范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英语论文电影翻译中文化意象的重构修润与转换

  英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换          英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换		     英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
  摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
  关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
  一、语言与文化意象
  语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似"真实"的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是"一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。"[3](P1
  8
  4)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,"以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。"[4](P1   3
  7)如宋代大诗人苏轼在其着名的"前赤壁赋"中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:"寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。"[5](P50   9)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P15   7
  8)意为"骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。"谚语中意象词语the last straw "最后一根稻草",生动形象地寓意为"某事或某物使人到了忍无可忍的极点。"   二、重构文化意象   译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。着名翻译家Nida指出:"语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。""文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。"[7](P   2
  8)   汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成"红舞鞋",觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管"红舞鞋"正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了"红菱艳",细细品味"红菱艳"这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此"红菱艳"这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。   译者把这一极具中国文化特色的文化意象"红菱"注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为"滑铁卢桥"。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成"滑铁卢桥",乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。   影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。   在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的"鹊桥相会",陕西省蓝田县一年一度的"蓝桥相会"等。而"蓝桥相会"的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名"滑铁卢桥"译成了"魂断蓝桥",这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且"蓝桥"这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。   三、文化意象的修润   由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.   广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。   应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对"唐宁街10号"这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其   一、观众不知道这个"唐宁街10号"在什么地方?其   二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:   今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。   通过增补"英国首相府邸",观众这才真正认识到了"唐宁街10号"的"庐山真面目"。至此,"唐宁街10号"所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名"唐宁街10号"的全部文化内涵。又如:   Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the r 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换ight place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?   彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?   此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了"耶利哥城墙,约书亚,以色列人"这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这"耶利哥城墙"、"约书亚"、"以色列人"之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。   为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:   彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?   由于对"耶利哥城墙"、"约书亚"、"以色列人"这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些"典故"的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语"以色列人"的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。   四、文化意象的转换   语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它"刷上不同的颜色"。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:   Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.   Edgar: Oh, you want a dragon?   Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.   依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?   依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。   在上述翻译中"dragon"是一个关键词。在英语语言中,"dragon"作"魔鬼"解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出"dragon"在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中"龙"字象征着"高贵,至高无上"等意,昔日中国人称皇帝为"真龙天子"。因此与"龙"字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为"龙的传人";祈盼着自己的子女将来有出息为"望子成龙"等。"dragon"在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用"龙骑兵"来硬译"dragon"一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到"龙骑兵"这一词语,他们肯定即刻会联想到"他"可能是个"皇家骑兵"。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的"皇家骑兵"怎么会是"长着火红的大胡子"呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
关于园林树木学的实践教学改革分析的论文摘要园林树木学是园林专业的基础性课程,实践教学在该课程里占有极其重要的地位。笔者根据自己多年的授课经验,对当前园林树木学实践教学中存在的问题进行了分析,说明了实践教学改革的重要性,民法总则地位结构理念及内容的新发展论文摘要民法总则是民法典之开篇,民法总则以民法通则为基础有所发展和创新。在结构上,民法总则大体延续民法通则的架构,其变化主要表现为将基本原则调整为基本规定,新增非法人组织和期间计算,将听障儿童情景教学的论文1对听障儿童情境教学的认识1。1概念诠释我国古代教育十分重视环境对人的教育作用,例如,古代教育家孔子主张相机教学,就是抓住时机,运用情境,对学生进行恰如其分的教育。列女传中孟子母亲日语论文开题报告精选摘要开题报告的综述部分应首先提出选题,并简明扼要地说明该选题的目的相关课题研究情况理论适用研究方法。本文为长春大学日语论文开题报告范文日本語受身文研究,为您日语论文开题报告写作提供网箱草鱼成鱼养殖技术研究论文1材料与方法1。1养殖设备试验采用网箱中试基地的规格为1896m3(20102011年)1264m3(2012年)标准化合式网箱,配备自动投饵机。1。2鱼苗来源及放养密度2010年无线资源调度的论文1无线资源调度基本概念移动通信系统中的无线资源是有限的,这些无线资源包括频率,时间,空间,功率,码字等资源,那么,如何能充分的利用有限的无线资源满足人们日益增长的无线业务需求,这就小学语文教学中现代教育技术的作用论文摘要随着新课程改革进程的不断推进,现代教育技术在教学领域中也得到了越来越广泛的应用,而小学语文教学由于自身的特点,能够充分发挥现代教育技术的成效,通过画面声音直接与学生的感官产生作中职酒店管理专业实践教学改革探讨论文摘要实践教学在中职酒店管理专业的教学过程中几乎占据着半壁江山的位置,它在专业标准以及课程标准设置中是否合理,都将影响着中职酒店专业学生在校期间掌握技能的多与少。因此,针对这一问题,交互式电子白板在数学教学的优势论文摘要合理运用电子白板,优化课堂导入,激发学生学习兴趣突出重难点,锻炼学生的多种思维加强课堂交互,同时让学生体验成功的乐趣。活利用电子白板的存储功能,使课堂教学过程得以再现,提高课堂小学语文的拼音教学潜在问题研究论文摘要汉语拼音是奠定博大精深的中华文化的基础,因此汉语拼音教学具有极其重大的价值意义,但就目前小学的教学现状来看,小学语文拼音教学还存在难以长久记忆发音不标准缺乏学习兴趣等多重问题,一物多用理念下的儿童家具设计应用论文摘要针对儿童家具市场普遍存在资源浪费现象,引入一物多用理念进行儿童家具设计创新研究。通过对一物多用的概念引入意义表现形式和设计模式分析,构建了完整的儿童家具设计流程,通过具体实例展
当前图书馆文化的作用及建设对策论文随着全球信息化速度的加快,信息服务业的市场竞争日益激烈,以提供信息服务为主要业务的图书馆面临空前的挑战。在这种形势下,图书馆文化建设的重要性日益突显,图书馆文化已成为图书馆持续发展静物素描教学问题与改革研究论文摘要静物素描对提高学生的艺术水平和艺术鉴赏能力有着关键的作用。在推动教学改革和落实素质教育的过程中,学校要结合学生未来发展的实际需求不断地革新教学理念和教学模式。与其他的专业基础课体育游戏在大学体育教学的成效分析论文摘要体育游戏是大学体育教育中的重要内容,也是提高大学生综合能力的体育项目。通过论述体育游戏的特点表现形式及分析体育游戏在大学体育教学中的运用成效,进一步改善体育游戏在体育教学中应用浅论市政工程中给排水施工安全管理及分析论文摘要本文结合市政排水管道应用现状分析,阐述了工程施工安全管理的方法和措施等几方面的认识。关键词市政工程给排水施工安全管理1市政排水管道应用现状分析市政工程用的管道,根据管道材质不同混龄教育对学前教育改革的意义分析论文摘要当前,随着我国教育体制的不断深化改革,混龄教育作为一种全新的组织形式,对促进学前教育的发展与改革具有积极意义。本文主要针对混龄教育对学前教育改革的意义进行分析和阐述,希望给予我关于儿科的论文儿科是全面研究小儿时期身心发育保健以及疾病防治的综合医学科学,也是一项重要的研究课题。摘要目的分析我院小儿内科疾病患者的治疗效果,以提高小儿内科疾病的治愈率。方法选择我院从2008影像解剖学研究论文关键词三角部骨折影像解剖学基础三角部骨折是指颌面颧骨结合部即眼眶下缘眼眶外侧壁和颧弓部的骨折,此处一旦发生骨折,容易导致向三个方向突出形成三个角(图1a,b),所有也称三角部骨折(浅谈家庭教育的论文为什么我们的孩子往往是多面性的,在父母老师面前是一面,在其他人面前又是一面。是因为他们长期处于一种被压状态,无意识地形成了一种宣泄的方式。以下内容是小编为您精心整理的浅谈家庭教育的就业指导大学生论文就业是一个很现实的问题,它关乎所有毕业生的问题。下面小编带来的是就业指导大学生论文,希望对你有帮助。摘要本文针对当前严峻的就业形势,指出了毕业班班主任对学生进行有的放矢就业指导的重期刊上发表的论文范文目前国内有期刊9800本左右,我们平时所了解的期刊级别,多是按照期刊的主管单位来分的,学术期刊按主管单位的不同,可以分为省级国家级核心期刊(科技核心期刊(统计源期刊)中文核心期刊(环境工程实践教学研究论文环境监测是环境科学与工程学科的重要组成部分,亦是目前面向高等院校环境类专业学生所开设的一门专业主干或者平台课程。而环境监测实验作为该课程的实践类教学的重要环节,对于学生实际操作和动