专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

谈电影片名的翻译

  谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译
  〔Abstract〕Thetranslationoffilmtitleshasbecomeapopularphraseinmodernlife。Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleshasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime。ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthetranslationofChinesefilmtitles。Intheprocessofthetranslation,sometimesfilmstitleswillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslators。Becauseeveryonehashisownidea,experienceandknowledge。Filmsareaveryimportantpartofculturalinterchanges。Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms。Thispaperpointsouttheimportanceofthetranslationoffilmtitlesandcallsonthetranslatorstopaymoreattentiontoit。Theart,commercialandsocialfeaturecharacterizethefilmtitles。Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother。Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles。TheChineseaudienceswouldn’tarousesympathywhentheyseetheoriginalfilmtitles。Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdonesideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood。Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles。
  〔KeyWords〕filmtitles;literaltranslation;freetranslation;culture
  【摘要】当今社会,电影片名的翻译已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。
  【关键词】电影片名;直译;意译;文化
  1。Introduction
  Agoodfilmneedsawonderfultitle,whichisknownbythepeopleinthestreet。Everytimetheyhearaboutafilm,theyalwaysgettoknowitstitlefirst。Andtheydecidewhetherornottoseeit。Thepleasureofwatchingafilmcomesasmuchfromitscontentasfromitstitle。Thetranslationsofthefilmtitlesrequireusingafewwordstoexpressthetopicofthefilmsandatthesametime,peopleshouldn’tforgetitafterseeingit。〔1〕
  ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthatChinesefilmtitles。Theformeronestaketherealityimportantwhilethelatteronesconsiderthemoodisgreat。Thesedifferentviewsalsomirrorthetranslationoffilmtitlesandleadtothedifferentunderstandingofthetranslationoffilmtitles。(ThisalsocanbeseenfromthedifferenttranslationsonMainlandChina,HongkongandTaiwan。)Simplyout,theyoperateindifferentsocioculturalcontexts。Allofthesearecompoundedinthetranslationoffilmtitles。
  Thispapergivesatranslationnormandawaytotranslatingfromthefeaturesandtheapproachesofthetranslationoffilmtitles。Andthispapergivesabriefintroductiontothefeaturesofthetranslationoffilmtitles。Peoplecanseesomethingofthetranslationoffilmtitlesfromthesefeatures。Latertheapproachesofthetranslationoffilmtitlesaremainlyobservedbycomparingtheliteraltranslationandthefreetranslation。Theauthormakesaconclusionthatkeepingabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisbetter,duetotheculturaldifferencesofthewestandtheeast。Asuccessfultranslationoffilmtitleisconcentratedontheacceptantrole:audiences。AndtheresponseoftheforeignaudiencesandtheChineseaudienceswouldbecoherentwhentheyacceptthetranslationoffilmtitles。Thisisthehighstandardofthetranslationoffilmtitles。Hence,keepingtheequivalenceofthelanguage,thecultureandthestyleisusefultotheaudiences’understandingoftheoriginalfilmtitles。Thisequivalencedemandsustoobservemorecloselytothefeaturesofthefilmtitles。
  Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdonlyonesideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood。Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingtheorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles。
  2。Featuresoffilmtitles
  Everythingintheworldhasitsownfeatures,sodothefilmtitles。Theycan’texistwithouttheirownfeatures。Tomakethetitlesmoreimpressive,peopleusemanyrhetoricdevicesareusedinthetranslationofthefilmtit谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译les,suchassimile,metaphor,oxymoronandthelike。Thefeaturesofthetranslationoffilmtitleswillbeexpoundedfromtheart,economicandsocialperspectiveasfollows。
  2。1Artfeature
  Filmisalivingartandassuchittendstorespondpromptlytothedevelopmentofscienceandtechnology,whichdifferentiatesitfromtheotherformsofartthatcanbewrittenorpaintedonthepaper。Asthetranslationoffilmtitlesistherightkeytokeeptheaudiences’attention,manyfactorsarecontainedtoreachthisaim。Oneofthemistheartfeature。Forexample,theChineseversionofthefilmtitleTheAccusedis暴劫梨花,whichconsistsoftwoparts:暴劫and梨花。Here,暴劫roughlymeansravagedordevastatedwhile梨花,whichliterallymeans‘pearflowers’,isoftenusedtomeanafragilewoman。TherecommonChineseexpression‘梨花带雨’(awomanintears)iscondensedfromBaiJuyi’s(白居易):梨花一枝春带雨。
  2。2Economicfeature
  Thereisnowonderthatthefilminvestorstryanywaystoattractpeople’seyes。Thetranslationsoffilmtitlesareoftenputontheleadingplacesofthebillstoattractpeople’seyes。Howtooccupythefilmmarket?Theyracktheirbrainstoseekthehighcompetitivenessofthefilmmarketfromscripting,filmingtoshowing。Andthetranslationsofthefilmtitlesareeventoaddanaptwordtoclinchthepoint。Thefilmindustryincludestheindustrialproduction,thecommercialsystemandtheculturaltransmission。〔2〕Therecomesforthagreatmanyfilmsonthemarket。
  Justforthesakeofhighbenefitsfromtheirinvestment,theydidn’tcaremuchaboutthetranslationofthefilmtitles,whichledthemfarfromtheoriginalfilmtitles。Besides,formajorityoftheaudiences,thoseimpropertranslationsarebeyondtheirunderstandings。Eventhenationalconditionshavebeentakenintoconsideration,itisnecessarytofindajunctionofthemarketandart。However,theimportanceistofindanamingthatisclosetotheoriginaltitleandeligibletothestyleofthefilm。Meanwhile,theresponseofthemarketshouldnotbeneglected。Buttheydothetranslatingworkonlytopursuetheadvertisingbenefit。Andinthefieldofwesternfilmindustry,peoplebenefitfromtheboundlesschancetogetmoremoneyfromthisproductivebusinessinspiteofthese。Someexampleswilltellushowthiseconomicfeaturesofthefilmtitlesact。
  (1)ItHappensOneNight一夜风流
  (2)SisterAct修女也疯狂
  (3)Leon,theProfessional这个杀手不太冷
  Alltheseexamplesshowusthedemandsthedevelopmentofmassmarketsoffilmindustry。
  2。3Socialfeature
  Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles。Oncetheyaretranslatedusingfreetranslation,itwouldbehardfortheChineseaudiencestounderstandthequitecontentofthefilms。Asthepracticetestified,aringingtranslatedfilmtitlesarethepurposeofevokingtheaudiences’curiosity。Forexample,Thewords黑帮inSharkTales(《鲨鱼黑帮》)givesusaroomtoassociate。Arethere黑帮intheworldofsharks?Somepeoplewhohaveneverseenthetranslatedonewillnaturallytranslateitinto鲨鱼的故事。Youwouldn’texpectitssuccessofsuchaplainfilm。Ifso,itisreallyadocumentary。
  Besides,filmsprovideaforuminwhichcertainpressingsocialproblems。Itisawayfortheaudiencestodealimaginativelywiththeproblemstoconsiderpossiblecauses,toimaginepossibleconsequences,andtohypothesizepossiblesolutions。HereSharkTalesisanexampletoshowthesocialproblem。Sharksymbolizesthebullyinthesociety。Amongthesesharks,thereisonewhoisthesonoftheleader。Whenhedies,theseacreatureishappywiththisandpraisestheuntruehero。Italsoconveyspeople’swishestowipeoutthebadeggs。
  Sothebadtranslationisunacceptable。ItisatitlejustliketheTVprogramTheworldoftheanimals。Quiteoften,thetitleofafilmisusedtoinformwouldbeaudiences。〔3〕Nevertheless,theseaudienceschoosetogointothecinemasunconsciouslytoadmirethecontentunderthedriveof黑帮。Thatisthecontributionofthevividfilmtitles。
  Thedifferentfeaturesthemselvescharacterizethefilmtitles。Theyaresimpleandcoherentwithsporadiclengthytitlesinview。Theexamples,whichwerementionedabove,arejustlikeadropintheoceanofthetranslationoffilmtitles。Let’sgofurtherintotheprincipalpointsofthetranslationoffilmtitles。Andthechiefamongtheapproachesofthetranslationoffilmtitlesistheliteraltranslationandthefreetranslation。
  3谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译。Approachesofthetranslationoffilmtitles
  Thefilmsareproducedbymenorwomenfromcertainareasforconsumptionbytargetaudienceswhoalsobelongtocertaingroups。Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms。Consequently,filmsbecomeamajorchanneltospreadculture。Itsinfluenceissolargethatotherartsareunabletokeeppacewithit。Ourcountryisinaneasysocialenvironmentandinamoodofculturalcommunicationsoftwosides。〔4〕Inotherwords,translationsareproductsofthetimes。Toattainthebesteffectoftranslationofthefilmtitlesaccordingtotheoriginallanguageandthetargetlanguage,thetranslatorsofthefilmtitlesneedspecialtraining。〔5〕Becausethepurposesofthetranslatorsarenotonlymediatoshowthemeaningofthefilmtitles,butalsotogivekeenenjoyment,thecreativenessofthetranslatorsisimportant。Thatdemandstranslator’sendeavortocombinetheoriginaltitleswiththetranslatedoneswell。Translationiscloselyboundupwiththesocioculturalmatrixinwhichthetranslationactisconducted。Atpresent,thedubbedfilmsareseenbymoreaudiencesthanthereadersoftheliteraryworks。〔6〕Theforeignculturalinformationisalsotobereflectedintheirfilms。Sotranslationisneveracompletelyindependent,autonomousactivity。
  3。1LiteralTranslation
  Somefilmtitlesneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators,justuseliteraltranslationthatcangetthemaximumeffecttransmittingtheoriginalmeaningandkeepingtheunityoftheoriginalnamingandcontentofthefilmtitles。〔7〕Sometimes,theordersofthetranslatedfilmtitlesarethesameastheoriginalones,whichareseenclearlytotheaudiences。Literaltranslationcankeeptheform,meaningandinformationofthefilmtitlestobecloselytotheoriginalfilmtitles。〔8〕
  Forexamples,thetranslationofthewesternfilmtitlesBeautyandBeast(《美女与野兽》),TheLordoftheRings:TheReturnoftheKing(《指环王3:王者归来》),SnowWhite(《白雪公主》),SleepingBeauty(《睡美人》),MarchofthePenguins(《帝企鹅日记》),CrocodileDundee(《鳄鱼邓迪》),BenHur(《宾虚》),MadamCurrie(《居里夫人》),Stigmata(《圣痕》),ThePassionoftheChrist(《耶稣受难记》),TheLastTemptationofChrist(《基督最后的诱惑》)andsoforth,peoplecanseefromtheexamplesabovethatitmustuseliteraltranslationespeciallywithregardtothehistoricalfiguresandeventsorreligiousandethicalconcernswhichtheyarefamiliarwith。Peopleshouldnoticethatotherfilmtitles,whichareadaptedfromfamousbooks,alsoemploytheliteraltranslation。Forexample,TheOldManandtheSea(《老人与海》),TheGodfather(《教父》),AnnaKarenina(《安娜卡列尼娜》)。Onereasonistoavoidthemisunderstandingoftheaudienceswhomaybestrangetothem,andtheotherreasonisthattheeffectoffamousbooks’titlescanattracttheeyesoftheaudiences。
  AndthetranslationofChinesefilmtitleslike(《断背山》),(《向左走,向右走》),(《新警察故事》),(《金刚》),(《成吉思汗》),(《可可西里》),(《如果爱》),(《暖》),(《手机》),(《阳光灿烂的日子》)areBrokebackMountain,Turnleft,Turnright,NewPoliceStory,KingKong,GenghisKhan,kekexili,IfLove,Nuan,CellPhone,TheDaysUndertheBrightSunshinetobethesuccessfulliteraltranslationoffilmtitles。Andtheliteraltranslationsoffilmtitleslistedabovearemoreclosetotheoriginaltitlesintheforms,meaning,informationandsoon。Take如果爱asanexample,itsliteraltranslationisIfLove。Thisoriginalfilmtitlewhichuseliteraltranslationitselfexpressthemostbeautifulmoodofthefilmtheme。Itindeedneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators。‘If’,thisliteralmeaningofthisfilmtitlecangetthemaximumeffecttogivehypothesisandatthesametimes,itarousespeople’simagination。Theliteraltranslationofthisfilmtitlejustreachesthebestresultoftranslation。AnotherexampleoftheseChinesefilmtitlesis(《成吉思汗》)GenghisKhan。TheforeignpeoplearegettingtoknowmoreandmoreaboutChinesecultureandhistorywiththecommunicationoftwocountries。Andtheyhaveplentifulknowledgetounderstandtheliteralmeaningofthisfilmtitle。Itisnoneedtomakeanotetoexplainit。
  Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleswellhasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime。IntranslatingaforeignlanguageintoChinese,theMainlandChina。TaiwanandHongkongalwayskeeptheirownstylesoftranslation。TheunboundedliteralapproachisadoptedbytranslatorsinHongkongandTaiwan,particularlythoseinHongkong。ThetranslatorsinHongkongaredeeplyinfluencedbythecommercialentertainmentculture。Butthetranslatorsonthe谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译mainlandshowmorerespectfortheirprofessionanddisplaylessflippancy,andthisisalsoreflectedinthetranslation。Peoplecanseetheadvantagesoftheliteraltranslationbycomparingthedifferencesintranslationamongthreedistricts。
  Therearesomeexampleslinedbelowtoshowthedifferencesofthe3places:
  EnglishHongkongTaiwanMainlandTheUnbearableLightness布拉格之恋布拉格之春生命中不能承受之轻BraveHeart惊世未了情英雄本色勇敢的心Bodyguard护花倾情终极保镖保镖RagingBull狂牛蛮牛愤怒的公牛TheRock石破天惊绝对任务勇闯夺命岛AFishcalledWanda倩女大贼神仙鱼笨贼一箩筐一条名叫旺达的鱼PulpFiction危险人物黑色通缉令低俗小说PrimaryColor这个总统真太滥风起云涌原色
  TheevidenceisthatthetranslatorsinHongkongandTaiwanfavorthevulgarandbombasticlanguage。Theytranslatetheminaflexibleway,mainlysacrificingtheformtoachievethemeaning。ThetranslationofAFishcalledWandainto倩女大贼神仙鱼revealsthecustomsofthedailylanguageofHongkong。ThefilmPrimaryColoraretranslatedinto这个总统真太滥,whichisalsoadoptedthisway。Theseprobablydonotmakeanysensetotheaudiencesinmainland。HereMainlandChinausetheliteraltranslation一条名叫旺达的鱼,directlyandclearly。Itisbetterthatthe3placesshouldworktogethertostandardizethetranslationoffilmtitlesbecausedifferenttranslationswillconfusethecinemagoers。Onthebasisofthecomparison,Hongkongtranslatorstempttomakemorefuntoattractpeople。
  Asacoinhastwosides,italsohassomeadvisableplacesofthetranslationofHongkong。Theircreativitiesareundeniabletothepublic。Let’sseeanewAmericanhorrorfilmtobefirstshownonacityofMainlandChinarecently。Asaresult,thenewsaboutthisnewhorrorfilmisthattheticketofficeisnotasgoodasexpectation。Amajorinfluenceisthetranslationofthefilmtitle。Theliteraltranslationofthisfilmwouldbe(《当树枝折断的时候》)WhenBoughBreaks。Theoriginaltranslation第七只断手isconsideredbloody,butmanyaudiencestookthisnewfilmasascientificfilm。Theticketofficesarenaturallytobesufferedfromconsiderableinfluence。Thosewhowanttoseethisnewfilmfeelqueerifitisworthpayingmoneyforit。Whereas,othergroupswhoshownotinterestsinthefilmwillnoteventakeaglanceatit。Theoriginaltranslationofthisnewfilmgivespeopleahorrificfeeling。Andtheyalsogetageneralideaofthefilm。
  Theexamplehereisreferredtothefreetranslation。Canpeoplejustuseliteraltranslationwhentranslatingthefilmtitlesinspiteofthecontentorothersaren’tcontainedintheliteralmeaningofthefilmtitles。
  3。2FreeTranslation
  Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother。Buttheoriginalfilmtitlesofwesterncountriesarealwaysconciseandimplied。Theseenhancethedifficultiesintranslation。Andpeoplewholikewesternfilmswon’tunderstandthemquicklywhentheyseethematthefirstsight。Yet,iftranslationisgoodenoughitcanhelpthemtomastertheessenceandimaginetheplotsofthefilm。Anditcanarousetheirdesiretoseethefilm。Whentranslatorssetabouttheirworks,theyarehesitanttotranslatecreatively。Theassumptionistoplaysafe,onewoulddowelltogivea‘faithful’rendering。Ifthereisnocreativenessintheadvertisements,theadvertisementsaredoomedtodie。Thatisalsosuitabletothetranslationoffilmtitles。Thepublicisbecomingserioustothequalitiesofthefilmswiththeimprovementofpeople’slife。Thefilmtitlesarespeciallytheheartoffilms。Therefore,thetranslationsoffilmtitlesneedthetranslatorstodotheirbestbecauseofthedifferentculturesofthedifferentcountries。
  Manypeopleconsideredthatthetranslationsoffilmtitlesarecomplicated。Thereasonsarethattheoriginaltitlesofwesterncountriesarealwaysliterary。However,it’scursoryifwetranslatethemwordbywordintoChinese。Let’stakesomefilmstitlesasexamples,likeMr。Holland’sOpus,WalktheLine,LiloandStitch,TheIncredibles,ABug’sLife,ChickenRun,Garfield,Tarzan,TheWizardofOz,BestinShow,aretranslatedinto(《春风化雨》),(《一往无前》),(《星际宝贝》),(《超人特攻队》),(《虫虫危机》),(《小鸡快跑》),(《加菲猫》),(《人猿泰山》),(《绿野仙踪》),(《宠物狗大赛》)。TheChineseaudienceswouldn’thavethesamefeelingwiththeforeignaudienceswhentheyseetheseoriginalfilmtitles。Theykeepthisdoubtuntilthetranslationsofthefilmtitlesarediscovered。Itcomestherighttimethattheyunderstandthenamingsuddenly。Preconditionallthecontentandformofthefilms,it’sthekeypointtotranslateafilmtitle。Besides,thetranslatorhimselfmustpossessabundantculturalknowledgeandsteadylinguisticplane。〔9〕Sothetranslatorsoughttoelaborateaplantochangetheoriginaltitlesaccordingly。L谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译ikeMr。Holland’sOpus,anAmericanfilm,whichnarratesastoryaboutanordinalmusicalteacher:Mr。Holland。Mr。Hollandcontributed30years’lifetoteachhisstudents。Notformoneyandforfame。Allhisstudentsaredeeplyaffectedbyhim。Acorrectcomparisonisforhiminthefilm:theleaderofasymphonyorchestra。Andeverystudentisoneofhisnotes,hisopus。Ifweuseliteraltranslation,itmustbe(《贺兰先生的作品》)。Itlookssobadfortheawfultranslation。Butthetranslatorappliesallhiswittodeepenitsmeaningandtranslateitinto(《春风化雨》)。Thisisplentifultorevealusthedevotionofateacher。Because春风化雨isusuallyaparabletothegoodeducation。Thussuccessfulexampleisn’tonlythis。FilmactedbyAmericanactorJimCarreywhoisgoodatchanginghisfacialexpressionfreelyTheMask(《变相怪杰》)。Everyoneguessthatthisborncomicactormighthaveacolorfulactinthisfilmaccordingtotheabsorbingfilmtitle。Buttheaudienceswouldn’tassociateitwiththehumorofJimCarreyifthefilmtitleistranslatedinto面具。Thereisnodoubtthatthecommercialfactorplaysaveryimportantroleonthetranslationofthesefilmtitles。Butoncetheysuitthewholethemeofthefilms,noonewillaccusethem。AnotherCartoonfilmChickenRun,whichwasknowntomanycartoonfilmgoers。Ifpeopletranslateitonlybytheliteralmeaning小鸡跑步。Obviously,itwillbelessattractivethan小鸡快跑。Thistranslationgivespeopleanervousandbusyatmosphere。Goodworkappealstoeveryone。Hence,therebeingasceneofpouringintothecinemasaren’toddtobystanders。Filmsaresometimesregardedasakindofliterarywork。Isn’titquiteright?Peoplewillreadthegoodworksagainandagain,andstilltreasurethem。Agoodfilmarousespeople’swilltoseethemagainandagain,too。Heresomeonemightbringforwardaquestionthatwhythesecartoonfilmsoriginallyaimedatcatchingchildren’seyesactuallyinclinedtocanvassmoregrownups。Afterall,thewordscartoonfilmsareforchildrenfromtheliteralmeaning。Wealsoknowthatchildrenjustlikethecolorsandthefiguresofthecartoonfilms。Theydon’tcareaboutthetranslationofthefilmtitles。Sotherealpurposeofthetranslationistodrawthegrownups’attention。Wecansaythattheygocinemasorguidechildrentocinemas。
  ThereareotherinstancesofChinesefilmtitles,whicharetranslatedverywell。The(《十面埋伏》)istranslatedintoHouseofFlyingDaggers,(《行运超人》)intoMyLuckyStar,(《霸王别姬》)intoFarewellmyConcubine,(《日出前向青春告别》)intoADayonthePlanet,(《江湖》)intoBrother,(《花样年华》)intoIntheMoodforLove,(《唐伯虎点秋香》)intoFlirtingscholar,(《海上花》)intoFlowersofShanghai,(《无间道》)InfernalAffairs。Wecanseethatfreetranslationofthesefilmtitlestobeencouraged。
  Youwouldn’thopetoseeafilmwhichismindlesstobecalled,Allmenarebrothers:bloodoftheleopard(《四海之内皆兄弟:豹子的血》)isinfact(《水浒传》)。Youcouldn’tbelievesuchagracefulandhistoricaltitleisspoiltdeadly。Howfunitis!Forinstance,thefollowingfilmtitlesAshesofTimes(《时间的灰烬》,《东邪西毒》),ThirdSisterLiu(《第三个姐姐刘》,《刘三姐》),RoyalTramp(《皇家流浪汉》,《鹿鼎记》)。Peoplecanseethatfreetranslationsofthesefilmtitlesarebetterthanthefirstones,whichusetheliteraltranslation。Theformeronesoftheseexamplesaresofunnytothepublic。TakethetranslationofThirdSisterLiuasanexample。TheforeigntranslatorsarenotfamiliarwiththishistoricalfigureinChina。Sotheynaturallytranslateitintoliteraltranslation。Noonelikestheuglythings,whichtheyescapethemjustlikegettingridoftheplague。Somakingtheuglythingsbeautifulissavingpeople’sspirits。
  Butthefactisn’tneglectedthatsomefilmtitlesusefreetranslationtohavetheoppositeeffect。AfilmcalledMoulinRouge,whichwasshownontheyear2001。Itistranslatedinfreetranslation(《梦断花都》)whenitwasintroducedtoChina。Thetranslationofthisfilmtitlediscardsthemeaningoftheoriginalfilmtitlethatisseentodisrespecttheforeignculture。Atthesametime,thetranslatorswhotranslatedthisfilmunderestimatetheaudiences’planeofunderstandingtheforeignculture。Weshouldtranslateitintoliterary(《红磨坊》),thussuitthedemandsofpeoplewhowanttofurtherknowaboutthebackgroundofthisfilm。Thefreetranslation(《梦断花都》)maketheChineseaudiencesfeelatsea。
  Thelastexamplehererelatedtotheliteraltranslation。Canpeoplejustusefreetranslationwhentranslatingthefilmtitlesandignoringtheliteralmeaningoffilmtitles,whichmighttransmittheinformationoforiginalmeaning?
  4。Discussionontheliteralandfreetranslationoffilmtitle
  Theauthorusesalotofexamplestoshowthecharacteristicsoftheliteraltranslation谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译andfreetranslation,justwanttosaythattheliteraltranslationandthefreetranslationhastheirownadvantages。Buttheauthoralsogivesanexampleatlastparagraphofeachcharacteristictoputforwardaquestion,Canpeoplejustuseliteralorfreetranslationintheprocessofthetranslationoffilmtitles?Ifpeoplewanttosolvethisproblem,itisnecessaryforthemtokeepabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslation。Sotheliteraltranslationandthefreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。
  Theliteraltranslationcombinesandkeepssomeelementsoftheoriginaltitles,addingthesummarizationofthecontentofthefilms。Thetranslatorsusuallyadoptedthismethodtotranslateforits‘faithfulness’。Butthismethodisalwaysconsideredunwiselyinthefieldoftranslationifnotconsidersthepracticeontranslatingafilmtitle。Hence,themethodsofcombiningtheliteraltranslationandthefreetranslationappropriatelydeservecommendation。Forinstance,Mrs。Doubtfireisaboutamanwhodisguisedhimselfasanoldfatladytoserveathisformerwife’shouse。Hejustwantstoseehischildreneveryday。Thisfilmtitleistranslatedinto(《肥妈先生》)。Mrs。embodiestheman’sgenderoppositewhichistranslatedintoliteraryinthisfilm,whileDoubtfireisn’tjusttranslatedintoliterary‘道伯特菲尔德’。Thetranslatorwassoclevertoembodyhischaracteristicinthisfilmandtranslateditintofreetranslation。Thisperfectcombinationgivesusadeepimpressiontothisfilm。Itisagoodexampleofthecombinationoftheliteralandfreetranslation。Thereareothersuccessfulcombiningtranslationsoffilmtitles,suchasETistranslatedinto(《ET外星人》),ShotFirstinto(《先发制人》),TheOppositeofSexinto(《异性不相吸》),TheThreeMusketeersinto(《豪侠三剑客》),SheisSoLovelyinto(《可人儿》)。ThetranslationofthesefilmtitleswerechangedwhichbasedontheadjustmentoftheordersoftheoriginaltitleswhentheyweretranslatedintoChinese,likeTheOppositeofSexinto(《异性不相吸》)。OrthetranslatorsaddsomewordsaccordingtothedesireoftheChineseaudiences,likeET(《ET外星人》),adding‘外星人’init。Peoplecanseizethecontentofthefilmisaboutthe‘外星人’。Ortheyreducesomewordstocatchthemainideaoftheoriginaltitles,likeSheisSoLovely(《可人儿》)。Thischangepreventsthetranslationoffilmtitlesaretooplaintoberemembered。
  5。Somenotionsonthetranslationoffilmtitles
  Afilmtitleisofthesameimportancetothefilmasthefacetoaperson。Ifthefaceyouseeisbeautifulthatyourimpressionofhimorherwillbegood,too。Sothedesignersofthefilmtitlesthetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences。Goodtranslationisaculture,whichiscertainlyanenjoymenttopeople。〔10〕Whereas,theaudiencesasthereceiversofthefilmtitleswillbecometherightrespondtothetranslationsofthefilmtitles。Bothofthemareimportanttothetranslationsofthefilmtitles。
  5。1Translatorasadispenserroleonthetranslationoffilmtitles
  Thetranslationisn’tcomedownwithoutthetranslators’hardworking。Forthisreason,onthetranslationoffilmtitles,translatorssimplifythetranslationtoachievebriefandtothepoint。Itisalsoakindofcreatingwhilethetranslatorsaredoingthetranslationworks。Thesamefilmtitlewillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslator’s。Everyonehashisownidea,experienceandknowledge。Theytranslatethetitlesaccordingtotheirownunderstanding。Sothat’sthereasonwhywesaythatthetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences。
  Duetothesereasons,itissurethatthesetranslatorshaveachancetosittogetheranddiscussthefuturedevelopmentofthefilmtitles。Nowtherearen’tpeoplewhogetawholesystemastheprinciplesofthefilmtitles’translation。
  5。2Audienceasanacceptantroleonthetranslationoffilmtitles
  Filmtitlesarerestrictedbytheoriginaltitles。Sincetheyareshotfortheaudiences,itisnecessarytomotivatetheaudiences’interests。However,oncetheaudiencesdonotpossessanyhistoricalknowledgeorliterarycultivation,thetranslationsofthesefilmtitleswilllosetheirvalueofexist。
  Thetranslationsofthefilmtitlesarebettertobebothrefinedandpopulartastes。Andit’salsoimportantthattheaudienceswouldbeactivetoaccepttheforeignculture。Intheviewsoftheaudiences,thetranslationsofthefilmtitlesappearthattherearen’tanyprinciplestoobey。
  6。Conclusion
  Thetranslationofthefilmtitlesisaspecialprocessofrecreation。Itisn’tsimpletoobey谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译thecontentandtheformsoftheoriginaltitles,butahardexplorationtothefilmthemes,socialproblems,theethnicassociationandnationalcondition。Sofindingthebalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisrationaltothetranslationoffilmtitles。Owingtothepersitiesofthewestandtheeast,thewesterners’opinionstowardsthetranslationarenaturallydifferentfromtheeasterners。Wewouldn’tonlyseeapartofthefilmandrushintotranslatingitintoliteraltranslationorfreetranslation。Thisactisirresponsible。Translationisalsoaprocessofculturalcommunicationowingtothedifferencesoftheprinciplesofthetranslation,thelinguisticcustomsoftheforeigncountriesandthecharacteristicsofthefilmtitles。Thatisnotonlytotheaudiences,butalsotothetranslatorsthemselves。Translatorsshouldmakeeveryeffortswithcarenesstobenefittheentertainmentcultureofthepublicandthustobenefitthetranslationsoffilmtitles。Afterall,thepurposeofthefilmistosatisfytheaudiences,thefilmsbusinessmenandtogetmaximumincome。
  Differentfilmtitlesrequiredifferenttranslationmethods。Peopleshouldtakeallfactorsintoconsideration。
  Inall,therearemanychallengesforustotranslatethefilmtitles,thusweshouldcombinewiththepracticeofthetranslation。Ifwemasterthetrickofthetranslationoffilmtitles,everythingbecomeseasy。
  Bibliography〔2〕方永彬,王晓彤。浅析电影片名的翻译现状及误区〔J〕。广西教育学院学报,2005,4。P116
  〔3〕张发勇。TranslationofMovieTitlesfromafunctionalperspective〔J〕。广西大学梧州分校学报,2002,4。P48
  〔4〕贺莺。电影片名的翻译理论和方法〔J〕。外语教学,2001,1。P58
  〔5〕马娟。电影片名的翻译技巧〔J〕。湖南冶金职业技术学院学报,2005,3。P312
  〔6〕钱绍昌。影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域〔J〕。中国翻译,2002,1。P61
  〔7〕李颜。从文化观的角度谈影视翻译〔J〕。湖南大学学报(社科),2005,3。P82
  〔8〕宁之寿。谈电影片名的翻译〔J〕。中国科技翻译,1997,1。P59
  〔9〕黄曦。英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析〔J〕。湖北广播电视大学学2005,3。P66
  〔10〕庞伟。外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造〔J〕。涪陵师范学院学报,2003,5。P25P

机械维修发展与技术改革论文设备的使用管理保养及维修阶段占设备总寿命周期的绝大部分,抓好设备管理工作,保证设备的安全正常运行,是企业管理工作中一项基础性工作,它维系着企业生产经营的根基。下面是小编为大家整理的扮酷餐饮空间设计论文一当代餐饮空间扮酷设计的表现。(一)扮酷的空间形态设计当代餐饮空间的空间形态不再刻意追求方方正正的效果,而是寻求变化与突破。北京阳光广场的俏江南的大庭空间挑高两层,布置散座就餐区,M型社会酒店的营销增长及品牌的提升论文摘要M型社会是最近较多被引用的财经概念之一。不仅仅是美国日本这样一些发达国家,中国同样也将面临社会的M型化。社会的M型化同时是企业的市场和营销规则重新定义的过程。作为社会化程度比较第三方检测对水利水电的质量检测论文摘要现阶段我国所处的时代是一个知识经济时代,各项科学技术发展和应用的速度比较快,随着各项较为先进的技术措施在水利水电建设领域当中应用,我国水利水电行业发展速度得到大幅度提升,但是目简述大学生体育锻炼习惯与高校体育新课程教学论文关键词体育锻炼习惯高校体育大学生新课程教学研究摘要通过文献资料法问卷调查法数理统计法,对广西高校大学生体育锻炼习惯现状进行调查分析,并在此基础上提出了新时期高校体育新课程教学的构思生态移民视阈下山区农村文化建设论文摘要十三五规划为我国农村文化建设指明了方向。加强农村文化建设是社会主义和谐文化的重要内容,是全面建设小康社会,实现中华民族伟大复兴中国梦的重要举措。农村文化建设对丰富农民的精神文化面向可持续发展的水利规划理论与实践论文摘要可持续发展是人与自然和谐发展的理论,我国通过实施可持续发展,在发展经济的同时,也使经济发展对自然的影响和破坏降到最低,做到发展经济的同时,避免过度的损害自然。而水利工程作为我国广东价格话语权研究论文摘要价格话语权是一个经济体竞争力的重要体现。近10年来广东工业品出厂价格与全国走势的先一致后分离的阶段性特征,意味着广东价格话语权在逐步减弱。这导致广东省际贸易逆差,税收流失,企业小学武术教育论文导语我们的中华武术中需要一代代传承,有助于增强我们的阳刚之气,这种阳刚之气是一种底气,是一种勇气,下面关于小学武术教育论文,祝您生活愉快!摘要采用文献资料法问卷调查法数理统计法访谈食品工程师论文功能性食品的功能分别是免疫调节调节血脂调节血糖延缓衰老改善记忆改善视力促进排铅清咽润喉调节血压改善睡眠促进泌乳抗突变抗疲劳耐缺氧抗辐射减肥促进生长发育增加骨密度改善营养性贫血对化学小学语文科教学论文导语阅读教学一直是语文教学的重要部分,也同样是最容易被忽视的部分。以下是小编为大家整理的小学语文科教学论文,欢迎大家阅读与借鉴!小学语文科教学论文翻开苏教版小学语文课本,你会发现每
4篇建设工程施工合同管理论文范本第一篇一工程变更工程变更按照内容划分可分为设计变更施工方案变更施工条件变更计划变更和新增工程。按照性质和费用影响可分为重大变更和一般变更。按照工程范围可分为工程范围内的工程变更和工一种重金属污染场地检测装置的设计研究论文我国是土地资源匮乏的大国,人口密集,可用土壤资源紧张。而土壤污染却越来越严重。部分地区严重污染,土壤重污染区和高风险区分布广泛。有统计调查称,我国受镉铬铅等重金属污染的耕地面积已达供电线路中微机继电保护装置的相关研究论文摘要近些年来,随着我国的社会经济的发展,企业的生产经营也在不断的扩大,同时对电力需求也在不断的加大,则对企业的供电线路有了更高的要求,但我国企业电网运行相对不稳定,供电线路的短路情沥青路面平整度论文一沥青路面平整度的重要性(一)提高路面的使用性能优良的路面平整度能保证大量车辆经济舒适安全地通行。从路面的角度看,影响行驶舒适性的主要是路面的平整度路面的表面状况,如粗构造宏构造和关于沥青路面病害研究论文摘要随着交通事业的突飞猛进,铺筑里程的增加和交通量的加大,出现早期病害的情况已逐渐成为公路工程质量通病,那么如何控制这些病害的发生,就成为实际工作中要解决的重要课题。关键词病害原因实验装置电工技术论文一关于直流稳压电源故障的处理问题电路中对于设备的电流电压的输入主要通过电流和电压来控制,通过输入稳定的电流来控制其输入的称为电流电源,通过电压控制其输入的称为电压电源,而对于后者人降低路面养护成本的科学技术措施论文0。引言全国自改革开放以来,城乡道路发展突飞猛进,从全国的高速公路到城市高架桥及城乡交通道路到处都存在着路桥养护的需求,按78a大修期计算,目前已进人养护高峰期。据报道,路桥养护资高中语文教学中语感的培养论文一语文教师的教学语言要具有丰富的内涵我们可以这么认为语文教师是中华民族灿烂文化的传承者,他们饱受诗书的熏陶,因此,在日常和学生的交谈过程中也要尽可能地引经据典,口若悬河。对于古今中就业压力下网络类课程教学改革探索论文摘要在严峻的就业形势下,如何改革教学过程,使学生在就业竞争中具有较大优势是一个突出的问题。针对这一问题,本文作者将教学过程改革与专业证书考试提高学生动手能力提高学生综合能力和扩大学科学小论文作文锦集9篇现如今,大家都写过论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。那要怎么写好论文呢?下面是小编精心整理的科学小论文作文9篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。科学小论文作文篇关于小论文作文锦集10篇在日常学习和工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。写起论文来就毫无头绪?下面是小编帮大家整理的小论文作文10篇
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网