames宣布NoBrakesGames开发的火爆多人平台游戏人类一败涂地全球销量超过了4000万套。为了庆祝这一里程碑,开发商最近推出了全新关卡黄铜世界。人类一败这4种病其实不是病,可能就是人老了,过度治疗或伤身!生活中我们经常会听到老年人说人老了,不中用了人老了一身病甚至经常往医院跑每天过得提心吊胆但是你知道吗?在医生看来很多病不是病了只是老了过度检查和治疗不仅会增加不必要的费用还可能给身首按到家养生之道篇日常生活中的养生之道小按首按到家202303071836发表于河北1。衣不过暖,食不过饱,住不过奢(奢侈),安不过度,行不过富,劳不过累,喜不过望,怒不过暴,利不过贪,名不过求,平春天总是犯困,没有精神是怎么回事?常言道春困秋乏。春节过后,万物复苏,春天的气息越来越浓,春困却日益严重。白天软绵绵,无精打采想睡觉。就连平日勤奋的人也开始变懒,往沙发一坐就不想动,精神涣散,有气无力。这真的不是人食物中的奥美拉唑或公布,常吃或有助保护胃部导语随着人们的生活压力越来越大,生活节奏越来越快,胃病的发病率也越来越高,逐渐成为中青年的常见病,甚至发病年龄也开始年轻化,随着患者总数的不断增加,患者年龄开始降低,人们对胃病的重植物油真的比猪油好吗?专家表示,这么用油才真的健康猪油,是中国厨房里最受宠爱的油脂之一。一碗朴素的白米饭,加上猪油一拌,更是让人唇齿留香,是无数人忘不掉的记忆中家的味道炒菜时放一勺猪油,即使是青菜,也会刹那间完成升级,变为香喷喷的建议家里常备3种食物,公认肺部大救星,清热化痰保护肺部大家好,这里是小橘寻美食!最近经常关心的话题,就是南方天气越来越热,感觉中午出门都可以穿短袖了,但是随之而来的问题就是干燥上火。出现口干舌燥皮肤脱皮喉咙干痒咳嗽痰多等问题,尤其是最足协选拔2006至2010年龄段优秀球员,可个人自荐中国足球协会日前在网站发布关于2006至2010年龄段优秀球员选拔的通知。其中提到,为进一步在全国范围内推进青少年选拔工作,中国足协计划在2023年度举办大区精英球员训练营,选拔方贝弗利谈负荷管理希望尽可能多打比赛嫉妒华子和大桥可以全勤直播吧3月8日讯今日,公牛球员贝弗利在自己的播客中谈到了负荷管理。贝弗利表示他们会说有的球员一个赛季就打50场比赛,我本人希望尽可能多打比赛。负荷管理对我来说不是一个问题,我希望尽