海燕高尔基(高尔基《海燕》英俄中译文) 。。 Petrel Gorky 海燕之歌 高尔基 。,。 Highabovethesilveryoceanwindsaregatheringthestormclouds,andbetweenthecloudsandoceanproudlywheelstheStormyPetrel,likeastreakofsablelightning。 在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。 ,,,。 Nowhiswingthewavecaresses,nowheriseslikeanarrow,cleavingcloudsandcryingfiercely,whilethecloudsdetectaraptureinthebird39;scourageouscrying。 一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。 !,。 Inthatcryingsoundsacravingforthetempest!Soundstheflamingofhispassion,ofhisanger,ofhisconfidenceintriumph。 在这叫喊声里充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。 ,,。 Thegullsaremoaningintheirterrormoaning,dartingo39;erthewaters,andwouldgladlyhidetheirhorrorintheinkydepthsofocean。 海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。 ,,,:。 Andthegrebesarealsomoaning。Notforthemthenamelessraptureofthestruggle。Theyarefrightenedbythecrashingofthethunder。 海鸭也在呻吟着,它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。 ! Andthefoolishpenguinscowerinthecrevicesofrocks,whilealonetheStormyPetrelproudlywheelsabovetheocean,o39;erthesilverfrothingwaters。 蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔! ,,。 Everlower,everblacker,sinkthestormcloudstothesea,andthesingingwavesaremountingintheiryearningtowardthethunder。 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。 。,。,。 Strikesthethunder。Nowthewatersfiercelybattlewiththewinds。Andthewindsinfuryseizetheminunbreakableembrace,hurtlingdowntheemeraldmassestobeshatteredonthecliffs。 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 ,,,。 LikeastreakofsablelightningwheelsandcriestheStormyPetrel,piercingstormcloudslikeanarrow,cuttingswiftlythroughthewaters。 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。 ,,,,,,! HeiscoursinglikeaDemon,theblackDemonofthetempest,everlaughing,eversobbingheislaughingatthestormclouds,heissobbingwithhisrapture。 看吧,它飞舞着,像个精灵,高傲的、黑色的暴风雨的精灵,它在大笑,它又在号叫它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫! ,,,,,,! InthecrashingofthethunderthewiseDemonhearsamurmurofexhaustion。Andheisknowsthestromwilldieandthesunwillbetriumphant;thesunwillalwaysbetriumphant! 这个敏感的精灵,它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,是的,遮不住的! Thewatersroar。Thethundercrashes。 风在狂吼雷在轰响 。。,,,。 Lividlightningflaresinstormcloudshighabovetheseethingocean,andtheflamingdartsarecapturedandextinguishedbythewaters,whiletheserpentinereflectionswrithe,expiring,inthedeep。 一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。 !! It39;sthestorm!Thestormisbreaking!暴风雨!暴风雨就要来啦! ;: StillthevaliantStormyPetrelproudlywheelsamondthelightning,o39;ertheroaring,ragingocean,andhiscryresoundsexultant,likeaprophecyoftriumph 这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊: !。。 Letitbreakinallitsfury! 让暴风雨来得更猛烈些吧! 这首歌用四音步的扬抑格素体诗写成,全诗266个俄文词中,双音节词达一半以上,不少是重音在前的。因此,格律整齐。 从语言上说,俄文《海燕》16节诗共64个诗句。266个词共512个音节。每句八个音节,四重四轻,重轻相间,每句四个音步。每个音步的第一音节为重音。除了无韵脚、诗句未分行,它是非常严整的格律诗。