范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

目的论视角下语言类文化负载词的英译

  富有民族性文学作品中一些词语大量负载着中国文化元素,对于该类词翻译的恰当与否,直接影响中国文化的传播与交流。巴金的激流三部曲以长篇小说的形式,对封建家族逐步走向衰落进行了系统深入的描写。《家》作为激流三部曲中的第一部,主题上揭露了上世纪的封建思想,语言上凝聚着中华民族的文化特色,对其研究具有重要价值。本文以《家》中语言类文化负载词为研究对象,探讨译者对语言类文化负载词的英译策略,分析译者所运用的翻译方法及其与翻译目的之间的关联,从而了解翻译的功能目的价值。
  一、目的理论概述
  20世纪70年代末,基于行为学理论的研究,汉斯弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中提出以目标文本为目的的翻译法则,从而提出了功能派理论的核心理论目的论。目的论处于功能派理论发展的第二阶段,是在凯瑟琳娜莱斯将功能范畴引入翻译批评的基础之上建立起来的,而后弗米尔又将贾斯塔霍茨曼塔里的翻译行为理论与目的论相融合,共同为克里斯汀娜诺德完善功能翻译理论奠定基础。
  弗米尔指出:决定翻译过程最主要的因素是翻译目的,而决定翻译目的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们具有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。因此,翻译是在目标语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇。在整个翻译过程中,原文不再是翻译活动的中心,翻译不再追求译入语与源语的内容与形式的完全对等,这并非强调翻译可以完全按照受众的意愿随意处理原文,而是根据目的论三原则指导进行的一种行为过程,即目的原则、忠实原则、连贯原则。
  目的论认为翻译活动需要遵循的首要法则是目的原则,即任何翻译行为都是由翻译目的决定,简而言之,就是翻译的目的决定了翻译的手段。目的原则并不要求译者必须采取逐字直译的方法,或完全改写的方法,抑或介于两者之间的任何翻译策略,而是由翻译目的决定的,常用的翻译方法有增译、简化等;忠实原则注重的是译文文本与原文文本的关系,强调译文与原文之间篇章语际的连贯,常用的翻译方法有音译、直译;连贯原则指的是译语文本要符合译语受众的语言习惯和表达方式,强调的是译语文本的语内连贯和交际意义,套译和意译就是连贯原则指导下常用的翻译方法。
  目的论三原则中,目的原则强调翻译行为的意图和功能;忠实原则给予了原文一定的地位,使得翻译行为不仅需要考虑受众的需求,也需要加入原文的语言习惯;连贯原则则突出了译文本身的可读性。然而,三原则之间并非相互平行,忠实原则和连贯原则从属于目的原则。因此,翻译活动需要根据不同的翻译目的选用不同的翻译方法。
  二、目的论对文化负载词英译的意义
  (一)文化负载词界定及分类
  目的论中,弗米尔将文化特色词称为文化素(culturemes),即某一文化素是X文化中被其成员认为有意义的一种社会现象。若与Y文化中对应的社会现象相比,可以发现它是X文化所特有的。这类词就称作文化负载词。
  根据奈达对文化因素的分类,文化负载词分为五大类:第一类是生态类文化负载词,通常指涉及特定地域的植物、动物、气候等相关的词,如羊肠小径(a small twisting path)在英语语言环境中就没有用羊肠这样的文化意象形容道路的狭窄。第二类是物质类文化负载词,一般指包含衣食住行等方面的词汇,如轿子(sedan-chair)就是指中国封建社会时期一种人力代步工具,而西方国家是不存在这类工具的。第三类是社会类文化负载词,通常会涉及社会礼仪称呼,社会身份以及休闲娱乐等的词汇,如三跪九叩(kneel three times and kowtow nine)、端午(the dragon boat festival)这些节日和礼节是中国文化传统所特有的,具有唯一性。第四类是宗教类文化负载词,一般是反映某民族的文化信仰的词汇,如八字(horoscopes)、算命先生(fortune-teller),等等。第五类是语言类文化负载词,不同民族会有不同的说话方式和习惯,从语音、词汇、句法等方面均有所体现。如人名的取定、习语的使用,等等。
  (二)目的论对文化负载词英译的意义
  尤金奈达认为,在翻译过程中,跨文化比跨语言更为重要。所以,文化负载词的英译比单纯的文本英译更具挑战性。而文化负载词本就专属于某一民族,往往很难找到对等的目的语词汇,译者在处理这类词汇时,到底是更倾向于受众,便于英语读者的理解,选择归化的策略?还是更贴近源语,保留源语的风味,选择异化?通过目的论的理论指导,汉语文化负载词的英译可根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法,以达到不同的翻译效果。
  为了更深入地研究《家》中文化负载词的翻译策略,本文以《家》中语言类文化负载词为例,分析译者基于目的论三原则所采取的不同翻译方法及其效果和意义。
  三、《家》中语言类文化负载词的英译策略
  (一)基于目的原则的翻译方法
  1.增译。增译,指根据原文上下文的语义、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,翻译过程中适量增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,使得译语受众更好地理解源语文化,从而达到保持源语文本意义的完整和译语文本的交际目的。
  例:老太爷因为觉群在堂屋里说了不吉利的话,便在一张红纸条上写着童言无忌,大吉大利,拿出来贴在堂屋的门柱上。
  Because young Chuch-chun had let slip an unlucky remark there,the venerable Master Kao wrote the phrase A childs words cannot prevent good fortune and prosperity on a piece of red paper and pasted it on the door post.
  该例中,童言无忌的含义是小孩子年幼,不懂得社会礼仪和言语的表达,讲话会多有冒犯。在翻译过程中,译者在童言无忌、大吉大利之间增加了一个动词prevent来连接两句之间的逻辑,而如果简单处理成a childs words cant take offence,good fortune and prosperity,英语受众无法理解原文作者想要表达的含义,译者增添的动词prevent则连接了童言无忌和大吉大利之间的逻辑关系,使得英语受众可以体悟到源语真正的含义,了解中国文化,但是译者的翻译仅仅达到了内容的一致和准确,却没有达到译语形式的对等,从句法层面上看,缺失了部分中国对联所追求的对仗工整的美感。
  2.简化。简化,强调言语意图的表达,特别在翻译富有华丽辞藻的中国古典文学时,译者会偏向直译,但是简化却能够使译文读者更容易把握源语表达的目的,了解源语文本作者的意图,更好地理解原文,达到源于文本的交际功能。
  例:其实爷爷跟你说什么话,你只要不声不响地听着,让他一个人去说,等他话说够了,气平了,你答应几个是字就走出去,把一切都忘在九霄云外,好像没有听见他说过什么一样。
  When Yeb-Yeb talks to you,you ought to listen. Just let him talk.After hes finished and calmed down a little,say yes a couple of times and walk out. Then you can forget the whole thing. Its much easier that way.
  九霄云外在中文中的含义是在九重天的外面,比喻无限远的地方。原文作者选用夸张的修辞手法来表达忘记的彻底。如果按照字面翻译,把九、霄、云、外全部翻译出来,会使得译语受众不知所云,所以,译者简化翻译为forget the whole thing来传达原文的意图,显得更有效、直接,避免了表达的累赘和冗余,也减少了译语受众对译文信息的加工过程,但是,这样翻译并不能传达出九霄云外修辞的夸张程度,丢失了夸张这种修辞手法所带来的语言的冲击力,会导致译语作用于译语读者身上的效果不如源语作用于源语读者的效果的不对等。
  (二)忠实原则指导下的翻译方法
  1.音译。在中英文翻译过程中,我们会发现有许多词汇是无法找到对应的译语词汇的,尤其是一些人名称呼,而汉语的称谓相对英语较多,所以会出现词义的空缺。通常在翻译人名或地名时,会采用音译,按照汉语的语音用英语拼写出来,一定意义上,保持了对源语文本的忠实性,尽管不能很好地传达原文的含义,但可以传音,丰富英语的表达方式。
  如上例中的爷爷,译者采用音译Yeb-Yeb,而并没有翻译成grandfather 或者grandpa,尽管不存在词义的空缺,但音译有助于译语受众了解和接受汉语的表达方式,类似的翻译还有对于人名的处理,如觉民翻译为Chueh-Min,觉慧翻译为chueh-Hui,喜儿翻译为his-erh,等等。音译可以很好地促进译语受众熟悉汉语的语言习惯和表达,对于中西方文化的交流和融合起到一定的积极意义。
  2.直译。直译,通常全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,无论是内容上还是形式上,直译都需要尽量保持与源语的一致,也就因此会更忠实于源语,从而也就成为最有效地保留汉语的原汁原味的一种翻译方法。
  例:你总是这样不爱收拾,屡次说你,你总不听。真是江山易改,本性难移!觉民抱怨道,但是他的脸上还带着笑容。
  Sloppy! Why cant you do things right?The old saying in certainly true--Its easier to move a mountain that change a mans character! though he spoke critically,Chuch-min still wore a pleasant expression.
  在英语语言中,江山易改,本性难移其实是具有相应的习语表达方式的Can the leopard change his spots?对比西方人以改变猎豹身上的纹点,中国人是以搬移一座山来比喻来形容改变一个人的性格的难度。其实两者达到的效果并无太大差别,然而译者采用直译的翻译方法,注重的是传播中国的语言习惯,并透过直译的方式,让西方人了解中国的语言表达方式。
  (三)连贯原则指导下的翻译方法
  1.套译。套译,又称借用,通常用于习语的互译,因在译入语中可以找到内容、形式和修辞色彩相类似的习语,而有着其他翻译方法所不具备的优势。因套译是译语语言原有的表达方式,语言会显得更连贯、顺畅,便于译语读者的阅读和理解。
  例:我平日相信有志者,事竟成的话。
  Im a firm believer in where theres a will,theres a way.
  例句中有志者,事竟成是典型的中国俗语,用来形容一个人很有决心和毅力,如果从大意上释译,可以翻译为nothing is impossible to a willing heart.但是译者选用的却是英语表达里也同样存在的俚语where there is a will,there is a way.这种套译既保证了译文的可读性和形象性,又冲破了文化的障碍,保留了原文的内涵,达到了文化的对接。 
  2.替换。替换法,简单地讲,就是在译入语中选用意义相近或相关联的词或短语翻译源语文本中对应的词或短语,是一种以译语受众为中心,基于目的语的翻译方法。替换的宗旨在于以译语受众所熟悉的文化代替源语中他们不熟悉的内容,使得译语文本更符合目标语言的表达习惯。 
  例:匈奴未灭,何以为家? Can a man remain at home while the Huns are still undefeated? 
  该例中的匈奴就是很好的例证。经查实,中国人所说的匈奴是同种同源的人中,《史记匈奴列传》曾记载:匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也,曰淳维,也就是说,匈奴人是黄种人。而译者译成的是the Huns,Hun 指匈牙利人、欧洲人,但是这两者之间存在的共同点在于都是侵略者,所以,即便两词之间存在语义的区别,译者用Hun代指汉语中的匈奴,尽管译语受众不能感悟到匈奴的真实含义,但Hun与匈奴所要表达的感情色彩是一致的,而Huns却更易为译语受众理解,也保留了中国文化的内涵。 
  四、结语
  尽管文化负载词具有民族特色和不可译性,但是在文化对外传播的过程中,译者可以采取多样的翻译方法。在功能目的论的审视下,译者所运用的翻译方法均是根据不同的翻译目的而进行选择的,即在忠实于源语和便于译语受众理解之间达到平衡,从而为中国的文化传播和文化交流提供了一个新的思路。

在体育游戏教学中培养学生体育兴趣论文对小学生来说,组织游戏教学是学生兴趣面最广的一个重要内容也是实施组织课堂教学的重要手段。在提倡推行素质教育的今天,体育课的愉快教学对学生的个性发展特长的培养尤为重要。如何引导学生的和谐社会大学生就业问题研究论文摘要大学生就业可以促进和谐社会的构建,和谐社会的建设也必然会给大学生就业创造良好的外部环境。受封建残余思想观念区域经济发展失衡群体差异以及大学生滞后择业理念的束缚,大学生在就业过程林业科技推广服务系统完善路径探讨论文一广德林业科技推广服务体系存在的问题1推广体制理念落后基层推广体系不完整不健全行政隶属关系和业务指导关系不统一职能性质不清职能定位不准管理体制不顺推广经费缺乏人才待遇低推广理念滞后经济管理中统计学应用影响论文摘要不管是微观层面还是宏观层面,信息社会都离不开对信息的收集整理和利用,统计学在经济管理中的地位更不容小视。接下来,本文将结合统计学在经济管理领域中的作用探讨统计学在经济管理领域中企业战略管理的论文范文企业管理工作是对企业的生产经营活动进行计划组织指挥协调和控制等方面管理。以下是小编为大家搜集整理提供到的企业战略管理的论文,希望对您有所帮助。欢迎阅读参考学习!企业战略管理的论文范高校创业教育改革发展路径论文摘要顺应社会经济发展方式转变对人才需求的变化,我国高校创业教育改革发展路径呈现新的走向教育理念由创业型人才走向岗位创业者教育主体由相对独立走向协同创新教育内容由模块化走向系统化教育环境管理会计发展路径选择论文一面向可持续发展的管理会计困境目前,来自内外部的诸多压力使企业越来越关注环境问题对企业的各方面影响,特别是企业的环境绩效和环境管理会计信息越来越来受到管理层的关注,然而企业的环境管幼儿教师专业发展路径论文园本课程是新课程改革的必然要求,是提升幼儿园教学质量促进幼儿园教师专业发展的重要途径。园本课程对幼儿园发展的重要性不言而喻,但如何通过园本课程提升教师专业素养促进幼儿园教师专业发展独立学院经管类专业统计学教学研究论文摘要随着高等教育的发展,大学教学应适合当前社会的实际需要。统计学是经济管理类的核心课程之一,而作为一门应用性较强的学科,其课程学习效果在一定程度上影响学生的未来职业发展。本文通过对高校少数民族预科教育教学管理路径论文黄河科技学院民族学院自2000年成立以来,已为全国20多所一本大学培养了近万名预科生,同时也是全国最大的少数民族预科基地。十六年来我们一直在进行预科教学和管理的探索和实践,笔者有幸大数据时代农村大学生心理健康教育路径论文摘要随着社会的发展,大数据俨然已经成为我们生活中的一种必然趋势,渗透到我们生活中的方方面面,使人们的生活方式思维习惯意识形态等方面发生了巨大的变化。农村大学生作为接受前沿文化的重要
立法的效力问题研究刑法论文(1)立法法颁布后,法的位阶问题在法律的层面上有了基本的定位,但在学术层面上,关于法的位阶等概念的定义还存在很大的争议。这样不但不能理论上达到自圆其说,对实践也不能作出很好的解说,比如基刑事被害人国家补偿制度构建之探讨刑法论文(1)现代法治国家都高度重视犯罪嫌疑人被告人的人权保护,同时基于公平正义的基本法理要求,对于被害人的人权保障问题,许多国家在刑事立法刑事司法实践以及理论研究方面也充分重视。围绕刑事被害人刑事被害人国家补偿制度初探刑法论文(1)内容提要本文通过观察马加爵案看到我国刑事被害人及其亲属因罪犯无力赔偿致使合法权益无法得到恢复的现实问题,由此提出了建立刑事被害人国家补偿制度的建议,分析了刑事被害人国家补偿制度的概未遂犯刑事责任归结刑法论文(1)论文摘要本文通过对比各国对犯罪未遂的不同规定,分析总结我国新刑法成立犯罪未遂的条件以及处罚范围,结合刑法理论对犯罪未遂的不同分类,从而得出未遂犯的刑事责任归结方式,提出立法建议,希论刑法的政策化倾向刑法论文(1)内容提要拟制人犯罪是与自然人犯罪相对的概念。对于拟制人的范围国际上普遍以民法上法人的外延为界限,而我国目前还是以模糊的单位概念划定其边界。考察晚近若干司法解释及有关法人犯罪的学说发医疗事故罪的实体认定及证明责任刑法论文(1)论文摘要从判例及实质的解释论的角度看,曾取得医师职业资格或具有医学专业知识而在法定医疗单位从事医疗活动的,都不是非法行医罪的主体。非法行医罪行为人对严重损害就诊人身体健康或者造成就商业受贿罪量刑立法的不足与矫正论刑法论文(1)一般认为,商业受贿罪是指发生于经济交往中的贿赂犯罪与普通贿赂犯罪有重大区别,其实这种认识并不符合我国一罪名的立法特点与受贿罪群构罪要件相互交叉的状况。从行贿的角度看行为是发生于经济公民诉讼权宪法与司法保障研究公民诉讼权宪法与司法保障研究公民诉讼权宪法与司法保障研究公民诉讼权宪法与司法保障研究内容提要本文在对法治国家公民诉讼权宪法化和国际化考察的基础上,指出了公民诉讼权是公民的基本权利,论我国的民事审判方式改革论我国的民事审判方式改革论我国的民事审判方式改革论我国的民事审判方式改革一引言为了顺应人类社会进步的潮流,随着社会主义市场经济的建立和完善,我国司法制度进行了成效卓著的改革。作为司我国婚姻法夫妻财产制度的弊端我国婚姻法夫妻财产制度的弊端我国婚姻法夫妻财产制度的弊端我国婚姻法夫妻财产制度的弊端主要内容夫妻财产制通常包括共同财产制分别财产制和约定财产制。我国新婚姻法,分别规定了共同法定财产这份租房合同为何无效?这份租房合同为何无效?这份租房合同为何无效?这份租房合同为何无效?这份租房合同为何无效?日前,安徽省宿州市中级法院终审判决一起房屋租赁合同纠纷案件,双方当事人恶意串通签定的房屋租赁