塔丢茨·罗兹维克 ( 1921生),战后波兰重要诗人。其作品执著于对战争的反省、幸存者的经验以及探索在战争的恐怖之后艺术家存在的可能性等。 辫子 在流放中所有的妇女 发辫被削掉 四个工人用细桦木条做成的笤帚 清理 聚拢这些头发 . 在洁净的玻璃背后 这些挺直的发丝仍然停留于 在毒气室窒息而死的人身上 那些饰针和侧梳 仍在原地 . 这些头发不再闪耀光泽 不再被微风掀起 不再有任何人的手 或者雨水、嘴唇抚摸 . 在巨大的箱子里 蜷伏着这些死者 干枯头发的云堆 和一条褪了色的辫子 系着丝带 曾经被学校里淘气的男孩 所拉扯 . 1948.奥斯维辛纪念馆 崔卫平 译 简评: 平实的语言,简洁的叙述,写出了那个恐怖的奥斯维辛,从那些死者的发丝,让诗人感到扼腕,进而又联想到那逝去的生命曾是那般美好,更加突出了奥斯维辛的辣手摧花和惨无人道。 延伸: 奥斯维辛集中营(波兰语:Obóz Koncentracyjny Auschwitz-Birkenau,德语:Konzentrationslager Auschwitz,或称奥许维兹-比克瑙集中营和灭绝营,又译奥许维兹集中营,或奥修维兹集中营),是纳粹德国时期建立的劳动营和灭绝营之一,素有"死亡工厂"之称,其遗址位于波兰南方小波兰省的小城奥斯威辛,距波兰首都华沙300多公里,距波兰第二大城克拉科夫西南60公里。大约有110万人在这一集中营被杀害,其中绝大部分是犹太人。 1945年1月27日苏联红军解放波兰;1947年7月2日,波兰国会立法将奥斯维辛集中营旧址辟为殉难者纪念馆;1979年,联合国教科文组织将其列入世界文化遗产名录,以警示世界"要和平,不要战争";2005年1月24日,第59届联合国大会举行特别会议,纪念波兰奥斯维辛纳粹集中营解放60周年;2007年,联合国教科文组织把集中营命名为"奥斯维辛-比克瑙德国纳粹集中和灭绝营(1940-1945年)"。20世纪60年代,"法兰克福审判"将二战期间奥斯威辛集中营纳粹大屠杀罪行公之于众。2017年11月,"法兰克福审判"相关档案被列入联合国教科文组织《世界记忆名录》。2019年1月27日,波兰政府在南部小镇奥斯威辛举行纳粹集中营解放74周年纪念活动。 1963年一个梦的记忆 我梦见了 列·托尔斯泰 . 他躺在床上 大得如同太阳 他的卷发 浓密且长 . 这头狮子 . 我看见 他的头 他金狮般起皱的面容 那上面正涌现 雄心勃勃的光芒 . 突然他熄灭了 变黑 他手上和脸上的皮肤 变得粗糙 开裂 象一棵栎树的叫喊 . 我向他发问 "应该做什么" . "没什么" 他回答 . 透过所有脸上的皱纹 和裂缝 那光芒开始趋向我 一个巨大的光辉绚烂的笑容 仍在燃烧 (崔卫平 译) 简评: 诗人通过对列·托尔斯泰的形象刻画与对话,诗人仿佛瞬间获得指引和力量,从迷惘中看到希望之光,而这些正体现列·托尔斯泰在诗人心中神一般的位置。 悲哀 我转身面向你高贵的牧师 教员法官艺术家 鞋匠哲学家和官员 还有你 我的父亲 请让我把话说完 . 我已经不年轻 不要让我单薄的身体 我柔软洁白的脖子 我宽阔优雅的前额 我潮湿的嘴唇下方的茸毛 我天真无邪的笑声 我跳跃的步伐 欺骗你们 . 我已经不年轻 不要让我的无辜 我的清白 我的纯粹 柔弱和单纯 令你们感动 . 我已经二十岁 我是一个谋杀者 我是一件工具 盲目得像一把斧头 我将一个男人打死 再用充血的手指 抚摸妇女们雪白的胸脯 . 我所看见的负伤 不是天堂或玫瑰 不是筑在树上的鸟巢 也不是圣·弗朗西斯科 阿喀琉斯或赫克托 整整六年 鲜血从我的鼻孔汩汩流出 我不相信血变成酒 不相信罪过的赦免 不相信肉体的死而复活 (崔卫平 译) 简评: 从诗的标题"悲哀"二字,可以感觉到诗人沉重的心理和成长的阵痛。毫无顾忌的将经验世界呈现,是一种释放,一种解脱。大量的否定句式,一环扣一环,是在向世界宣告他已成熟,已能看透生命。 幸存者 我二十四岁 通向大屠杀 我幸存下来。 . 如下的词是空洞的同义反复: 人和兽 爱和恨 朋友和敌人 黑暗和光明。 . 杀死人和兽的途径是一样的 我曾经见过: 一车车遭滥杀的人 他们不再幸存。 . 观念仅仅是词: 善和恶 真理和谎言 美和丑 勇气和怯懦。 . 善和恶价值相等 我曾经见过 一个人同时 是邪恶的又是正直的。 . 我寻觅一位先生或一位大师 也许他能使我恢复听力和重新开口 它能再度叫出事物和观念的名称 也能将黑暗和光明分离开来。 . 我二十四岁 通向大屠杀 我幸存下来。 (崔卫平 译) 简评: 诗人以幸存者的姿态,描述了那个恐怖的昏天暗地的世界,使得人们看不到事物的边界,仿佛有边界又好似不存在,透露着迷惘及愤懑,而又抱持着希望,是诗人顽强的生命力的写照,也预示着光明终将到来。 恐惧 你的恐惧庞大 而抽象 我的却渺小 一个带着提包的文书 . 带着记录卡 调查表 什么时候我出生 哪些是我的收入 什么事我还没有做过 有什么我不相信 . 我正在做着什么 我何时会停止做假 然后 我是否还要假装 走向他方 (达文 译) 简评: 诗人的恐惧渺小而具体,充分展示了诗人的个体性,和对生命真实的探询。 不要管我们 忘掉我们 忘掉我们的年代 像人类一样活着 忘掉我们 . 我们嫉妒过 植物和石头 我们嫉妒过狗 我宁愿做一只老鼠 我常这样对她说 . 我不愿意生存 我宁愿睡去 在战争过后才醒来 她闭着眼回答我 . 忘掉我们 别问起我们的青春 . 不要管我们 (达文 译) 简评: 通过大量的否定句式,似在劝说,又无奈,充分展示了战争带给人们的心灵创伤,宁可死也不愿生的思想,充分体现诗人所处环境的可怕,消极中又透出了对生的渴望。 从占领下竖起的墓碑 我们的墓碑 是模糊的 状如沟渠 . 我们的墓碑 做得 像一滴泪 . 耗子 在地下 浇铸我们的墓碑 . 我们的墓碑 状如烟雾 直升向天堂 (达文 译) 简评: 这虚幻的墓碑,就是生的幻灭,生的悲哀,又是一种救赎,死就是重生。 校样 死亡也不能修改 哪怕一行诗句 她不是一位校对 一位充满同情心的 女编辑 . 一个坏隐喻是不道德的 . 一个死去的劣等的诗人 是一个劣等的死去的诗人 . 一个讨厌鬼死后仍然讨厌 一个傻瓜继续他那愚蠢的交谈 从坟墓那一边 (崔卫平 译) 简评: 诗人对死亡的消极,恰巧说明生的隐痛。死无法更改,通过对人事的肯定,阐明一个看似简单又复杂的事实,想到一个不那么恰当的词"死性不改"。 关注读睡,诗意栖居 (此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看) 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以"为草根诗人发声"为使命,以弘扬"诗歌精神"为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》 读睡诗歌电子版《读睡诗选之春暖花开》读睡诗社出 读首诗再睡觉 ¥5 购买