范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

英汉谚语的文化差异及翻译

  英汉谚语的文化差异及翻译          英汉谚语的文化差异及翻译		     英汉谚语的文化差异及翻译
  摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
  关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法
  Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.  They can reflect geography, history, customs of a nation.  So it is necessary to study a nation"s proverbs when we try to study its culture.  English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.  This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs,  religious beliefs and historical culture, etc.  Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.  In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.
  Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods
  一、引言
  谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯?培根说:"Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs."(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。
  由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。
  那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种"现成话"。[3]它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]
  二、英汉谚语中所反映的文化差异
  英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(18
  7
  1)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。"[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:   (一)、起源差异   首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到"儒"、"释"、"道"三教的影响,如:"养儿防老,积谷防饥"是儒家的思想;"不看僧面看佛面"是佛教的思想;"饶人不是痴,过后讨便宜"是道家的思想。   其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说"死定了")出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:"远亲不如近邻"是对日常生活经验的总结。   除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:"劣行过四十年仍会败露"来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如"宁在时前,不在时后"。[6]   (二)、地理环境的差异   谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)o 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译ne"s fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]   (三)、习俗差异   英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。   (四)、宗教信仰方面   宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含"佛"、"庙"等的谚语,如"借花献佛"、"无事不登三宝殿";[9]汉语反映道教思想的谚语有"福兮祸所伏,祸兮福所倚"、"乐极生悲"等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:"严于律己,宽以待人"、"恭敬不如从命";有关幸福的谚语如:"平安就是福"、"身在福中不知福";还有像"天下兴亡,匹夫有责"、"谁言寸草心,报得三春晖"等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain.(造物主无所不能);God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);[10]In the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻"总的来说是对的,但细节上不对"。[11]   (五)、历史典故   英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论着中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如"名落孙山"、"叶公好龙"等都来自历史典故。《诗经》中的"他山之石,可以攻玉";《论语》中名句有"学而时习之,不亦乐乎?"、"有朋自远方来,不亦悦乎?"等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。   三、英语谚语翻译的具体原则和方法   语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nida)指出:"所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。"所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。   关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重形似",到张培基先生提出的"忠实通顺"到美国着名的翻译理论家Eugene A·Nida(奈达)的"功能对等(functional equivalence)"或"动态对等(dynamic equivalence)"。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思译成"东就是东,西就是西"就不能完全表达该句的隐含意义,而译成"东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方"能反映出作者对东西方差异的感叹。[15]   在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。   下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:   (一)、直译法   所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墙有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17]   (二)、 意译法   有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’s heel若直译为"阿克勒斯的脚后跟"并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义"唯一致命弱点"更恰当。[1 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译8]这样的例子还有:   1)In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。   2)Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。   3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如译成"希腊人相遇希腊人,定有一场好斗",不如译为"两雄相争,其斗必烈"。   4)Every man has a fool in his sleeve.如译成"人人袖子里都装着个傻瓜",不如译为"人人都有糊涂的时候"。[19]   (三)、对等翻译   谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语"一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。"(冯庆华,1995:1   4
  4)如:   1)Diamond cut diamond(棋逢对手);   2)Two can play the game(孤掌难鸣);   3)To fish in troubled waters(浑水摸鱼);   4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]   (四)、直译和意译的结合   有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。[21]例如:   1) Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出);   2)Even Homer sometimes nods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);   3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。   四、结论   综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。   参考文献: [2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。   [3]武占坤、马国凡.谚语[M].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。   [4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186。   [5]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。   [6]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。   [7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。 [9]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。 [11]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。 [13]李群.英语习语与基督教[J].天津外国语学院学报,2002年,第2期:p.29。 [15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。 [17]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。 [19]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。   [20]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。   [21]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.25。
关于发展服务业拉动消费的论文编者按本文主要从服务业的发达程度是一国家经济社会发展水平的基本标志发展服务业有利于优化产业结构发展服务业有利于促进工业化的细分及深化发展服务业有利于缓解就业压力发展服务业有利于推进校园学术文化建设论文著名学者李大钊曾经说过只有学术上的发展,值得作为大学的纪念。大学文化的核心是学术文化,学术文化是其区别于其他机构的基本特性,是大学的精神根源所在。湖南大众传媒职业技术学院是兼具高等价值观左右潜能发挥的数量论文一价值观决定潜能发挥的多少顶尖潜能学家安东尼罗宾说的好更好地发挥潜能和你的价值观是分不开的。许多人牺牲自己的价值观,去做自己不愿意做的事,这就是他们不能发挥他们潜能的原因。该做老师让学建构高效地理教学论文一让学地理教学主张的宗旨1。让学的教学观地理教学相长对于教学相长的理解一般有三种一是教师的教与学生的学可以相互促进二是教师教育教学的过程同时也是教师自身专业素质不断提高的过程三是教微信营销的主要营销方法挑战及建议论文一微信营销的发展现状自2011年1月21日微信诞生至今,微信的用户数量一直上涨,现已拥有6亿多的用户,是亚洲地区用户群体最大的一个即时通讯的移动软件,且其用户群体还在不断增加。作为造纸废水处置方式及其进展的论文造纸工业是与国民经济息息相关的产业。造纸工业废水排放量大,废水中含有大量的纤维素木质素无机碱以及单宁树脂蛋白质等,表现为碱度大,色度大,难降解物质含量高,耗氧量大,对生态环境破坏严应用心理学增强政治工作针对性实效性探究论文心理学是人们更好地认识自己完善人格的理性工具,也是提高工作质量效益改造外部世界的有力武器。推进政治工作创新发展,抓好铸魂育人工程,除了要紧贴时代发展和职责使命要求,关键在于更好地读科学的小论文介绍科学小论文实际上是同学们在课内外学科学活动中进行科学观察实验或考察后一种成果的书面总结。小编整理的科学的小论文,供参考!科学的小论文1今天,我正在玩耍。我把吸管在头顶上,在我的头发关于科学的小论文600字导语关于科学的小论文,随着能源的减少,人们逐渐变得重视节能了。在我还上小学时老师就教育我们节约能源,下面由小编为您整理出的相关内容,一起来看看吧。科学小论文600字(一)科技改变生近代科学的诞生小论文谈到科学,人们自然而然要追溯它的起源。学术界一般把真正意义上的科学即近代科学的源头定在古希腊,特别是其自然哲学传统或理论传统或理性精神。接下来小编为你带来近代科学的诞生小论文,希望市场经济条件下企业的安全管理论文我国企业在由计划经济向市场经济转型的过程中,经历了巨大变化。在计划经济时期,企业成分比较单一,企业经营的主要目的是完成上级下达的生产计划指标,政府可以通过较多的行政手段干预企业的管
全民文化艺术普及及机制创新随着社会经济发展,全民创业在促进地区经济发展,解决就业问题中起到的作用越来越受到关注和重视。各地政府都纷纷给予政策优惠和资金扶持,积极推动创业实践的蓬勃发展。下面是小编搜集整理的相声乐艺术辅导在乡镇文化站普及的思考农村文化站的群众声乐辅导工作随着人们精神娱乐生活的不断丰富,越来越受到普遍关注。在普及工作中,如何正确把握学员的声乐教与学,促进声乐艺术在乡镇的传播与运用,提高基层群众的参与和实践德国表现主义对中国当代绘画的影响任何绘画形式,特别是印象派之后的绘画,都或多或少地带有表现性,因为绘画所表现的内容与客观物象相比必然带有主观性,即使是古典绘画和写实绘画,也只是借助了客观的形象而非完全复制客观形象戏剧元素在小学音乐课堂中的运用一戏剧元素的内涵及小学生的身心特征strong(一)戏剧元素的内涵首先我们要理解戏剧元素的内涵。什么是戏剧元素呢?在教学中,戏剧元素是指用语言动作表情等形式,通过情节设计,创设有趣戏剧音乐美学建构逻辑基础摘要戏剧就是演员用语言音乐动作舞蹈等多方面结合起来讲述一个故事或者一个场景的舞台表演艺术的总称。而音乐是戏剧表演重要的承载体。本文通过解析戏剧音乐在艺术处理的特点和重要性,指出戏剧当代戏剧之命运在岳麓书院演讲的要点当代戏剧之命运在岳麓书院演讲的要点当代戏剧之命运在岳麓书院演讲的要点当代戏剧之命运在岳麓书院演讲的要点当代戏剧,面临戏剧史上从未有过的奇特处境。奇就奇在台上振兴,台下冷清。当代戏剧天地大舞台解析义和团运动戏剧性格的启示天地大舞台解析义和团运动戏剧性格的启示天地大舞台解析义和团运动戏剧性格的启示天地大舞台解析义和团运动戏剧性格的启示义和团多戏缘,不辩真幻。聚众起事唱戏,练拳如演戏,附体之神多为戏中电影amp8226执着amp8226精神(1)对大多数人来说,看电影不外乎一个目的曰逃避,逃避不完美的现实,逃避缺憾的人生,暂时远离或平淡无奇,或孤独寂寞,或紧张繁忙的生活。逃避分消极和积极两种沉溺于虚幻的世界的电影属于消极逃跨文化背景下高校艺术生的中国传统文化素养教育与其他活动不同,艺术具有特殊性,艺术活动的开展不但需要丰富的创造性思维和表现技能,而且需要具有较高的文化素养。随着我国高等教育向内涵式发展,高校艺术生的传统文化素养教育更应引起社会工艺美术设计中艺术创想的应用工艺美术设计的过程是一个创新的过程,创新是否具有艺术性构思是否新颖直接影响着作品质量的高低。下面是小编搜集整理的相关内容的论文,欢迎大家阅读参考。摘要工艺美术的设计过程是一个复杂的浅议中国哲学古今一对道的思考是中国哲学整体上的核心问题董平教授您好,首先非常感谢您接受我刊的访谈。很多年轻的学人都是通过百家讲坛认识您的。通过您的讲授,我们可以说系统地学习管仲与王阳明的生平与思想