ElonMuskmaywantaWeChatfortheworld ElonMuskistakinginspirationfromChina’stopsocialmediaplatform,WeChat,whileplanningafutureforTwitter。Andwhilehehassharedveryfewdetailsofhisambitionforanappforeverything,expertssayitwon’tbeeasytoachieve。 ElonMusk从中国顶级社交媒体平台微信中获取了灵感,同时也为推特规划着未来。虽然他几乎没有透露自己开发一款应用程序的细节,但专家表示他的雄心实现起来并不容易。 ambition: 英〔mbn〕美〔mbn〕 雄心;野心;志向;抱负 TheTesla(TSLA)CEOsaidlateTuesdaythathewantedtocreateanewappcalledXafterbuyingTwitter。 这位特斯拉的CEO在周二透露,在收购完Twitter之后他想要制作一款名为X的APP。 BuyingTwitterisanacceleranttocreatingX,theeverythingapp,hetweeted。 他在推特上写道:购买推特是创建X(一应俱全app)的助推器。 Musk’scommentcameontheheelsofnewsthathehadonceagainreversedcourseanddecidedtofollowthroughwithhisbidtobuyTwitterfor44billion,apriceoriginallyagreedbackinApril。 马斯克发表上述言论之前,有消息称他再次改变主意,决定以440亿美元收购Twitter,这个价格最初是在4月份商定的。 bid: 英〔bd〕美〔bd〕 投标;出价 Theacquisitionwouldputtheworld’srichestmaninchargeofoneofthemostinfluentialsocialnetworksaround,aftermonthsofacrimonyandbitterUturns。 经过了数月的嘲讽和痛苦的180度转型,此次收购将让这位世界首富掌管世界上几家最具影响力的社交网络的其中之一。 acrimony: 英〔krmni〕美〔krmoni〕 (态度、言辞)尖刻;讥讽 Now,Musk’sintentiontobuildoutwhat’sassumedtobeamultipurposeplatformhasdrawncomparisonstosuperappsinAsia,essentiallyonestopshopsthatdoitallforusers。 现在,马斯克打算建立一个被认为是多功能平台,描绘成和亚洲的超级应用程序作对比,基本上是一站式商店,为用户提供一切服务。 Severaltechcompaniesintheregionhavealreadysucceededwiththeirownversionsofsuchapplications。ChiefamongthemisWeChat,theplatformthatisownedbyChinesetechgiantTencent(TCEHY)andsometimesdescribedasFacebook(FB),Twitter(TWTR),Snapchat(SNAP)andPayPal(PYPL)allrolledintoone。 该地区的几家科技公司已经成功发布了此类应用程序的版本。其中最主要的是微信,这是一个由中国科技巨头腾讯拥有的平台,有时被称为Facebook、Twitter、Snapchat和PayPal的整合体。 Morethanabillionusers,primarilyintheChineseMainland,relyonthesocialnetworktodovirtuallyeverythingfromorderinggroceriestobookingayogaclasstopayingbillswithoutleavingtheapp。 超过10亿用户,其中主要是中国大陆的用户,几乎所有事情都依赖于社交网络,从订购杂货到预订瑜伽课程,再到支付账单,这一个APP就够了。 ElsewhereinAsia,peoplehavealsoflockedtoappssuchasGrab(GRAB)inSingaporeandMalaysia,orLineinJapan。Grabwasinitiallybestknownasaridehailingserviceprovider,whileLinegainedpopularityasamessagingapp,andbothhavesincebranchedoutsignificantlytoofferotherfeatures。 在亚洲其他地区,人们也大量使用诸如新加坡和马来西亚的Grab或日本的Line等应用程序。Grab最初出名是作为一个出行服务提供商,而Line则作为一个消息应用程序而广受欢迎,此后两者都大力扩展,提供了其他功能。 flock: 英〔flk〕美〔flk〕 一大群;蜂拥;聚集 MuskhasnotbeenshyabouthisdesiretoemulatethesuccessofWeChat。InJune,atatownhallwithTwitteremployees,hecomparedtheAmericancompany’spotentialtothatofTencent’subiquitousserviceinChina。 马斯克对于想要模仿微信的成功案例并不害羞。6月份,在一个大量推特员工到场的市政厅,他将这家美国公司的潜力与腾讯在中国无处不在的服务进行了对比。 emulate: 英〔emjulet〕美〔emjulet〕 效仿;模仿 ubiquitous: 英〔jubkwts〕美〔jubkwts〕 无处不在 IthinkanimportantgoalforTwitterwouldbetotrytoincludeasmuchofthecountry,asmuchoftheworld,aspossible,saidthebillionairebusinessman。YoubasicallyliveonWeChatinChinabecauseit’ssousableandhelpfultodailylife,andIthinkifwecanachievethat,orevengetclosetothatatTwitter,itwouldbeanimmensesuccess。 这位亿万富翁说:我认为推特的一个重要目标是尽可能地覆盖美国和世界的大部分地区。在中国你基本上可以在微信上生活,因为微信对日常生活非常有帮助。我认为如果我们能做到这一点,甚至在推特上接近这一点的话,都将是一个巨大的成功。 Muskisn’ttheonlyprominentUStechleadertakingcuesfromChina:Previously,Facebook(FB)CEOMarkZuckerbergalsosuggestedthatWeChatshouldbeacasestudyforhiscompany。 马斯克并不是唯一一位接受中国暗示的美国著名科技领袖:此前FacebookCEO马克扎克伯格也建议,微信应该成为他的公司的一个案例研究。 翻译:老戴 编辑:老张 全网搜索:老戴讲英语 感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油()