英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译
摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation。Theycanreflectgeography,history,customsofanation。Soitisnecessarytostudyanationsproverbswhenwetrytostudyitsculture。EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences。ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc。Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds。Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation。
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、引言
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯?培根说:Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs。(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。〔1〕本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。
由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。〔2〕本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。
那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种现成话。〔3〕它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。〔4〕
二、英汉谚语中所反映的文化差异
英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始文化》(18
7hr1)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。〔5〕可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
(一)、起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:Norespecterofpersons。(一视同仁);Manpropose,Goddisposes。(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到儒、释、道三教的影响,如:养儿防老,积谷防饥是儒家的思想;不看僧面看佛面是佛教的思想;饶人不是痴,过后讨便宜是道家的思想。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Neversaydie。(永远不要说死定了)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:远亲不如近邻是对日常生活经验的总结。
除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme。(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:劣行过四十年仍会败露来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Loveisblind。(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如宁在时前,不在时后。〔6〕
(二)、地理环境的差异
谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:totakethewindoutofone’ssail(先发制人,抢占上风),togowiththestreamtide(随波逐流、顺应时势),tobeallatsea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:hook(land)o英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译nesfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),haveotherfishtofry(有其他鱼要煎有其他事要做),playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。〔7〕
(三)、习俗差异
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Everydoghashisday。(人皆有出头日);Loveme,lovemydog。(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:Acathasninelives。(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Catshidetheirclaws。(知人知面不知心)。〔8〕以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:Thetaildoesoftencatchthefox。(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese。(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse。(宁可丢鞍,不可失马)。
(四)、宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含佛、庙等的谚语,如借花献佛、无事不登三宝殿;〔9〕汉语反映道教思想的谚语有福兮祸所伏,祸兮福所倚、乐极生悲等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:严于律己,宽以待人、恭敬不如从命;有关幸福的谚语如:平安就是福、身在福中不知福;还有像天下兴亡,匹夫有责、谁言寸草心,报得三春晖等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Naturedoesnothinginvain。(造物主无所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves。(上帝帮助自助的人);〔10〕Intherightchurch,butinthewrongpew。(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻总的来说是对的,但细节上不对。〔11〕
(五)、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论着中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如名落孙山、叶公好龙等都来自历史典故。《诗经》中的他山之石,可以攻玉;《论语》中名句有学而时习之,不亦乐乎?、有朋自远方来,不亦悦乎?等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:WeareallAdam’schildren(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。〔12〕四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevityisthesoulofwit。(简洁是智慧的灵魂)。〔13〕当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫托尔斯泰在《安娜卡列尼那》一书中写的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:Don’tputthecartbeforethehorse。(不要本末倒置)等。
三、英语谚语翻译的具体原则和方法
语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nida)指出:所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的信、达、雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺到美国着名的翻译理论家EugeneANida(奈达)的功能对等(functionalequivalence)或动态对等(dynamicequivalence)。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。〔14〕例如:EastisEast,andWestisWest。如果按字面意思译成东就是东,西就是西就不能完全表达该句的隐含意义,而译成东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方能反映出作者对东西方差异的感叹。〔15〕
在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。
下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:
(一)、直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。〔16〕如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墙有耳);Newborncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼)。〔17〕
(二)、意译法
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’sheel若直译为阿克勒斯的脚后跟并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义唯一致命弱点更恰当。〔1英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译英汉谚语的文化差异及翻译8〕这样的例子还有:
1)Infairweatherprepareforthefoul。如译成晴天要防阴天,不如译成有备无患或居安思危或未雨绸缪。
2)Murderwillout。如译成谋杀终必败露,不如译成纸包不住火。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar。如译成希腊人相遇希腊人,定有一场好斗,不如译为两雄相争,其斗必烈。
4)Everymanhasafoolinhissleeve。如译成人人袖子里都装着个傻瓜,不如译为人人都有糊涂的时候。〔19〕
(三)、对等翻译
谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。(冯庆华,1995:1
4hr4)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢对手);
2)Twocanplaythegame(孤掌难鸣);
3)Tofishintroubledwaters(浑水摸鱼);
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。〔20〕
(四)、直译和意译的结合
有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。〔21〕例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入为出);
2)EvenHomersometimesnods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。
四、结论
综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。
参考文献:〔2〕张宁。英汉习语的文化差异与翻译〔J〕。中国翻译,1999年,第3期:p。23。
〔3〕武占坤、马国凡。谚语〔M〕。第二版。内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年。p。3。
〔4〕方梦之。译学辞典〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2004年。p。186。
〔5〕陈丽英。英汉习语的语用意义对比及翻译〔J〕。龙岩师专学报,2003年,第21卷:p。107。
〔6〕周淑萍。英汉谚语渊源比较分析〔J〕。南平师专学报,2003年,第22卷:p。92。
〔7〕陈丽英。英汉习语的语用意义对比及翻译〔J〕。龙岩师专学报,2003年,第21卷:p。107。〔9〕陈丽英。英汉习语的语用意义对比及翻译〔J〕。龙岩师专学报,2003年,第21卷:p。108。〔11〕陈雯。英语习语文化内涵探微〔J〕。广西教育学院学报,2003年,第5期:p。45。〔13〕李群。英语习语与基督教〔J〕。天津外国语学院学报,2002年,第2期:p。29。〔15〕梁茂成。英汉谚语的理解与翻译〔J〕。中国翻译,1995年,第6期:p。36。〔17〕包惠南。文化语境与语言翻译〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2001年。p。163。〔19〕包惠南。文化语境与语言翻译〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2001年。p。165。
〔20〕陈丽英。英汉习语的语用意义对比及翻译〔J〕。龙岩师专学报,2003年,第21卷:p。108。
〔21〕张宁。英汉习语的文化差异与翻译〔J〕。中国翻译,1999年,第3期:p。25。P
管育结合的中职班主任德育探讨在中职德育工作中,管和育是两个不可或缺的德育手段。依据学校的规章制度,中职班主任行使其管理权力对学生进行管理即为管通过交流教育使学生提高道德素养的杜宇模式即为育。在中职班主任进行德
针对韩国学生的汉语国际教育研究动态助词了是汉语语法研究的难点之一,刘勋宁(1990)指出,如果要找一句话来概括现有的关于两个了的研究成果的话,大概就是那句有名的剪不断,理还乱。了的研究是每个汉语语法研究者都无法
绽放初中政治思想课中的德育之花绽放初中政治思想课中的德育之花随着新课改的推进,思想品德课做了全方位的修改,作为一门德育科目,旨在把当代青年培养成为素质全面发展的人。它要求教学做到以德育作为目标,把践行作为评价,
如何在初中英语课堂进行德育渗透如何在初中英语课堂进行德育渗透英语不仅是门学科,更是一门语言,是信息的载体。学生在学英语的同时,接受了由之带来的相关的信息。如今是信息社会,琳琅满目的信息中西方文化的差异促使英语教
关注德育细节提高德育实效关注德育细节提高德育实效为培养具有健康体魄良好品德爱好广泛创新意识的学生队伍,黑河五小少先队始终以养成教育为基础,以培养学生ldquo学会做人学会求知学会做事学会共同生活rdquo
中职机电教学与德育教育探究中职机电教学与德育教育探究道德教育是帮助学生完善人格,树立良好的价值观世界观所不可缺少的教育方式。中职院校主要的教育目的是为各项社会建设输送各类专业人才。其专业目标不像大学专科本科
学校德育当扎根于学生学习生活学校德育当扎根于学生学习生活您当年在华东师范大学所作的博士论文学生学习生活研究,将学生的学习生活引进教育研究的视野,提出关注学生学习生活质量问题,引起学术界较大反响。请问您当时确立
浅谈如何将德育教育贯穿于中等体育运动学校计算机教学中浅谈如何将德育教育贯穿于中等体育运动学校计算机教学中中职教育是我国现代化教育体系中的有机组成部分,同时,也是我国培养合格接班人的有效途径,而良好的道德素养是人们参与社会竞争的必备素
体育教学中如何渗透德育教育体育教学中如何渗透德育教育在小学体育中对学生进行思想品德教育是毫无疑问的,德育与体育又是学校教育的两个重要组成部分。在体育教学中贯彻德育,应该做到以学生为本,充分尊重学生身心发展的
新课程形式下中学生德育教育的思考新课程形式下中学生德育教育的思考自古以来,中国的教育就以德为重,以德为先。正所谓德高才能望重,德才须兼备。然近几十年知识的掌握成为第一要素,这样的结果是学校似乎为社会培养了一批有一
数学课上如何渗透德育教育数学课上如何渗透德育教育我是一个六年级的数学老师,曾担任过班主任,对学生进行德育教育,是每个老师的重要职责。传统的思想品德教育课,脱离实际,说教性强,对学生的教育效果不佳。而数学课
英语教学中创新思维培养途径初探论文摘要初高中英语教学中,培养学生的创新思维能力是英语创新教学的核心。教学实践中应以优化设计思考训练题为突破口,创设问题情境,活化学生思维,培养学生的创新思维能力。关键词英语教学创新思
小学教师师德论文摘要作为教师,在教育教学活动中,出于对学生成长的关爱和负责,对学生的缺点,错误进行批评指正是常有的事,正所谓爱之深责之切。但如何在责的同时让学生从情感上感受到爱,从心里上乐于接受,
语文教学非言语行为与减负课堂学科论文摘要鉴于非言语行为有其不确定性模糊性随意性多样性等特点,在语文教学中若能恰当地运用非言语行为,有助于语文教学的人文性与形象性。因此,语文教师应重视教学中非言语行为的最优化,(非言语
小学语文课外拓展阅读的有效性学术论文一透视当前课堂教学中拓展链接之现状1。天马行空的拓展在课堂教学中,许多教师没有让学生通过认真读书去感受语言,理解内容,体会情感,一节课下来,书没有认真地读,字没有端正地写,话没有清
小学低年级学生体育锻炼习惯培养论文摘要伴随着教育教学制度在我国的不断改进与发展,小学阶段的教学与之前相比发生了一定的变化,小学低年级学生除了需要接受基础的文化知识教育之外,还需要进行相应的体育锻炼。而体育锻炼的根本
探讨城市文化公共艺术中的问题论文随着辽宁省城市化快速发展,对于各城市文化公共艺术建设也随之兴起。每个地方文化是其标志性的特征,在公共艺术建设的同时,文化的体现便显得尤为重要,同时问题也逐步凸显,本文通过辽宁省各城
世界在你心中相关论文伤风了一回,咳得有些厉害。喝了几口川贝枇杷膏,冲了几包小柴胡冲剂,也就搞掂了。讲起来,也有两三年没有感冒过了,除了偶尔因为饮食不规律引起的胃部不适外,这些年到是要感谢老天爷的眷顾了
科学教育幼儿教学论文内容摘要科学教育是幼儿成长过程中接受教育的组成部分。在科学教育中要能够让幼儿学习到一些科学尝试,从而促进幼儿健康成长。但是在科学教育中会存在安全问题,这样就对幼儿的成长产生了一定的
批捕权问题分析思考论文根据我国现行刑事诉讼法规定,逮捕犯罪嫌疑人被告人,必须经过人民检察院批准或者人民法院决定,由公安机关执行。也就是说,对犯罪嫌疑人的批捕权由人民检察院依法行使。当前司法改革的争论中,
分析机电设备安装技术中的相关问题论文导语本文主要分析了机电安装工程的施工技术及解决机电设备安装技术问题的对策。以下是小编整理分析机电设备安装技术中的相关问题论文的资料,欢迎阅读参考。关键词建设工程机电设备安装技术措施
论文分析同伴关系的中介作用一问题提出由于城市强大的吸附作用,农村劳动力流向城市的势头在很长时间内一直锐不可当。其子女或留守在农村成为留守儿童,或随父母进城成为城市流动儿童,成为当前大家广为关注的对象。20x