专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区

  国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
  【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对怎么译的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的中国特色、自成体系,忽视了中外翻译理论的共通性。我们应该尽快走出这几个误区,促进翻译研究的健康发展,让人们充分认识到翻译和翻译研究的价值和意义。
  【关键词】翻译理论;翻译研究;误区
  最近
  一、二十年来,我国的翻译研究取得了较大的进展,尤其令人感到欣慰的是,在我国的翻译研究中翻译研究的理论意识已经觉醒,这不仅反映在近年来发表在《中国翻译》和《外国语》等杂志和有关学报上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年来接连推出的两套颇具规模的翻译研究丛书中华翻译研究丛书和外国翻译理论研究丛书1上。这两套丛书不仅对近几十年来英美法苏的翻译理论进展作了相当详尽的评介,而且还进一步推出了国内学者自身对翻译理论的思考。此外,中国对外翻译出版公司、上海外语教育出版社等近年来也不断有新的译学理论着述推出。这表明,我国学术界已经初步形成了一支译学研究队伍,译学研究也已初步形成气候。
  然而,与此同时,一个无可回避的事实是,尽管上述译学进展在学术界引起学者们的欣喜,但这种进展长期以来还只是局限在一个并不很大的学者圈子内,并没有在我国的翻译界引起较为普遍和热烈的反应。比较多的翻译界人士对近年来我国译学研究上所取得的进展取一种比较冷漠的态度,在他们看来,译学研究,或者说得更具体些,翻译的理论研究,与他们没有什么关系。长期以来,我国的翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。所以在我国翻译界有不少翻译家颇以自己几十年来能够译出不少好的译作、却并不深入翻译研究或不懂翻译理论而洋洋自得,甚至引以为荣,而对那些写了不少翻译研究的文章却没有多少出色译作的译者,言谈之间就颇不以为然,甚至嗤之以鼻。风气所及,甚至连一些相当受人尊敬的翻译家也不能免。譬如,有一位着名的翻译家就这样说过:翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明得很,我常引以为戒。
  之所以造成如此情况,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的认识上存在的三个误区有关。
  第一个误区是把对怎么译的研究误认为是翻译研究的全部。
  应该说,这样的认识误区并不局限于中国翻译界,它在中外翻译界都有相当的普遍性。事实上,回顾中外两千余年的翻译史,我们都一直把围绕着怎么译的讨论误认为是翻译研究、甚至是翻译理论的全部。从西方翻译史上最初的直译、意译之争,到泰特勒的翻译三原则,到前苏联的丘科夫斯基、卡什金的有关译论;从我国古代的因循本旨,不加文饰、依实出华、五失本、三不易等,到后来的信达雅、神似、化境说,等等,几乎都是围绕着怎么译这三个字展开的。但是,如果我们冷静想一想的话,我们当能发现,实际上怎么译的问题,对西方来说,在二十世纪五十年代之前已经基本解决了,对我们中国而言,至迟在上世纪的
  六、七十年代前也已基本解决。因此,时至今日,如果我们仍然一味停留在怎么译问题的讨论上,我们的翻译研究恐怕就难以取得大的发展。
  但是,指出不要一味停留在怎么译问题的讨论上,并不意味着不要或反对研究怎么译的问题。怎么译的问题今后仍会继续讨论下去的,只是在讨论的时候我们应该看到这个问题所包含的两个方面的内容:一个方面是翻译家们对翻译技巧的研究和探讨,这是翻译家们的翻译实践的体会和经验总结,其中有些经验也已经提升到理论层面,有相当的价值,从而构成了翻译研究的一个重要组成部分。另一方面的内容则是一些已经为人所共知的基本道理,只不过是更换了一些新的实例而已,像这样的内容也许应该放到外语教学的范畴里,去对初译者、对外语学习者谈,更为合适。因为对这些人来说,怎么译的问题还是一个尚未解决的问题,因此仍然是一个新鲜的、有价值的问题。而对翻译界来说,也许从现在起应该跳出狭隘的单纯的语言转换层面上的研究,而更多地从广阔的文化层面上去审视翻译,去研究翻译,这样会更有意义。
  我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,片面强调理论对实践的指导作用,以为凡是理论,就应该对指导实践有用,所谓从实践中来,到实践中去,所谓理论的重要意义在于它能指导人们的行动。否则,就被讥之为脱离实际,是无用的空头理论。对理论的这种实用主义认识,半个多世纪以来,在我国的各行各业,当然也包括翻译界,都已经被普遍接受,并成为一种根深蒂固的观念。于是,当我们一谈到理论,人们第一个反应就是:你这个理论对我的实践有用吗?在翻译界,人们的反应就是:你搞的翻译理论对提高我的翻译水平有用吗!
  正是基于这样的思想认识,我国翻译界对译学理论的认识也往往强调来自个人的翻译实践。在相当多人的潜意识中,总认为只有自身翻译实践过硬的人才有资格谈翻译理论,否则就免开尊口。其实,随着学科的深入发展和分工日益精细,文艺理论家不能兼作诗人、小说家,就象诗人、小说家不能兼作文艺理论家一样(个别人兼于一身的当然也有,但那属特例),是很正常的现象。尺有所长,寸有所短,原不必苛求。同理,翻译实践水平很高明的翻译家未必能谈出系统的翻译理论来,反之,谈翻译理论头头是道的翻译理论家却未必有很高的翻译实践水平,同样不足为怪。我们有些翻译家,对自己提出很高的要求,希望自己既能写翻译理论头头是道,非常中肯,又能译东西高明,这当然令人钦佩。以此标准律己,精神可嘉,无可非议,但若以此标准求诸他人,己甚至求诸所有谈论或研究翻译的人,那就显得有点苛求。我国古代文论家袁枚就说过:人必有所不能也,而后有所能;世之无所不能者,世之一无所能者也。?由此可见,在大多数情况下,一个人在某一方面有所特长的话,很可能就会在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思维比较发达,谈起翻译理论来自然就会头头是道,而有些人则形象思维比较发达,于是文学翻译水平就比较高。但无论是前者还是后者,都应该相互宽容,而不是相互排斥或相互岐视。这样,我们的翻译事业才会发达。
  对翻译理论的实用主义态度带来了两个直接的后果:首先是局限了翻译理论的范围,把翻译理论仅仅理解为对怎么译的探讨,也即仅仅局限在应用性理论上。对翻译理论的实用主义态度带来的另一个后果是把理论的功能简单化了,使人们以为似乎理论只具有指导实践的功能。其实,理论,包括我们所说的翻译理论,除了有指导实践的功能以外,它还有帮助我们认识实践的功能。辞海中理论词条在理论的重要意义在于它能指导人们的行动。前面还有这么一段话:(理论是)概念、原理的体系,是系统化了的理性认识。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的理论,是客观事物的本质、规律性的正确反映。这就点出了理论的认识功能,即帮助人们理性地认识客观事物,包括人们的实践。这就象语言学理论一样,语言学理论的研究虽然不能直接提高人们的说话和演讲水平,但却能深化人们对语言的认识。
  这里也许还可举一个译学研究以外的例子:我们都知道《实践是检验真理的唯一标准》一文在我国的社会政治生活中曾经发挥了巨大作用。但是那篇文章在我国译界的某些人看来,恐怕也难逃空头理论文章的恶谥,因为那篇文章的作者既没有管理过一个企业、乡镇、城市,也没有管理过国家的经历,更遑论有何业绩。套用到翻译界来的话,也即此人既没有翻译的实践,翻译水平也乏善可陈。但众所周知,尽管这篇文章没有具体阐述如何管理厂矿企业,如何治理城市国家,但正是这篇文章改变了我们对向来深信不疑的两个凡是的盲从,从而开创了我国改革开放的新局面。理论的认识作用及其巨大意义由此可见一斑。
  翻译理论在某种程度上也与之相仿。譬如斯坦纳在《通天塔》一书中提出的理解也是翻译的观点,认为每当我们读或听一段过去的话,无论是《圣经》里的列维传,还是去年出版的畅销书,我们都是在进行翻译。读者、演员、编辑都是过去的语言的翻译者。总之,文学艺术的存在,一个社会的历史真实感,有赖于没完没了的同一语言内部的翻译,尽管我们往往并不意识到我们是在进行翻译。我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们学会了翻译过去的东西。这样的观点不仅扩大了、同时也深化了我们对翻译的认识。
  再譬如近年来国内从比较文学的立场出发对翻译进行的研究,也即译介学研究,虽然它主要不是立足于指导人们的翻译实践(它对文化意象的讨论对文学翻译还是有直接的指导意义的),但它通过对文学翻译中创造性叛逆的分析,论证了翻译文学不等同于外国文学,而是中国文学的一个组成部分,从而深刻地揭示了文学翻国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区译的相对独立的价值和意义,也极大地提高了文学翻译和文学翻译家的地位。
  我国翻译界在翻译研究和翻译理论上的第三个认识误区是,在谈到翻译理论或翻译学时,习惯于强调中国特色或自成体系,从而忽视了理论的共通性。其实,理论,除了与意识形态、国家民族的社会体制有关的以外,通常都有其共通性。自然科学理论是如此,人文社会科学的理论也是如此。否则,如果一种语言就有一种自成体系的翻译理论的话,那么世界上有成百上千种语言,是否就会有成百上千种翻译理论呢?答案显然是否定的。
  我们当然不会否认,由于翻译时使用的语言文字不同,因此各国、各民族的翻译必然会有各自的一些特点,但这些特点更多地是反映在翻译的实践层面,或者部分地反映在应用性翻译理论上,而不是翻译的纯理论层面。譬如,你可以说,在特定的文艺作品中,把英文中的theMilkyWay译成俄文很方便,因为可以照搬,而不会带来任何岐义,但把它译成中文就会使译者陷入两难境地:照搬英文译成牛奶路或仙奶路,会令读者感到困惑费解,而如果译成银河或天河,则又丧失了原文中的文化内涵。这里中文和俄文的翻译就显示出了各自的特点,但这仅仅是在实践层面上的一个个案。如果上升到理论层面,那么这些都属于文学翻译中文化意象的传递问题。
  其实,我们之所以反对在讨论翻译理论时片面强调中国特色或自成体系的提法,是因为我们担心这种提法很可能会导致这样的后果:或是因热衷于建立有中国特色的翻译理论,导致拒绝甚至排斥引进、学习和借鉴国外译学界先进的翻译理论;或是以自成体系为借口,盲目自大自满,于是把经验之谈人为地拔高成所谓的理论,从而取代了严格意义上的理论的探讨。
  香港岭南大学的张南峰教授说得好,他认为,我国翻译研究界对西方许多译论,特别是新翻译理论并不熟悉,更谈不上在实践中运用和验证。中国翻译界所说的翻译理念,大多处在微观、具体操作层面上,是应用性理论而并非纯理论。特色派无视纯理论的普遍适用性及其对翻译研究的指导作用,片面强调建立中国特色的翻译学,其后果就会过分突出国别翻译学的地位,强化了民族偏见。
  自上世纪五十年代以来,国际翻译界在翻译研究领域取得了很大的进展,我个人甚至以为,正是从上世纪五十年代起,西方翻译研究才跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,才真正进入了严格意义上的理论层面。我的这一观点正好在前不久一位名叫威利斯巴恩斯通的美国教授所说的一段话中得到了印证。他说:在二十世纪之前,所有人,包括贝雷、多雷、查普曼、德莱顿、蒲伯、泰特勒、赫尔、施莱尔马赫还有那两个哲学家叔本华和尼采,不管他们谈翻译谈得如何头头是道,他们讲的并不是翻译理论(尽管我们通常称之为理论),而只是应用于文学的翻译原则与实践史罢了。
  我很赞同巴恩斯通教授的观点,并且认为,上世纪五十年代以来西方翻译界的许多理论进展特别值得我们思考和借鉴。譬如,当代西方的一些翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是还把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用,等等。这无疑是翻译研究的一大深化和进展,大大拓展了我们翻译研究的视野。
  再譬如,还有些学者把翻译研究的重点放在翻译的结果、功能和体系上,对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用、以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用给予特别的关注。与此同时,他们还开始注意翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科性质,注意到它不仅与语言学、而且还与文艺学、哲学甚至社会学、政治学、心理学等学科都有密不可分的关系。这些对于我们来说也是很有启发意义的。
  然而,当代西方翻译研究的一个最本质的进展是越来越注重从文化层面上对翻译进行整体性的思考,诸如共同的规则、读者的期待、时代的语码,探讨翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,运用新的文化理论对翻译进行新的阐述,等等,这是当前西方翻译研究中最重要、最突出的一个发展趋势。在这种情况下,翻译不再被看作是一种简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果,在译入语社会的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演着有时是举足轻重的角色。鉴于此,德国功能学派的学者贾斯塔霍尔兹曼塔利(JustaHulzManttari)甚至不把翻译简单地称作为翻译(translation),而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词移译行为(translationalaction)代替它,以表示各种各样的跨文化交际行为。这个词还不光局限于翻译、改编、编译,它甚至把与外来文化有关的编辑、查阅等行为也包括在内。在这种行为里,译者变得像是一个根据委托人要求设计产品规范(productspecification)的专家,并生产符合接受者文化圈特定需要的信息传递物(messagetransmitter)。而译作也不再寻求与原文的等值,而只是一份能满足委托人需要的目的语文本。
  正如当代西方学者谢莉西蒙所指出的:八十年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展属于被称为文化转向的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。不是去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题我们应该怎样去翻译?什么是正确的翻译?(Howshouldwetranslate?Whatisacorrecttranslation?)而是把重点放在了一种描述性的方法上:译本在做什么?它们怎样在世上流通并引起反响?(Whatdotranslationdo?Howdotheycirculateintheworldandelicitresponse?)这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,并视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的种种张力尽在其中。
  今天,几乎世界上所有国际大师级的文化理论家,从德里达、福科,到埃科、斯皮瓦克等等,都在大谈特谈翻译,翻译不仅成为当今国际学术界最热门的话题,而且也被提高到前所未有的众所注目的地步。这其中折射出的理论与实践的关系,很值得我们国内翻译界深思。
  令人感到欣慰的是,近年来国内也已经有学者注意到我国翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的一些误区,并且指出:目前中国的描写性翻译研究缺乏严密的理论体系和令人信服的理论深度和广度,因为经验之谈难以自成体系,尤其是,还有一些学者仍然将理论看做是对语言表层结构转换技巧的研究。
  国内翻译界,一方面抱怨翻译地位低,不受重视,但另一方面,却又总是轻视翻译研究,更轻视对翻译理论的研究。殊不知,只有通过真正学术层面上的翻译研究,通过严谨的理论层面上的阐发,翻译的性质才能被人们真正认识和理解,也只有这样,翻译才能得到人们充分的重视,并获得它应有的地位。
  注释:
  1前一套丛书已经出版了13种图书,包括许钧的《翻译思考录》、谭载喜的《翻译学》等,后一套也已出版了4种,分别介绍了美、英、法、苏四国的翻译理论。3袁枚,答友人某论文书〔M〕,岳麓书社,1982。
  4谭载喜,西方翻译简史〔M〕,北京:商务印书馆,1991,138。6庄绎传,通天塔文学翻译理论研究〔Z〕,北京:中国对外翻译出版司,1987,2223。
  7张南峰,特性与共性论中国翻译学与翻译学的关系〔A〕,翻译的理论建构与文化透视〔C〕,上海:上海外语教育出版社,2000。9VenutiLawrence,TheTranslationStudiesReader〔C〕,Rouledge,2000,2167。
  10SimonSherry,GenderinTranslation〔M〕,Rouledge,1996,参考文献:
  〔1〕罗新璋,翻译论集〔C〕,北京:商务印书馆,1984。
  〔2〕许宝强,袁伟选,语言与翻译的政治〔C〕,北京:中央编译出版社,2001。
  〔3〕范文美,翻译再思可译与不可译之间〔C〕,台北书林出版有限公司,2000。
  〔4〕陈德鸿,张南峰,西方翻译理论精选〔C〕,香港:香港城市大学出版社,2000。
  〔5〕BarnstoneWillis,ThePoeticsofTranslation〔M〕,YaleUniv。Press,1993。〔7〕SimonSherry,GenderinTranslation〔M〕,Rouledge,1996。
  〔8〕VenutiLawrence,TheTranslationStudiesReader〔C〕,Rouledge,2000。P

普通高校的艺术教育论文一高校艺术教育的意义1艺术教育可以提高学生的思想素质优秀的艺术作品往往也是生动的爱国主义教材,它们能够加深受教育者对祖国悠久历史和灿烂文化的了解,增强民族自豪感和自信心,加深受教育浅谈弦乐在流行音乐中的作用艺术论文现代流行音乐中的弦乐,一般指的是类似交响乐团中的弦乐组,而且指的是弓弦乐组,即包括了小提琴中提琴大提琴和低音提琴。弓弦乐乐器表达含蓄,声音悠扬缠绵,适合关于情感歌曲的主题,所以流行社会的世俗化进程及其电影化表达浅析以电影艺术论文论文摘要中国传统封建道德规范体系仍旧影响着当代社会及公众的思想状态,其原因是未完成世俗化阶段,中国近现代没有哲学家及社会经济发展过快。这一状态的危害是当前中国社会大众不快乐,影响社我国电视广告中青年形象的探析艺术论文本部分分别从总体和部分两个方面,对改革开放以来我国内地播出的电视广告文本进行分析,着重对广告当中所出现的青年形象进行研究统计。首先对改革开放以来内地荧屏上出现的电视广告做一个总的梳分析音乐在大学生素质中的实用性艺术论文一民间音乐在提升大学生音乐素养中的途径民间音乐作为我国独具特色的音乐,是传统中国元素与民间艺术的融合,根据我国目前在大学生音乐素养提升过程中所存在的瓶颈,笔者提出以下建议1。用音乐合资公司不是一个大代理2016年1月27日,曙光与VMware成立的合资公司正式落户重庆渝北区。合资公司将以重庆为总部开展业务。在重庆都发生了什么?在曙光宣布与VMware正式成立合资公司的同时,重庆市Dreamweaver网页制作课程中案例教学法的应用摘要随着信息技术的日益普及,网络上风格各异,丰富多彩的网页非常吸引我们的眼球。而教师仅用传统的教学方法讲解Dreamweaver网页制作知识点和演示基本操作已经无法满足学生的需求。关于中学生英语教学艺术的论文一运用生动可感具体的形象感染中学生1。利用比喻,使教中学生动化。为了帮助中学生有效掌握看似枯燥的英语知识,攻克英语学习难点,教师授课时可运用生动的比喻,使知识趣味化。2。利用表演,教学论文教师的说课艺术说课,是现代教育教学改革的新创举,是教研活动不可忽视的一环。开展好此项活动,将大大有利于优化课堂教学,提高课堂教学的实际效果。教师,作为说课活动的主体,必须努力使说课的每个环节到位班主任教育学生语言艺术研究论文如果说眼睛是心灵的窗户,那么语言就是心灵的声音。语言作为我们互相交流的工具,是教师和学生心灵沟通的桥梁。班主任作为学生的引路人,要理解信任学生,但这些都必须通过语言来体现。班主任有浅析红外传输在无线测温系统中的应用摘要红外传输是以红外线的方式实现数据传输的,能够在不同的环境下实现无线连接,其传输速度之快,极好地满足了不同领域对于数据传输的要求,因此被大量运用到很多领域。文章以无线测温系统为例
浅谈民间金融对接中小微企业融资的路径衡阳市是湖南省的第二大城市,也是湖南省重要的工业城市和交通枢纽,主市区内分布有华新高新技术开发区松木经济开发区白沙洲工业园,以及正在大力招商引资建设的综合保税区和衡阳科学城等一系列浅谈论资本论中的化身问题资本论对自身的主题可以说有具有透彻的思考,而对其借以进行这种思考的概念结构则未必具有同样透彻的思考,探究资本论的概念无意识或前见,这在哲学上是一件饶有趣味的工作。资本论的作者以及许工商资本下乡当重视农民主体地位到一些县对发展县域经济进行调研,常听到一些地方负责人这样介绍这是个房地产老板,投资多少钱,流转多少亩土地来种植水果,流转年限10年这是个煤老板,投资多少钱,流转多少亩土地来种植蔬菜现代企业经营管理分析摘要当今的企业经营现状,由于外部经济环境的复杂性,经营步筏举步维艰,经济下滑压力是长期的,作为世界第二大经济实体的中国,其企业更加重视长期目标的发展。企业长期目标的实现,就离不开职激励理论在现代企业管理中的运用摘要随着社会经济发展进程的加快,各同行企业之间的竞争越来越激烈,企业为了在竞争市场谋求长远发展,进而展现企业实力,追求经济利益的持续上升,如何实现高效企业管理是关键。激励理论的产生河南省小微企业公共服务体系建设的现状及问题研究摘要本文通过现状研究发现,目前河南省小微企业公共服务体系建设初见成效,但也存在着缺乏统一规划,服务体系建设无章可循服务体系不健全服务水平和质量有待进一步提升等问题,针对相关问题文中基于组织生态学理论的企业内部控制环境问题探讨一组织生态学发展与企业内部控制环境理论演进我国在20世纪90年代才出现企业内部控制理论,因此,一直到目前为止,我国在企业控制方面还存在很多缺陷。表1是我国1986年以来颁布的关于企跨境电子商务物流模式创新与发展趋势分析科技的发展带动了电子商务的发展,其中跨境电子的高速发展与跨境物流的发展是相互配合一同发展的,物流的有效发展为电子商务的运行起到了重大的促进作用,同时电子商务的全面发展也带动了跨境物电子商务美工课中PS图片处理教学探索1前言PS是Adobe公司旗下最为出名的图像处理软件之一,也是当前平面设计师最常用的软件,被广泛应用于平面设计广告设计网页美工建筑效果图后期攝影后期等诸多设计领域。目前,大多中职学我国电子商务税收征管存在的问题及治理研究一引言作为信息时代一种具有强大生命力的新兴产业,电子商务已经成为影响我国经济的重要力量。我国网络购物用户规模网络零售市场交易规模增长迅速。截至2016年12月,我国网络购物用户规模电子商务技术及其安全问题分析1电子商务技术简介1。1电子商务技术的作用首先,电子商务技术为商务主体交易和产品服务交易过程创新提供了技术支持。其次是,电子商务技术的应用是商业模式创新的基础,现代信息技术演变成电
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网