昨天上午,翻译界泰斗许渊冲先生去世了,享年100岁。 许渊冲是谁? 2017年,下面这张照片伴随着"董卿跪地采访"的新闻冲上热搜。 网友在称赞董卿的同时,也很疑惑,这位老者究竟是谁? 他就是许渊冲。 董卿采访许渊冲 在翻译界,许渊冲无人不知,无人不晓。 他从事翻译长达六十余年,被誉为"诗译英法唯一人"。 他的书房里挂着一幅隶书——"译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露",正是他一生的写照。 因为他, 西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖…… 诗词在他的笔下,变成英文、法文等外文,却依然不失其美,怎能不令人赞叹。 许渊冲的翻译人生,是从西南联大开始的。 "大约翻译真是我的优势, 我应该做创造美的工作了。" 1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,彼时的西南联大。 在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……"可以说是把我领进世界文学的大门了。" 他的翻译"处女作"诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》: "一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起…… 真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在联大的第三年。 1941年,美国派出"飞虎队"援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。 在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到"三民主义"时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成"nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood",外宾听得莫名其妙。 这时,许渊冲举起手,脱口而出: "of the people, by the people, for the people!" 简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。 小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的"飞虎章",也获得梅贻琦校长的表扬。 在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下: "大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。" 自此,择一事,终一生。 20世纪八十年代,在巴黎的书店,中国的经典著作,多是被汉学家译成法文的四大名著外,其实只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 中华文化绵延几千年,唐诗宋词,古文典籍,若能让外国人领略其美,那该有多好。 还好,我们有许渊冲。 他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。 业内将许渊冲的翻译称为"韵体译诗",情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。 正如他希望的——"在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。" "只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。" "那不是她么, 五百年前在我心中播下爱情种子的美人" 翻译本就不是一件易事,相比之下,诗词讲究格律音韵,翻译更是难上加难。 而许渊冲拒绝散译,选择将诗词译为英法韵文,极大的保留了诗词的美感和神韵。 我们且来看一个许老的那些绝妙的翻译! 一、 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 ——杜甫《登高》 这一句曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。 "无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来" 第一句中"落萧萧"三个字都是"草"头,第二句"江滚滚"都是"水"旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为"英文无法翻译的诗句"。 但许渊冲却打破了这个不可能:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. "草"头用sh头韵(sheds,shower),"水"旁则用r头韵(river,rolls);用"shower by shower"("萧萧下")呼应"hour after hour"("滚滚来")的译法堪称绝妙, 有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。 二、 西厢记中,张生初见崔莺莺,便大喊了一声 "蓦然见五百年风流业冤!" 什么是"业冤",怎么解"风流",如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些? 许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years! (那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。) △2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句。 三、 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 ——《诗经·采薇》 前人翻译《诗经·采薇》,把"昔我往矣,杨柳依依 "中的"依依"译做"softlysway"(微微摇摆),把"今我来思,雨雪霏霏"中的"霏霏"译成"fly(飞扬)",他看了不喜欢,觉得在"意境上和散文没什么区别",非要达到"一切景语皆情语"。思来想去,灵感来了:" 垂柳"的英文是"weeping willow ",法文是"saulep leureur",都有流泪的意思。顺着这个"突破口",他把"依依"英译为"shedtear",法译为"enpleurs",挥泪离别之情出来了。 怎么样?就问你们绝不绝。 许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。 他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为 "英美文学领域的一座高峰";译作《西厢记》被英国出版界评价为"可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美"。 中国经典的古诗词,在许渊冲先生的翻译下,又被赋予了不同的韵味和魅力! 2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 这是世界对他的肯定。 如今,先生已逝,网友们纷纷在网上贴出许渊冲先生的翻译,怀念他。 图片来源于微博 许老曾说: 我的翻译是为世界创造美。 也许,天堂需要翻译家了, 所以,他去了。 愿许老一路走好。 愿天堂中的你一样诙谐天真。 致敬,许渊冲! 【版权声明】本文素材来源于共青团中央,图/源自网络