谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译 〔Abstract〕Thetranslationoffilmtitleshasbecomeapopularphraseinmodernlife。Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleshasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime。ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthetranslationofChinesefilmtitles。Intheprocessofthetranslation,sometimesfilmstitleswillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslators。Becauseeveryonehashisownidea,experienceandknowledge。Filmsareaveryimportantpartofculturalinterchanges。Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms。Thispaperpointsouttheimportanceofthetranslationoffilmtitlesandcallsonthetranslatorstopaymoreattentiontoit。Theart,commercialandsocialfeaturecharacterizethefilmtitles。Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother。Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles。TheChineseaudienceswouldn’tarousesympathywhentheyseetheoriginalfilmtitles。Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdonesideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood。Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles。 〔KeyWords〕filmtitles;literaltranslation;freetranslation;culture 【摘要】当今社会,电影片名的翻译已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。 【关键词】电影片名;直译;意译;文化 1。Introduction Agoodfilmneedsawonderfultitle,whichisknownbythepeopleinthestreet。Everytimetheyhearaboutafilm,theyalwaysgettoknowitstitlefirst。Andtheydecidewhetherornottoseeit。Thepleasureofwatchingafilmcomesasmuchfromitscontentasfromitstitle。Thetranslationsofthefilmtitlesrequireusingafewwordstoexpressthetopicofthefilmsandatthesametime,peopleshouldn’tforgetitafterseeingit。〔1〕 ThetranslationofwesternfilmtitlesisquitedifferentfromthatChinesefilmtitles。Theformeronestaketherealityimportantwhilethelatteronesconsiderthemoodisgreat。Thesedifferentviewsalsomirrorthetranslationoffilmtitlesandleadtothedifferentunderstandingofthetranslationoffilmtitles。(ThisalsocanbeseenfromthedifferenttranslationsonMainlandChina,HongkongandTaiwan。)Simplyout,theyoperateindifferentsocioculturalcontexts。Allofthesearecompoundedinthetranslationoffilmtitles。 Thispapergivesatranslationnormandawaytotranslatingfromthefeaturesandtheapproachesofthetranslationoffilmtitles。Andthispapergivesabriefintroductiontothefeaturesofthetranslationoffilmtitles。Peoplecanseesomethingofthetranslationoffilmtitlesfromthesefeatures。Latertheapproachesofthetranslationoffilmtitlesaremainlyobservedbycomparingtheliteraltranslationandthefreetranslation。Theauthormakesaconclusionthatkeepingabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisbetter,duetotheculturaldifferencesofthewestandtheeast。Asuccessfultranslationoffilmtitleisconcentratedontheacceptantrole:audiences。AndtheresponseoftheforeignaudiencesandtheChineseaudienceswouldbecoherentwhentheyacceptthetranslationoffilmtitles。Thisisthehighstandardofthetranslationoffilmtitles。Hence,keepingtheequivalenceofthelanguage,thecultureandthestyleisusefultotheaudiences’understandingoftheoriginalfilmtitles。Thisequivalencedemandsustoobservemorecloselytothefeaturesofthefilmtitles。 Theauthoranalyzesthatpeopleshouldn’tholdonlyonesideviewthattheliteraltranslationisgoodorthefreetranslationisgood。Theliteraltranslationandfreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。Thesetwomethodsmustcombineanduseadjustingtheorders,addingorreducingsomewordsoftheoriginalfilmtitlestogetthebestresultsofthetranslationoffilmtitles。 2。Featuresoffilmtitles Everythingintheworldhasitsownfeatures,sodothefilmtitles。Theycan’texistwithouttheirownfeatures。Tomakethetitlesmoreimpressive,peopleusemanyrhetoricdevicesareusedinthetranslationofthefilmtit谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译les,suchassimile,metaphor,oxymoronandthelike。Thefeaturesofthetranslationoffilmtitleswillbeexpoundedfromtheart,economicandsocialperspectiveasfollows。 2。1Artfeature Filmisalivingartandassuchittendstorespondpromptlytothedevelopmentofscienceandtechnology,whichdifferentiatesitfromtheotherformsofartthatcanbewrittenorpaintedonthepaper。Asthetranslationoffilmtitlesistherightkeytokeeptheaudiences’attention,manyfactorsarecontainedtoreachthisaim。Oneofthemistheartfeature。Forexample,theChineseversionofthefilmtitleTheAccusedis暴劫梨花,whichconsistsoftwoparts:暴劫and梨花。Here,暴劫roughlymeansravagedordevastatedwhile梨花,whichliterallymeans‘pearflowers’,isoftenusedtomeanafragilewoman。TherecommonChineseexpression‘梨花带雨’(awomanintears)iscondensedfromBaiJuyi’s(白居易):梨花一枝春带雨。 2。2Economicfeature Thereisnowonderthatthefilminvestorstryanywaystoattractpeople’seyes。Thetranslationsoffilmtitlesareoftenputontheleadingplacesofthebillstoattractpeople’seyes。Howtooccupythefilmmarket?Theyracktheirbrainstoseekthehighcompetitivenessofthefilmmarketfromscripting,filmingtoshowing。Andthetranslationsofthefilmtitlesareeventoaddanaptwordtoclinchthepoint。Thefilmindustryincludestheindustrialproduction,thecommercialsystemandtheculturaltransmission。〔2〕Therecomesforthagreatmanyfilmsonthemarket。 Justforthesakeofhighbenefitsfromtheirinvestment,theydidn’tcaremuchaboutthetranslationofthefilmtitles,whichledthemfarfromtheoriginalfilmtitles。Besides,formajorityoftheaudiences,thoseimpropertranslationsarebeyondtheirunderstandings。Eventhenationalconditionshavebeentakenintoconsideration,itisnecessarytofindajunctionofthemarketandart。However,theimportanceistofindanamingthatisclosetotheoriginaltitleandeligibletothestyleofthefilm。Meanwhile,theresponseofthemarketshouldnotbeneglected。Buttheydothetranslatingworkonlytopursuetheadvertisingbenefit。Andinthefieldofwesternfilmindustry,peoplebenefitfromtheboundlesschancetogetmoremoneyfromthisproductivebusinessinspiteofthese。Someexampleswilltellushowthiseconomicfeaturesofthefilmtitlesact。 (1)ItHappensOneNight一夜风流 (2)SisterAct修女也疯狂 (3)Leon,theProfessional这个杀手不太冷 Alltheseexamplesshowusthedemandsthedevelopmentofmassmarketsoffilmindustry。 2。3Socialfeature Foreignaudiencesaremoreoftenthannottocomprehendtheoriginalfilmtitles。Oncetheyaretranslatedusingfreetranslation,itwouldbehardfortheChineseaudiencestounderstandthequitecontentofthefilms。Asthepracticetestified,aringingtranslatedfilmtitlesarethepurposeofevokingtheaudiences’curiosity。Forexample,Thewords黑帮inSharkTales(《鲨鱼黑帮》)givesusaroomtoassociate。Arethere黑帮intheworldofsharks?Somepeoplewhohaveneverseenthetranslatedonewillnaturallytranslateitinto鲨鱼的故事。Youwouldn’texpectitssuccessofsuchaplainfilm。Ifso,itisreallyadocumentary。 Besides,filmsprovideaforuminwhichcertainpressingsocialproblems。Itisawayfortheaudiencestodealimaginativelywiththeproblemstoconsiderpossiblecauses,toimaginepossibleconsequences,andtohypothesizepossiblesolutions。HereSharkTalesisanexampletoshowthesocialproblem。Sharksymbolizesthebullyinthesociety。Amongthesesharks,thereisonewhoisthesonoftheleader。Whenhedies,theseacreatureishappywiththisandpraisestheuntruehero。Italsoconveyspeople’swishestowipeoutthebadeggs。 Sothebadtranslationisunacceptable。ItisatitlejustliketheTVprogramTheworldoftheanimals。Quiteoften,thetitleofafilmisusedtoinformwouldbeaudiences。〔3〕Nevertheless,theseaudienceschoosetogointothecinemasunconsciouslytoadmirethecontentunderthedriveof黑帮。Thatisthecontributionofthevividfilmtitles。 Thedifferentfeaturesthemselvescharacterizethefilmtitles。Theyaresimpleandcoherentwithsporadiclengthytitlesinview。Theexamples,whichwerementionedabove,arejustlikeadropintheoceanofthetranslationoffilmtitles。Let’sgofurtherintotheprincipalpointsofthetranslationoffilmtitles。Andthechiefamongtheapproachesofthetranslationoffilmtitlesistheliteraltranslationandthefreetranslation。 3谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译。Approachesofthetranslationoffilmtitles Thefilmsareproducedbymenorwomenfromcertainareasforconsumptionbytargetaudienceswhoalsobelongtocertaingroups。Therefore,thecultureofthecountriesisbecomingamajorcontenttopresentinthefilms。Consequently,filmsbecomeamajorchanneltospreadculture。Itsinfluenceissolargethatotherartsareunabletokeeppacewithit。Ourcountryisinaneasysocialenvironmentandinamoodofculturalcommunicationsoftwosides。〔4〕Inotherwords,translationsareproductsofthetimes。Toattainthebesteffectoftranslationofthefilmtitlesaccordingtotheoriginallanguageandthetargetlanguage,thetranslatorsofthefilmtitlesneedspecialtraining。〔5〕Becausethepurposesofthetranslatorsarenotonlymediatoshowthemeaningofthefilmtitles,butalsotogivekeenenjoyment,thecreativenessofthetranslatorsisimportant。Thatdemandstranslator’sendeavortocombinetheoriginaltitleswiththetranslatedoneswell。Translationiscloselyboundupwiththesocioculturalmatrixinwhichthetranslationactisconducted。Atpresent,thedubbedfilmsareseenbymoreaudiencesthanthereadersoftheliteraryworks。〔6〕Theforeignculturalinformationisalsotobereflectedintheirfilms。Sotranslationisneveracompletelyindependent,autonomousactivity。 3。1LiteralTranslation Somefilmtitlesneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators,justuseliteraltranslationthatcangetthemaximumeffecttransmittingtheoriginalmeaningandkeepingtheunityoftheoriginalnamingandcontentofthefilmtitles。〔7〕Sometimes,theordersofthetranslatedfilmtitlesarethesameastheoriginalones,whichareseenclearlytotheaudiences。Literaltranslationcankeeptheform,meaningandinformationofthefilmtitlestobecloselytotheoriginalfilmtitles。〔8〕 Forexamples,thetranslationofthewesternfilmtitlesBeautyandBeast(《美女与野兽》),TheLordoftheRings:TheReturnoftheKing(《指环王3:王者归来》),SnowWhite(《白雪公主》),SleepingBeauty(《睡美人》),MarchofthePenguins(《帝企鹅日记》),CrocodileDundee(《鳄鱼邓迪》),BenHur(《宾虚》),MadamCurrie(《居里夫人》),Stigmata(《圣痕》),ThePassionoftheChrist(《耶稣受难记》),TheLastTemptationofChrist(《基督最后的诱惑》)andsoforth,peoplecanseefromtheexamplesabovethatitmustuseliteraltranslationespeciallywithregardtothehistoricalfiguresandeventsorreligiousandethicalconcernswhichtheyarefamiliarwith。Peopleshouldnoticethatotherfilmtitles,whichareadaptedfromfamousbooks,alsoemploytheliteraltranslation。Forexample,TheOldManandtheSea(《老人与海》),TheGodfather(《教父》),AnnaKarenina(《安娜卡列尼娜》)。Onereasonistoavoidthemisunderstandingoftheaudienceswhomaybestrangetothem,andtheotherreasonisthattheeffectoffamousbooks’titlescanattracttheeyesoftheaudiences。 AndthetranslationofChinesefilmtitleslike(《断背山》),(《向左走,向右走》),(《新警察故事》),(《金刚》),(《成吉思汗》),(《可可西里》),(《如果爱》),(《暖》),(《手机》),(《阳光灿烂的日子》)areBrokebackMountain,Turnleft,Turnright,NewPoliceStory,KingKong,GenghisKhan,kekexili,IfLove,Nuan,CellPhone,TheDaysUndertheBrightSunshinetobethesuccessfulliteraltranslationoffilmtitles。Andtheliteraltranslationsoffilmtitleslistedabovearemoreclosetotheoriginaltitlesintheforms,meaning,informationandsoon。Take如果爱asanexample,itsliteraltranslationisIfLove。Thisoriginalfilmtitlewhichuseliteraltranslationitselfexpressthemostbeautifulmoodofthefilmtheme。Itindeedneednotbeconsideredanddesignedagainbythetranslators。‘If’,thisliteralmeaningofthisfilmtitlecangetthemaximumeffecttogivehypothesisandatthesametimes,itarousespeople’simagination。Theliteraltranslationofthisfilmtitlejustreachesthebestresultoftranslation。AnotherexampleoftheseChinesefilmtitlesis(《成吉思汗》)GenghisKhan。TheforeignpeoplearegettingtoknowmoreandmoreaboutChinesecultureandhistorywiththecommunicationoftwocountries。Andtheyhaveplentifulknowledgetounderstandtheliteralmeaningofthisfilmtitle。Itisnoneedtomakeanotetoexplainit。 Asisknowntoall,howtotranslatethefilmtitleswellhasbecomeacontroversialtopicinthefieldoftranslationforalongtime。IntranslatingaforeignlanguageintoChinese,theMainlandChina。TaiwanandHongkongalwayskeeptheirownstylesoftranslation。TheunboundedliteralapproachisadoptedbytranslatorsinHongkongandTaiwan,particularlythoseinHongkong。ThetranslatorsinHongkongaredeeplyinfluencedbythecommercialentertainmentculture。Butthetranslatorsonthe谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译mainlandshowmorerespectfortheirprofessionanddisplaylessflippancy,andthisisalsoreflectedinthetranslation。Peoplecanseetheadvantagesoftheliteraltranslationbycomparingthedifferencesintranslationamongthreedistricts。 Therearesomeexampleslinedbelowtoshowthedifferencesofthe3places: EnglishHongkongTaiwanMainlandTheUnbearableLightness布拉格之恋布拉格之春生命中不能承受之轻BraveHeart惊世未了情英雄本色勇敢的心Bodyguard护花倾情终极保镖保镖RagingBull狂牛蛮牛愤怒的公牛TheRock石破天惊绝对任务勇闯夺命岛AFishcalledWanda倩女大贼神仙鱼笨贼一箩筐一条名叫旺达的鱼PulpFiction危险人物黑色通缉令低俗小说PrimaryColor这个总统真太滥风起云涌原色 TheevidenceisthatthetranslatorsinHongkongandTaiwanfavorthevulgarandbombasticlanguage。Theytranslatetheminaflexibleway,mainlysacrificingtheformtoachievethemeaning。ThetranslationofAFishcalledWandainto倩女大贼神仙鱼revealsthecustomsofthedailylanguageofHongkong。ThefilmPrimaryColoraretranslatedinto这个总统真太滥,whichisalsoadoptedthisway。Theseprobablydonotmakeanysensetotheaudiencesinmainland。HereMainlandChinausetheliteraltranslation一条名叫旺达的鱼,directlyandclearly。Itisbetterthatthe3placesshouldworktogethertostandardizethetranslationoffilmtitlesbecausedifferenttranslationswillconfusethecinemagoers。Onthebasisofthecomparison,Hongkongtranslatorstempttomakemorefuntoattractpeople。 Asacoinhastwosides,italsohassomeadvisableplacesofthetranslationofHongkong。Theircreativitiesareundeniabletothepublic。Let’sseeanewAmericanhorrorfilmtobefirstshownonacityofMainlandChinarecently。Asaresult,thenewsaboutthisnewhorrorfilmisthattheticketofficeisnotasgoodasexpectation。Amajorinfluenceisthetranslationofthefilmtitle。Theliteraltranslationofthisfilmwouldbe(《当树枝折断的时候》)WhenBoughBreaks。Theoriginaltranslation第七只断手isconsideredbloody,butmanyaudiencestookthisnewfilmasascientificfilm。Theticketofficesarenaturallytobesufferedfromconsiderableinfluence。Thosewhowanttoseethisnewfilmfeelqueerifitisworthpayingmoneyforit。Whereas,othergroupswhoshownotinterestsinthefilmwillnoteventakeaglanceatit。Theoriginaltranslationofthisnewfilmgivespeopleahorrificfeeling。Andtheyalsogetageneralideaofthefilm。 Theexamplehereisreferredtothefreetranslation。Canpeoplejustuseliteraltranslationwhentranslatingthefilmtitlesinspiteofthecontentorothersaren’tcontainedintheliteralmeaningofthefilmtitles。 3。2FreeTranslation Translationisn’taprocesstochangeonelanguagetotheother。Buttheoriginalfilmtitlesofwesterncountriesarealwaysconciseandimplied。Theseenhancethedifficultiesintranslation。Andpeoplewholikewesternfilmswon’tunderstandthemquicklywhentheyseethematthefirstsight。Yet,iftranslationisgoodenoughitcanhelpthemtomastertheessenceandimaginetheplotsofthefilm。Anditcanarousetheirdesiretoseethefilm。Whentranslatorssetabouttheirworks,theyarehesitanttotranslatecreatively。Theassumptionistoplaysafe,onewoulddowelltogivea‘faithful’rendering。Ifthereisnocreativenessintheadvertisements,theadvertisementsaredoomedtodie。Thatisalsosuitabletothetranslationoffilmtitles。Thepublicisbecomingserioustothequalitiesofthefilmswiththeimprovementofpeople’slife。Thefilmtitlesarespeciallytheheartoffilms。Therefore,thetranslationsoffilmtitlesneedthetranslatorstodotheirbestbecauseofthedifferentculturesofthedifferentcountries。 Manypeopleconsideredthatthetranslationsoffilmtitlesarecomplicated。Thereasonsarethattheoriginaltitlesofwesterncountriesarealwaysliterary。However,it’scursoryifwetranslatethemwordbywordintoChinese。Let’stakesomefilmstitlesasexamples,likeMr。Holland’sOpus,WalktheLine,LiloandStitch,TheIncredibles,ABug’sLife,ChickenRun,Garfield,Tarzan,TheWizardofOz,BestinShow,aretranslatedinto(《春风化雨》),(《一往无前》),(《星际宝贝》),(《超人特攻队》),(《虫虫危机》),(《小鸡快跑》),(《加菲猫》),(《人猿泰山》),(《绿野仙踪》),(《宠物狗大赛》)。TheChineseaudienceswouldn’thavethesamefeelingwiththeforeignaudienceswhentheyseetheseoriginalfilmtitles。Theykeepthisdoubtuntilthetranslationsofthefilmtitlesarediscovered。Itcomestherighttimethattheyunderstandthenamingsuddenly。Preconditionallthecontentandformofthefilms,it’sthekeypointtotranslateafilmtitle。Besides,thetranslatorhimselfmustpossessabundantculturalknowledgeandsteadylinguisticplane。〔9〕Sothetranslatorsoughttoelaborateaplantochangetheoriginaltitlesaccordingly。L谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译ikeMr。Holland’sOpus,anAmericanfilm,whichnarratesastoryaboutanordinalmusicalteacher:Mr。Holland。Mr。Hollandcontributed30years’lifetoteachhisstudents。Notformoneyandforfame。Allhisstudentsaredeeplyaffectedbyhim。Acorrectcomparisonisforhiminthefilm:theleaderofasymphonyorchestra。Andeverystudentisoneofhisnotes,hisopus。Ifweuseliteraltranslation,itmustbe(《贺兰先生的作品》)。Itlookssobadfortheawfultranslation。Butthetranslatorappliesallhiswittodeepenitsmeaningandtranslateitinto(《春风化雨》)。Thisisplentifultorevealusthedevotionofateacher。Because春风化雨isusuallyaparabletothegoodeducation。Thussuccessfulexampleisn’tonlythis。FilmactedbyAmericanactorJimCarreywhoisgoodatchanginghisfacialexpressionfreelyTheMask(《变相怪杰》)。Everyoneguessthatthisborncomicactormighthaveacolorfulactinthisfilmaccordingtotheabsorbingfilmtitle。Buttheaudienceswouldn’tassociateitwiththehumorofJimCarreyifthefilmtitleistranslatedinto面具。Thereisnodoubtthatthecommercialfactorplaysaveryimportantroleonthetranslationofthesefilmtitles。Butoncetheysuitthewholethemeofthefilms,noonewillaccusethem。AnotherCartoonfilmChickenRun,whichwasknowntomanycartoonfilmgoers。Ifpeopletranslateitonlybytheliteralmeaning小鸡跑步。Obviously,itwillbelessattractivethan小鸡快跑。Thistranslationgivespeopleanervousandbusyatmosphere。Goodworkappealstoeveryone。Hence,therebeingasceneofpouringintothecinemasaren’toddtobystanders。Filmsaresometimesregardedasakindofliterarywork。Isn’titquiteright?Peoplewillreadthegoodworksagainandagain,andstilltreasurethem。Agoodfilmarousespeople’swilltoseethemagainandagain,too。Heresomeonemightbringforwardaquestionthatwhythesecartoonfilmsoriginallyaimedatcatchingchildren’seyesactuallyinclinedtocanvassmoregrownups。Afterall,thewordscartoonfilmsareforchildrenfromtheliteralmeaning。Wealsoknowthatchildrenjustlikethecolorsandthefiguresofthecartoonfilms。Theydon’tcareaboutthetranslationofthefilmtitles。Sotherealpurposeofthetranslationistodrawthegrownups’attention。Wecansaythattheygocinemasorguidechildrentocinemas。 ThereareotherinstancesofChinesefilmtitles,whicharetranslatedverywell。The(《十面埋伏》)istranslatedintoHouseofFlyingDaggers,(《行运超人》)intoMyLuckyStar,(《霸王别姬》)intoFarewellmyConcubine,(《日出前向青春告别》)intoADayonthePlanet,(《江湖》)intoBrother,(《花样年华》)intoIntheMoodforLove,(《唐伯虎点秋香》)intoFlirtingscholar,(《海上花》)intoFlowersofShanghai,(《无间道》)InfernalAffairs。Wecanseethatfreetranslationofthesefilmtitlestobeencouraged。 Youwouldn’thopetoseeafilmwhichismindlesstobecalled,Allmenarebrothers:bloodoftheleopard(《四海之内皆兄弟:豹子的血》)isinfact(《水浒传》)。Youcouldn’tbelievesuchagracefulandhistoricaltitleisspoiltdeadly。Howfunitis!Forinstance,thefollowingfilmtitlesAshesofTimes(《时间的灰烬》,《东邪西毒》),ThirdSisterLiu(《第三个姐姐刘》,《刘三姐》),RoyalTramp(《皇家流浪汉》,《鹿鼎记》)。Peoplecanseethatfreetranslationsofthesefilmtitlesarebetterthanthefirstones,whichusetheliteraltranslation。Theformeronesoftheseexamplesaresofunnytothepublic。TakethetranslationofThirdSisterLiuasanexample。TheforeigntranslatorsarenotfamiliarwiththishistoricalfigureinChina。Sotheynaturallytranslateitintoliteraltranslation。Noonelikestheuglythings,whichtheyescapethemjustlikegettingridoftheplague。Somakingtheuglythingsbeautifulissavingpeople’sspirits。 Butthefactisn’tneglectedthatsomefilmtitlesusefreetranslationtohavetheoppositeeffect。AfilmcalledMoulinRouge,whichwasshownontheyear2001。Itistranslatedinfreetranslation(《梦断花都》)whenitwasintroducedtoChina。Thetranslationofthisfilmtitlediscardsthemeaningoftheoriginalfilmtitlethatisseentodisrespecttheforeignculture。Atthesametime,thetranslatorswhotranslatedthisfilmunderestimatetheaudiences’planeofunderstandingtheforeignculture。Weshouldtranslateitintoliterary(《红磨坊》),thussuitthedemandsofpeoplewhowanttofurtherknowaboutthebackgroundofthisfilm。Thefreetranslation(《梦断花都》)maketheChineseaudiencesfeelatsea。 Thelastexamplehererelatedtotheliteraltranslation。Canpeoplejustusefreetranslationwhentranslatingthefilmtitlesandignoringtheliteralmeaningoffilmtitles,whichmighttransmittheinformationoforiginalmeaning? 4。Discussionontheliteralandfreetranslationoffilmtitle Theauthorusesalotofexamplestoshowthecharacteristicsoftheliteraltranslation谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译andfreetranslation,justwanttosaythattheliteraltranslationandthefreetranslationhastheirownadvantages。Buttheauthoralsogivesanexampleatlastparagraphofeachcharacteristictoputforwardaquestion,Canpeoplejustuseliteralorfreetranslationintheprocessofthetranslationoffilmtitles?Ifpeoplewanttosolvethisproblem,itisnecessaryforthemtokeepabalancebetweenliteraltranslationandfreetranslation。Sotheliteraltranslationandthefreetranslationoughttosupplementandcomplementeachother。 Theliteraltranslationcombinesandkeepssomeelementsoftheoriginaltitles,addingthesummarizationofthecontentofthefilms。Thetranslatorsusuallyadoptedthismethodtotranslateforits‘faithfulness’。Butthismethodisalwaysconsideredunwiselyinthefieldoftranslationifnotconsidersthepracticeontranslatingafilmtitle。Hence,themethodsofcombiningtheliteraltranslationandthefreetranslationappropriatelydeservecommendation。Forinstance,Mrs。Doubtfireisaboutamanwhodisguisedhimselfasanoldfatladytoserveathisformerwife’shouse。Hejustwantstoseehischildreneveryday。Thisfilmtitleistranslatedinto(《肥妈先生》)。Mrs。embodiestheman’sgenderoppositewhichistranslatedintoliteraryinthisfilm,whileDoubtfireisn’tjusttranslatedintoliterary‘道伯特菲尔德’。Thetranslatorwassoclevertoembodyhischaracteristicinthisfilmandtranslateditintofreetranslation。Thisperfectcombinationgivesusadeepimpressiontothisfilm。Itisagoodexampleofthecombinationoftheliteralandfreetranslation。Thereareothersuccessfulcombiningtranslationsoffilmtitles,suchasETistranslatedinto(《ET外星人》),ShotFirstinto(《先发制人》),TheOppositeofSexinto(《异性不相吸》),TheThreeMusketeersinto(《豪侠三剑客》),SheisSoLovelyinto(《可人儿》)。ThetranslationofthesefilmtitleswerechangedwhichbasedontheadjustmentoftheordersoftheoriginaltitleswhentheyweretranslatedintoChinese,likeTheOppositeofSexinto(《异性不相吸》)。OrthetranslatorsaddsomewordsaccordingtothedesireoftheChineseaudiences,likeET(《ET外星人》),adding‘外星人’init。Peoplecanseizethecontentofthefilmisaboutthe‘外星人’。Ortheyreducesomewordstocatchthemainideaoftheoriginaltitles,likeSheisSoLovely(《可人儿》)。Thischangepreventsthetranslationoffilmtitlesaretooplaintoberemembered。 5。Somenotionsonthetranslationoffilmtitles Afilmtitleisofthesameimportancetothefilmasthefacetoaperson。Ifthefaceyouseeisbeautifulthatyourimpressionofhimorherwillbegood,too。Sothedesignersofthefilmtitlesthetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences。Goodtranslationisaculture,whichiscertainlyanenjoymenttopeople。〔10〕Whereas,theaudiencesasthereceiversofthefilmtitleswillbecometherightrespondtothetranslationsofthefilmtitles。Bothofthemareimportanttothetranslationsofthefilmtitles。 5。1Translatorasadispenserroleonthetranslationoffilmtitles Thetranslationisn’tcomedownwithoutthetranslators’hardworking。Forthisreason,onthetranslationoffilmtitles,translatorssimplifythetranslationtoachievebriefandtothepoint。Itisalsoakindofcreatingwhilethetranslatorsaredoingthetranslationworks。Thesamefilmtitlewillhavedifferenttranslationsowingtothedifferenttranslator’s。Everyonehashisownidea,experienceandknowledge。Theytranslatethetitlesaccordingtotheirownunderstanding。Sothat’sthereasonwhywesaythatthetranslatorsbearaloadtosatisfydifferentlayersofdifferentaudiences。 Duetothesereasons,itissurethatthesetranslatorshaveachancetosittogetheranddiscussthefuturedevelopmentofthefilmtitles。Nowtherearen’tpeoplewhogetawholesystemastheprinciplesofthefilmtitles’translation。 5。2Audienceasanacceptantroleonthetranslationoffilmtitles Filmtitlesarerestrictedbytheoriginaltitles。Sincetheyareshotfortheaudiences,itisnecessarytomotivatetheaudiences’interests。However,oncetheaudiencesdonotpossessanyhistoricalknowledgeorliterarycultivation,thetranslationsofthesefilmtitleswilllosetheirvalueofexist。 Thetranslationsofthefilmtitlesarebettertobebothrefinedandpopulartastes。Andit’salsoimportantthattheaudienceswouldbeactivetoaccepttheforeignculture。Intheviewsoftheaudiences,thetranslationsofthefilmtitlesappearthattherearen’tanyprinciplestoobey。 6。Conclusion Thetranslationofthefilmtitlesisaspecialprocessofrecreation。Itisn’tsimpletoobey谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译谈电影片名的翻译thecontentandtheformsoftheoriginaltitles,butahardexplorationtothefilmthemes,socialproblems,theethnicassociationandnationalcondition。Sofindingthebalancebetweenliteraltranslationandfreetranslationisrationaltothetranslationoffilmtitles。Owingtothepersitiesofthewestandtheeast,thewesterners’opinionstowardsthetranslationarenaturallydifferentfromtheeasterners。Wewouldn’tonlyseeapartofthefilmandrushintotranslatingitintoliteraltranslationorfreetranslation。Thisactisirresponsible。Translationisalsoaprocessofculturalcommunicationowingtothedifferencesoftheprinciplesofthetranslation,thelinguisticcustomsoftheforeigncountriesandthecharacteristicsofthefilmtitles。Thatisnotonlytotheaudiences,butalsotothetranslatorsthemselves。Translatorsshouldmakeeveryeffortswithcarenesstobenefittheentertainmentcultureofthepublicandthustobenefitthetranslationsoffilmtitles。Afterall,thepurposeofthefilmistosatisfytheaudiences,thefilmsbusinessmenandtogetmaximumincome。 Differentfilmtitlesrequiredifferenttranslationmethods。Peopleshouldtakeallfactorsintoconsideration。 Inall,therearemanychallengesforustotranslatethefilmtitles,thusweshouldcombinewiththepracticeofthetranslation。Ifwemasterthetrickofthetranslationoffilmtitles,everythingbecomeseasy。 Bibliography〔2〕方永彬,王晓彤。浅析电影片名的翻译现状及误区〔J〕。广西教育学院学报,2005,4。P116 〔3〕张发勇。TranslationofMovieTitlesfromafunctionalperspective〔J〕。广西大学梧州分校学报,2002,4。P48 〔4〕贺莺。电影片名的翻译理论和方法〔J〕。外语教学,2001,1。P58 〔5〕马娟。电影片名的翻译技巧〔J〕。湖南冶金职业技术学院学报,2005,3。P312 〔6〕钱绍昌。影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域〔J〕。中国翻译,2002,1。P61 〔7〕李颜。从文化观的角度谈影视翻译〔J〕。湖南大学学报(社科),2005,3。P82 〔8〕宁之寿。谈电影片名的翻译〔J〕。中国科技翻译,1997,1。P59 〔9〕黄曦。英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析〔J〕。湖北广播电视大学学2005,3。P66 〔10〕庞伟。外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造〔J〕。涪陵师范学院学报,2003,5。P25P