范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英语六级翻译(2016年2020年)

  英语六级翻译2016年-2020年
  英语翻译练习题(1)2016年6月,12月(共六套)
  2016年6月(三套)
  英语翻译真题1:
  深圳是中国广东省一座新开发的城市,在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的实验田。如今,深圳的人口已超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。
  到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
  英语六级翻译答案1:
  Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.
  In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.
  英语六级翻译真题2:
  中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
  英语六级翻译答案2:
  China"s innovation is booming at an unprecedented pace. In order to catch up with the world"s developed countries as soon as possible in science and technology, China has greatly increased its research and development funds in recent years. Universities and research institutes in China are actively conducting innovative research. These studies cover high - tech fields from big data to biochemistry, from new energy to robotics. They also cooperate with local science and technology parks, and are the commercialization of innovative achievements. At the same time, whether in terms of products or business models, Chinese entrepreneurs are also striving to be the pioneer of innovation to meet the constantly changing and growing demand of the domestic and foreign consumer markets.
  英语六级翻译真题3:
  旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
  如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
  英语六级翻译答案3:
  China"s innovation is booming at an unprecedented speed. In order to catch up with the developed countries in the world in science and technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent years.The research and development is extremely rapid. China"s universities and research institutes are actively carrying out innovative researches. These studies cover from large data to biochemistry, new energy to the robot and other high-tech fields. They also work with the park, which is a innovation commercialization. At the same time, either in products or business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, whichhas constantly changing and growing demand both at home and abroad.
  2016年12月(两套)
  真题1:
  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
  真题1答案:
  As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinesepeople’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middleclass has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese peoplenot only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.
  真题2:
  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
  真题2答案:
  Accompanied by the economic boom in China, the number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most welcomed language in the world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China has won better performance in international academic rankings. Due to the tremendous progress in Chinese education, China has become undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn is not limited to Chinese language and culture but include majors like science and engineering. In global education market, while the US and the UK are still playing a dominated role, China will catch up with them sooner or later.
  2017年12月,6月翻译真题及答案
  2107年12月真题:洞庭湖
  洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大校很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为"湖的北边",而湖南则为"湖的南边"。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
  译文:
  Dongting lake is a large , shallow lake in northeastern hunan province, china. it is a flood basin of the yangtze River. Hence the lake"s size depends on the season . the provinces of hubei and hunan are named after their location relative to the lake:Hubei means"north of the lake and Hunan means"south of the lake . dongting lake enjoys a good reputation in chinese culture as the place of origin of dragon boat racing . dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.青海湖
  青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。
  青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
  译文:
  3,205 meters above(the) sea level, Qinghai lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western china.Qinghai lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4. 317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters.Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai lake are seasonal. five major streams provide 80% of the lakes total influx. located at he crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai lake offers many species an intermediate stop during their migration .On the western side of the lake are the well-known "Bird Islands which attract birdwatchers from across the globe. every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai lake International Cycling Race.太湖
  太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷( ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶( clay teapot,)
  译文
  Taihu Lake is a freshwater lake in eastChina and the third largest one in China after Poyang Lake and Dongting Lake, withan area of 2,250 square kilometers. The lake houses about 90 islands ranging insize from a few square meters to several square kilometers. Taihu Lake isfamous for its unique "Taihu Stone", which is commonly used todecorate traditional Chinese gardens. It is also known for its productive fishingindustry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluableto people living along the lake and has contributed significantly to theeconomy of the surrounding areas. Besides, the Taihu Lake region is one of China’sceramics industry s. For instance, Yixing pottery factory produces theworld-renowned Yixing clay teapots.
  2017年6月(三套)
  真题一:唐朝
  唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
  译文:The Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, ChangAn, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.
  真题二:宋朝
  宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样,人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
  译文:
  The Song Dynasty started in 960, and continued until 1279. In this era, Chinese economy grew greatly, and became the largest economy in the word. Science, technology, philosophy and mathematics boomed. Song China was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gunpowder and to invent movable-type printing. Population grew rapidly. More and more lived in cities. There were lively places for fun. There were many forms of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The system of the government of the Song Dynasty was the most advanced in the world at that time. Government officials were chosen and employed through competitive exams.
  真题三:明朝
  明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
  译文:
  Ming Dynasty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. At this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including alcohol and silk, were sold in markets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng Healso led a fleet to the Indian Ocean for seven large adventures in Ming Dynasty. What’s more, three of the four great classical novels of Chinese literature were written in Ming Dynasty.
  2018年6月,12月翻译真题及答案
  2018年12月真题
  真题一:博物馆
  近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
  译文:
  In recent years, more museums in China are open to the public. The number of museum exhibitions and the number of visitors have both increased significantly. Long queues are already common in front of some popular museums. These museums must take measures to limit the number of visitors. Nowadays, exhibitions are becoming more and more perse. Some large museums make exhibitions more attractive by using advanced technologies such as multimedia and virtual reality. Many museums also hold online exhibitions, where people can watch rare exhibits online. However, the experience of live viewing of the exhibits is still more attractive to most visitors.
  真题二:图书馆
  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
  译文:
  China is paying more importance to public libraries and encourages people to make full use. Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created quieter and comfortable environments for their readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a wide variety of references, but also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, many digital libraries have also emerged, thus saving the space needed to store books. Some libraries have also launched self-service systems to make it easier for readers to borrow books and further meet their needs.
  真题三:体育馆
  近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
  译文:
  In recent years, the Chinese government has further increased investment in stadium construction to better meet people"s rapidly growing demand for fitness. In addition to building new stadiums, many cities have taken measures such as renovating old factories and commercial buildings to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a small fee. Many stadiums have greatly improved the quality of service through the application of modern information technology. One can first book venues and pay first. It can be predicted that with the continuous improvement of the sports facilities, more and more people will go to the gym for fitness.
  2018年6月真题
  真题一:高铁
  中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升, 更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时, 因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成为很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
  译文:
  China currently has the largest and fastest high - speed rail network in the world. High - speed trains will continue to improve, and more cities will build high - speed rail stations. High - speed rail greatly reduces people"s time to travel. The prominent advantage of high - speed trains over aircraft is on time, largely unaffected by weather or traffic control. High - speed rail has greatly changed the Chinese lifestyle. Today, it has become the preferred transportation for many people for business travel. More and more people are also taking high - speed rail trips on holidays. Many young people choose to work in one city and live in nearby cities and take high - speed rail every day.
  真题二:私家车
  过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分, 他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
  译文:
  Having a private car once was a luxury for most Chinese. Today, private cars are seen everywhere in China. Cars become an integral part of people"s lives, not only driving to work but often. Some cities are growing so much too fast that the problem of traffic congestion and insufficient parking space is increasing, and their city governments have to introduce new rules to limit the number of cars on the road. Due to the increasingly serious air pollution, more and more people now choose to buy new energy vehicles, and the Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.
  真题三:自行车
  自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国- -度被称为"自行车王国"。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
  译文:
  Bicycle used to be the main means of transportation in urban and rural areas in China, and China-Du was called "the" kingdom of bicycles ". Today, with urban traffic congestion and air pollution. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technology with traditional bikes to invent a business model called shared bikes. The emergence of shared bikes makes it more convenient to ride, and people can use them at any time with just a mobile phone. Many cities have built bike lanes to encourage people to ride around. Nowadays, more and more Chinese people also like to exercise through cycling.
  2019年6月,12月翻译真题及答案
  2019年12月
  真题一:牡丹花
  牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为"花中之王"。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
  【译文】
  With its gorgeous color and elegant image, symbolizing peace and prosperity, the peony is known as the "king of flowers" in China. Peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peony was widely planted in the royal gardens and known as the national flower, so it was particularly popular. In the 10 th century, the ancient city of Luoyang became the center of peony cultivation, and this position has been maintained until today. Now thousands of domestic tourists flock to Luoyang for the annual Peony Festival, enjoying the unique beauty of Luoyang peony and exploring the history of the ancient capital of the nine dynasties.
  真题二:荷花
  荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
  【译文】
  Lotus flower is one of the famous flowers in China and is deeply loved by people. Lakes and ponds in many parts of China are suitable for lotus growth. The lotus is brightly colored, blooming early summer morning, closed at night, blooming for two or three months, attracting tourists from all over the world to watch. Lotus has a variety of functions, can not only green the water surface, but also can beautify the garden, but also can purify the water quality, reduce pollution, improve the environment. Lotus flowers meet the scorching sun but not afraid, sludge but not dyed, symbolizing purity, elegance, often compared to the human noble character, has always been an important theme of the creation of poets and painters. The lotus bloom is also frequented by many photography enthusiasts.
  真题三:梅花
  梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
  【译文】
  Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of inpiduals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
  2019年6月
  真题一:成语
  成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
  【译文】
  Chengyu, or Chinese idioms are a unique type of expressions in Chinese, most of which consist of four characters. Even though they are highly compact with fixed structures, they often represent profound meanings vividly. Chengyu are mostly derived from ancient Chinese literature and are often linked with certain myths, legends and historical events. If not knowing where a chengyu originates from, one will find it difficult to understand its actual meaning. Therefore, learning chengyu can help people better understand traditional Chinese culture. Chengyu are widely used in daily conversations and literature works. Proper use of them can make a person’s language more expressive and communicate more effectively.
  真题二:方言
  中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
  【译文】
  China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own dialects. Dialects have the biggest difference in pronunciation and the difference between vocabulary and grammar is relatively slight. For some dialects, especially those from the north and the ones from the south, they are so different that their speakers often find it extremely hard to understand each other. Although dialects are considered as a component of the local culture, the number of people who can speak dialects keep declining in recent years. In order to encourage people to use dialects more often, some local governments have taken measures, such as offering dialect lessons in schools and broadcasting dialect programmes, on TV or radio to preserve the local culture heritage.
  真题三:汉语
  汉语是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character) 而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
  【译文】
  The Chinese language is used as the mother tongue by the greatest number of people in the world. One of the significant differences between Chinese and Western languages lies in its composition of characters instead of letters. Although people from different parts of China may not understand each other"s dialect, they have no difficulty in communicating simply because there exists a unified writing form for Chinese characters. Chinese played a very important role in the unification of the Chinese nation. Today, with China"s rapid economic growth and increasing global influence, more and more foreign people begin to study Chinese.
  2020年12月,6月翻译真题及答案
  2020年12月
  真题一:青藏铁路
  青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条"绿色铁路"。青藏铁路大大缩短了中国内地与西薄之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
  【译文】
  The Qinghai - Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, 956 km, 960 km above 4, 000 meters, being the first railway to connect Tibet with the rest of China. As the railway ran through the world"s most fragile ecosystems, ecological conservation measures were taken both during and after construction to ensure that it became a "green railway" . The Qinghai - Tibet Railway has greatly shortened the travel time between mainland China and Xibo. More importantly, it greatly promoted the economic development of Tibet and improved the lives of the local residents. After the railway opened, more and more people chose to train to Tibet with a chance to enjoy the beautiful scenery along the route.
  真题二:港珠澳大桥
  港珠澳大桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
  【译文】
  The Hong Kong - Zhuhai - Macao Bridge (Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge (55 km) is an unusual engineering feat in China. The bridge connects the three cities, and is the longest cross - sea bridge and tunnel system in the world. The bridge reduced the travel time between the three cities from three hours to 30 minutes. The large - span reinforced concrete bridge fully demonstrates China"s ability to build record giant buildings. It will boost regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to China"s overall plan for developing its own Greater Bay Area. China hopes to build the Greater Bay Area into areas that can be comparable to the San Francisco, New York and Tokyo Bay Area in technological innovation and economic prosperity.
  真题三:大兴机场
  北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该臣型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便,航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
  【译文】
  Beijing Daxing International Airport is located 46 kilometers south of Tiananmen Square, put into use on September 30, 2019, the construction started in 2014, the peak site more than 40000 workers, terminal design compact, can allow the maximum number of aircraft directly at the nearest to the center of the building, which provides great convenience for passengers, the terminal has 82 gates, but passengers through security, only less than 8 minutes to reach any gate. The airport was designed to ensure 300 takeoff and landing sorties per hour. Annual airport passenger capacity will reach 100 million passengers in 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
  2020年9月
  真题一:《西游记》
  《西遊记》(Joumey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经( Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
  【译文】
  Joumey to the West is perhaps the most influential of the four classic novels of Chinese literature, and of course the most widely known novel abroad. The novel depicts the difficult journey of the famous monk Xuanzang, accompanied by three attendants, traveling through western China to India ( Buddhist scripture). Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel uses a lot of Chinese folk tales and mythology, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous of them is Sun Wukong, whose story of fighting with all kinds of demons is well known to almost every Chinese child.
  真题二:《水浒传》
  《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
  毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
  【译文】
  WaterMargin is one of the four classic novels of Chinese literature. The novel, based on the story of historical figure Song Jiang and his partners fighting against feudal emperors, has been popular by Chinese readers for centuries, and it is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The wonderful stories in the novel are told in teahouses, theatre stages, radio and television, movie screens, and countless families. In fact, the influence of the novel is far beyond national borders. More and more foreign readers also feel that the story in the novel is vivid and interesting.
  真题三:《红楼梦》
  《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。
  《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。
  【译文】
  DreamoftheRedChamber is an 18 th - century novel by Cao Xueqin. Cao Xueqin tells the tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu, based on her own painful personal experience. There are about 30 main characters and over 400 minor characters, each portrayed lifelike and with a distinct personality. The novel fully describes the rise and fall of the four noble families, reflecting the crises and complex social conflicts hidden in feudal society. A Dream of Red Mansions combines realism and romanticism and has a strong artistic appeal. It is widely regarded as China"s greatest novel and one of the greatest literary creations in the world.

交友做事真心就够了,太认真你就输了一个朋友,嵌在一个人的心天中,如同星座在青空中一样,某一颗星陨落了,就不能去移另一颗星来填满她的位置。冰心多个朋友就少个敌人,先交朋友再成知己。现在不叫知己,叫闺蜜女闺蜜男闺蜜。是班上来了个特殊的转校生有一天,儿子放学回家,很神秘跟我说我们班来了个人,他很不一样,还让猜猜哪里不一样了?我心想又调皮了,我说不是男的就是个女的,对吗?他呵呵的看着我这还有不是女的就是男的呢。我说爱说不生命只有一次,虽然活着有时很难生活不可能像你想象得那么好,但也不会像你想象得那么糟,我觉得人的脆弱和坚强都超乎自己的想象,有时,我可能脆弱得一句话就泪流满面有时,也发现自己咬着牙走了很长的路。莫泊桑前几天报道了如果能选对一个好上司,那也真的是前途无量我跟月季比个心一般来说,上司是不能由自己选择的。但是,你可以创造条件去接近心目中认定的比较理想的上司,并疏那些不理想的上司。一些同时走上工作岗位的青年人,在供职初期,他们的起点基本90分钟内人类惊人的创造力上一篇我们了解了90分钟内地球所发生的神奇变化,让我们体会到地球是在在运动的。比如大西洋会拓宽0。003毫米,5400万立方米的冰雪会融化掉,地球会爆发的1800多个风暴,遭遇50今日推荐一本自我目标管理好书目标的力量今日推荐一本自我目标管理好书目标的力量作者星爷目标的力量这本书主要是以作者视角,讲述自己的亲身经历及给身边很多人带来的影响,讲述的内容是帮助成千上万的人改善了他们的生活,实现了他们成功取决于你是纯粹对目标感兴趣还是决心达成目标今天是我日更第三天,也是端午节放假第二天。由于公司所在大楼停电,所以端午节假期提前一天。昨天我去了位于太古里的方所,比起外界嘈杂的环境,里面浓浓的氛围使我沉醉。今天我拿着昨天购买的被人欺负时,最有力的回击,不是翻脸,而是以下几种方式马善被人骑,人善被人欺。做人应该老实本分,但是应该守住底线。当别人突破底线的时候,应该奋力还击,不能一直低头,被人当成软柿子。有人说当你惹怒了老实人,你连下跪的机会都没有。这句话很定下目标,勇敢前行一个人没有目标,就像一只无头苍蝇一样,到处乱飞乱撞,每天茫茫然而不知所措一个人没有目标,最终只能庸庸碌碌地过一辈子,注定平凡的一生一个人没有目标,就如同行尸走肉一般,混天度日,到头物竞天择,适者生存。学会拥抱你的对手,你会更强大在自然界,那些没有天敌的动物往往是最先灭绝的,因为失去了压力,生存的动力也会消逝。而有着天敌的动物,时刻都会保持警惕,所以它们只能一直增强自己的能力,一直繁衍下去。在草原上,有一个一秦诗歌仲夏芳草深仲夏芳草深一秦。是谁把夏至安排在仲夏骄阳在高温下热情接暇远近呈现满眼的深深芳草构成了一幅幅特有的美丽图画。南风主动给高温引路金黄小麦收获已经到主人家遍野是茂盛的各类作物芳草油绿嫩绿
愿你做最好的自己,也有幸遇见最好的朋友其实,你真的没什么朋友网上看过一则视频。对方是个男车主,颇有得理不饶人的气势。慌乱之下,她想找个朋友来帮忙,可打开手机通讯录,却发现根本不知道该打给谁。后来鼓起勇气打了几个电话,果佛说苦非苦,乐非乐命由我造福自我求关注佛说苦非苦,乐非乐,只是一时的执念而已。物随心转,境由心造,烦恼皆由心生。执于一念,将受困于一念一念放下,会自在于心间。有些人,有些事,只可遇而不可求,既然这样当你被别人看不起的时候,请这样做现在的人,大多都很势利,当你活得不如别人的时候,就很容易被别人看不起。穷人在富人面前,很容易遭受到冷言冷语身份卑微的人在身份高贵的人面前,很容易招来轻蔑的目光。在这种时候,记住一点社交暗语,你懂多少?1去别人家做客,当主人的话可多可少,甚至经常劝你喝茶或提议看看电视时,你就该告辞了。人总是在感到无话可说时,才提醒别人做一些无关紧要的事。再待下去,你可能就不受欢迎了。2正在对上司受用一生,人生有十坎,安然度过需十悟命由我造福自我求关注坎字的本义是陷坑。在人生的旅途上,有高山峡谷,也有平原大河有阳关大道,也有羊肠小路有一马平川,也有需要避开的坎。一聪明曾国藩说为人不可过于聪明。聪明多被聪明误。钱为什么不能随便借,看完你就明白了!(写的真好)命由我造福自我求关注岁月冗长,但求我心向阳。天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。人与人之间大多存在着利益关系,而钱就是人品最好的试金石。都说借钱难,其实被借钱更是难上加难。有时候,有一种失败的家庭教育,是孩子越来越不尊重父母古人云百善孝为先。在生活中,我们总会把孝顺,作为衡量孩子品格好坏的第一标准。可在现实中,孩子对父母出言不逊甚至大打出手的事件,时有发生。面对孩子的这些出格举动,不少家长疑惑我付出全你吃过的苦,绝不会是一场辜负每一个人一辈子吃苦的总量是恒定的。它既不会凭空消失,也不会无故产生,它只会从一个阶段转移到另一个阶段,或者从一种形式转化成另外一种形式。你越是选择现在逃避它,越不得不在未来付出更大有喝茶的心情,就不会去抱怨喝茶既是一种简单的行为,也蕴含了深深的哲理,在人们心目中的含义,早已不是一个动作那么简单,它已经成为一种意境,一种传播。喝茶是一种享受,它让你心情舒畅,交流更加流利有时候,喝茶是一记忆中的油纸伞望着窗外的雨,任思绪飞扬,眼前仿佛出现了那把记忆中的油纸伞。那是小时候的事,好像十岁左右,也许还小点。一次放学后,由于贪玩,途中突然下起了大雨,衣服一下子就湿透了,只好拼命的往桥洞做人,一生三不问命由我造福自我求关注不问,就是最好的答案匆匆半生,时光蹉跎。岁月更迭,百事如流水转瞬即逝。这一生,有太多事缠绕纠葛。这一辈子,有太多问题无法理清。做人,这一生有三个不问。做到三不问