范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

文化背景知识和翻译

  文化背景知识和翻译          文化背景知识和翻译		     文化背景知识和翻译
  [Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of inpiduals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.
  [Key Words] culture; translation; cultural background knowledge
  [摘 要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。
  [关键词] 文化;翻译;文化背景知识
  1. Introduction
  According to the tradition theory of translation, people considered translating activities as a process of transfer between two languages. In the 1970s, the study of translation tended to develop in several directions. It was no longer restricted to the tradition aesthetic and linguistic study and become cultural rethinking.
  According to the theories of Mary Snell-Hornby, Bassnett and Lefevere, we can conclude that translation is to present in another culture the meaning and implication that the text has in a specific cultural context. In nature, translation is a kind of communication between cultures. During the process of translation, the interpretation and expression of the connotation of culture emerge as problems to be solved at the first place. That requires the translators not only should have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures of, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that, for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. [1]
  E.B.Tylor, an anthropologist, thought culture is a complicated gathering, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of inpiduals as members of a society.[2] The scope of culture is extremely wide-ranging .Language is the reflection of culture .Any kind of language bases on the ground of certain culture. So, the cultural characteristics of language include the way of thinking, psychological make-up, historical, tradition, social customs, believes and geographic features that the language reflects. To understand the source language and the original text, translators have to analyze those cultural characteristics of a language.
  2. Culture and language
  Culture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. The language that the society uses is no exception. However, language also influences culture. Language and culture influences each other and reflects each other.
  2.1 Culture and language
  E. B. Tylor, an anthropologist, said that culture is a complicated combination including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and the ability and habits of inpiduals as members of a society. Here knowledge refers to academic subjects, both scientific and not scientific, for example, mathematics and linguistics. Belief could be pided into two sorts, political and religious, which are different among peoples and often course different comprehension and even conflicts. Examples are Christianity in the west countries and Islam in the Muslin countries. Arts comprise painting, architecture, sculpture, literature, opera, dancing, music etc. (Some people maintain that film is also a sort of the arts.) Ethics is a set of principles that people use to decide what is right and what is wrong.
  The scope of culture is not measurable. Language is a part of it. All languages grow on the ground of certain cultures.[3] Different languages are not just used, but also created in different cultural situations. Thus languages bear their characteristics in accordance with those of specific cultures. To understand the language appropriately, we have to analyze the cultural characteristics of it.
  Language is a system of sounds, words, patterns, ect used by human’s to communicate thoughts and feelings. We begin our preview of language by noting that it is impossible to separate ou          文化背景知识和翻译          文化背景知识和翻译		     文化背景知识和翻译r use of language from our culture. In its most basic sense, language is a set of symbols and the rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. When we study another language, we soon discover that not only are the symbols (words) and sounds for those symbols different, but also are the rules (phonology, grammar, syntax and intonation) for using those symbols and sounds.    These examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important for us to know not only the symbols (words) of that language, but also the rules for using those symbols. As we know, language is much more than symbol and rule system that allow us to communicate with other person——language also shape the process by which people become introduced to the order of the physical and social environment.
  2.2 Relationship between language and culture
  Language and culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Different cultures result in different language. Different languages in turn cause different communicative patterns and finally differences between cultures.
  Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulations of the Sapir-Whorf hypothesis, which states that Sapir and Whorf believe that language filters people’s perception and the way they categorize experiences. This hypothesis implies that proclaimed that the structure of the language people habitually use influences the ways they think and behave. That is to say, different languages offer people different ways of expressing the world around, they think and speak differently [5]. Sapir wrote: Human beings do not live in the objective world alone, nor in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of the expression of their society... The real world is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.
  A good illustration of this point is the word snow in Eskimo and English. The Eskimos have countless words for snow. For them snow is extremely important and so crucial to life that each of its various forms and conditions is named. In English-speaking cultures, snow is far less important and the simple word snow usually suffices the needs. When some needs become more specific, however, longer phrases can be made up to meet these needs: "corn snow", "fine powder snow ", and "drifting snow". Once again this proves that there is a connection between the words a culture selects and the ideas and things of that culture. In short, each culture presents to its members, either consciously or subconsciously through words, the ideas and concepts that culture transmits from generation to generation [6].
  Another instance of how language defines experience can be seen in the Navajo language, which emphasis the nature and the direction of movement. Rather than saying, "One dresses," the Navajo would say, one move into clothing." Instead of saying, "One is young," the Navajo would say, "One moves about newly." Language is one aspect of the Navajo nature that c          文化背景知识和翻译          文化背景知识和翻译		     文化背景知识和翻译oincides with the notion of universe in motion.
  Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application of culture and language is clear: language is the reflection of culture, and culture is a shape of language. We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perception of the universe. Equally important is the fact that meaning shifts from culture to culture.
  2.3 Different language and culture lead to different communicative pattern
  Chinese communication pattern and use of language are similar to those of Japanese and Koreans. The Chinese tend to be situation-oriented and to view events in relation to the totality. For the Chinese, this total view, an is-or-is-not polarity is avoided. In English, people and thing are placed in a continuum—big and small, good and bad, black and white. For the Chinese, middle values are articulated and a reciprocal relationship between the two extremes is emphasized. For example, the Chinese may refer to love and hate as deference and politeness, they would like to say:"我对她有点意思!"instead of "我爱她!", and"我懒得理他!"instead of "我讨厌他!". This focus on the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict.
  We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their inpidual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for "you are not a student, are you?" For the Chinese students, he will answer:"不,我是学生。"For the English student, he will answer: " yes, I am " That is because the western people chose "question-oriented ", and the Chinese chose fact-oriented through which undesirable interpersonal communication can be avoided. This contrary-to-face-value aspect of Asian verbal language behavior can be confusing to North Americans.
  The indirect use of language is evident in ways other than the use of yes and no. For example, an American host or hostess, when complimented on his of her cooking, is likely to respond, "Oh, I am so glad you like it. I cooked it especially for you." In contrast, the Chinese host and hostess will instead apologize profusely for giving you nothing even slightly edible and for not showing you enough honor for not providing enough dishes.
  Another example of Chinese indirect language is evident in their practice of politely refusing an offer three times before they accept. It has also left many Chinese hungry at an American table. An American hostess commented on this situation:
  Once you have learnt the signal and how to respond, life becomes infinitely easier. When Chinese guest comes, I know I should immediately ask if they"d like a cup of tea. They will respond, "Please don"t bother," which is my signal to fetch tea.
  The language of English is used differently as we move among many English-speaking countries. In Great Britain, the language is interspersed with euphemisms that enable the speakers to avoid expressing strong feelings. For instance, when English persons wish to disagree with someone, they are liable to preface a request, as in "I"d be awfully grateful if ???" of "Thank you very much indeed. This restraint is also very evident in the differences between American and British word choice". Compare the following signs in the United States and in England:
  U.S.: "No dogs allowed."
  England: "We regret that in the interest of hygiene, dogs are not allowed in the
  premises."
  U.S.: "Video controlled."
  England: "Notice: In the interest of our regular customers, these premises are
  now equipped with central security-circuit television. "
  U.S.: "Please keep hands off door."
  England: "Obstructing the door causes delay and can be dangerous."
  From the above discussion, we may conclude that how the British uses English reflects their pursuing of politeness and friendliness, while the Americans stress accuracy and simplicity. Comparatively, the Chinese prefers middle value and try to avoid polarity.
  文化背景知识和翻译          文化背景知识和翻译		     文化背景知识和翻译    Our goal in this section has been to convey the fact that, different language and culture lead to different communicative pattern, language and culture is inseparable from each other in communicative pattern. Culture influences language symbols and rules for using those symbols. As we have also seen, meaning is culturally determined. At the same time language is the carrier of culture. Language in communicative pattern also is one of the elements in culture-nativized of translation. In fact, translation just set the influence on readers by language.
  3. Culture and translation    Translation from language to language is in fact translation from culture to culture. Bassnett (1991:
  1
  3) [8] believes that translation must take place in a framework of culture. Translation, as cross—cultural communication must be made on a lingual basis and on a cultural one, because language and culture are so interdependent that the one implies the other. Culture finds its expression in the language and through the language. Cultural specifics influence the way the language unites are used and understood. The translator renders into another language what the language with the original message means in the culture. And therefore, linguistic theories of translation must incorporate cultural aspects as well.   Translation as cross-cultural communication is associated with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed in two different languages, and it lays emphasis on how to convey in a precise way the original cultural connotation and how to interpret it on the native cultural perspective so as to achieve effective communication, and requires the translators should transfer the cultural message of the source language to the target readers, both faithfully and validly. And therefore, translator should not only respect the source culture, but also the target culture, and help bring about communication between the members of different linguistic and cultural communities.   In order to achieve faithful and valid communication, translators should take seriously into consideration the cultural psychological factors concerned. Cultural psychological, which underlines the variety of language usage and language habits, come to the most important area of translation studies. The way of thinking, beliefs, attitude, and values of different cultures not only give rise to failure of misunderstanding in cross-culture communication, but also pose headaches to translators and translation theorists who are trying to bridge the gaps between source language texts and target language texts, and intention of source language authors and receiving capacity of target language readers.   4. Influence of Cultural Background On translation   Culture can be pided into several parts, so for cultural background knowledge. Study those parts one by one is a reasonable method of understanding a specific culture.   4.1The influence of knowledge of history on translation   History of a country may last for thousands of years. Even natives know not all the past events, not to mention the foreigners. To fulfill the obligation of translation as a cross-cultural communication, translators should have extensive knowledge of history, especially that of the source culture.   Knowledge of history affects the accurate translation of political terms. For example, 香港回归has two official translations because of different cognitions of history. Proceeding from their own position on the question, British government used the expression "Hongkong Handover". [9] On the contrary, the official translation of China is "to resume the exercise of sovereignty over Hongkong". That is because Hongkong has been a part of China in the long process of history. Britain only seized the "sovereignty" of Hongkong from the 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 declining government of the Qing Dynasty by the means of war.   The certain words in a certain age are difficult to translator. For example, in the period of "the revolution of culture" of China, people usually like to say the sentence: "我们不搞实用主义" . We can’t translate "we do not advocate pragmatism." In western countries, "pragmatism is praised" a method of philosophy in which the truth of a proposition is measured by its correspondence with experimental results and by its practical outcome"(the new Colombia encyclopedia.3rd ed) 实用主义is a derogatory term in china, but in western countries ,it has the extended meaning in philosophy as follow; "an excellent plan which can get expediency."(有利可图的权宜之计)So ,we can translate the sentence: We never base our policies on expediency. This sentence not only shows the word exact use in Chinese but also give the correct meaning to the foreigner who do not know the certain meaning in china at that certain ages. [10]   4.2The influence of knowledge of geographic characteristics on translation   Geographic characteristics not only influence the material life of a country, they also influence the language and the culture.   Differences between geographic characteristics cause differences between languages. England is an island surrounded by waters. Because of the rich fish resources, fishing is an important economic activity and many English expressions are associated with fish. For example, a fish out of fish, big fish in a pound, drink like a fish, all is fish that comes to one"s net, feed the fish etc. It is easy to see geographic characteristics have a influence on language. It reflects on the pronunciation, vocabulary, grammar and so on. It has a importance function on playing up the nation’s language and culture when we want to translate the sense of reality in those geographic characteristics.   China is rich in mountain and forest and bamboo is very common there. In Chinese people say 雨后春笋 (spring up like bamboo shoot after a spring rain), while in English, people use "spring up like mushrooms" to express the same meaning. That is because the British are much familiar with mushroom instead of bamboo. And that is because it often rains in England and the wet condition is very suitable for the growth of mushrooms. [11]   Climate differences also result in cultural differences between languages. The Chinese poet, Yang Juyuan, wrote in ?城东早春? :" 诗家清景在新春,绿柳才黄半未均。若待上林话似锦,出门俱是看花人。 "The following is the translation of Herbert A. Giles, a British sinologist:   The landscape which the poet loves is that of early May,   When budding greenness half concealed enwraps each willow spray,   The beautiful embroidery the days of summer yield,   Appeals to every bumpkin who may take his walk afield.   "Early May" is not the proper translation of早春 (early spring). Because it is already late spring in early May in China. Although the translator used it to achieve rhyming and did succeed, the translation took with it the wrong information. It may course the western readers to misunderstand that in China the early spring comes in early May.   Geographic characteristics cause specific natural phenomenon that exists only in a specific area. Readers in a different cultural context may never understand it if the translators don"t make necessary explanation. Because of the special geographic condition of Chongqing, 棒棒军 exists as something distinctive in the city. It is translated in some foreign journals as "porters". On China Daily, the translation is" shoulder-pole corps------porters in Chongqing are called the shoulder-pole corps."The former didn"t express the regional characteristics of the word. It is in lack of humor and vividness that are found in the translation on China Daily. "Should-pole" catches the exact image of棒棒军, and "corps" reflects the bold and uninhibited character of people in the mountain city. [12]   4.3The influence of knowledge of tradition on translation   Traditions are the long-established method of practice. Most Chinese traditional modes of thought in the feudal society originate from Confucianism.   In the forth chapter of "The True Story of Ah Q", Luxun wrote: "夫‘不孝有三无后为大’" . It is a concept most Chinese are familiar with. The influence of it is so far-reaching that the idea of men being superior to woman, which is the result of the above sentence, is still maintained by many Chinese. But a reader whose native language is English doesn"t necessarily know what "unfilial conducts" are. To make the original text be accepted by the English readers, Yang Hsien-yi & Gladys Yang and William A. Lyell provided information related in the footnote:     文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译; "There are three forms of unfilial conducts, of which the worst is to have no descendants." *A quotation from Menciu (Yang Hsien-yi & Gladys Yang) [13]   "Of three things which do unfilial be/ The worst is to lackposteritie " (William A. Lyell).   Footnote: The other two are following parents" orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one"s parents are old and poor.(Lyell)   Yang Hsien-yi & Gladys Yang pointed the source of the quotation in the footnote. Readers can get more information from Mencius. Lyell directly explained the other two "filial conducts" of the Chinese people. Translation is the tie of international cultural exchange. For literature translation, it serves foreign readers who don"t speak Chinese and can"t get any original cultural for reference. Lyell has taken into consideration the needs of readers and made detailed explanation in the translation. Lyell’s translation shows out the cultural background knowledge in Chinese tradition .He shakes off the language’s trammels and expresses the deep meaning.   In the feudal society of China, there were strict rules for the contacts between male and female. It is mentioned in the forth chapter in "The True Story of Ah Q":"啊Q本来也是正人,我们虽然不知道他蒙什么明师指授,但他对于‘男女之大防’却也历来非常严。"What are the great barriers between men and women? If you ask a Chinese, he/she may soon think of "a man and a woman should touch hands when giving or receiving things. But to the common English readers, it is a mystery. By studying Chinese culture, Lyell introduced the traditional modes of thought to the readers.   Footnote:Now our Ah Q started out as an upright man too. Though we don"t know this was because he had been shown the way by some enlightened teacher, we do know that he rigorously observed the great barriers that should take more attention on it. (William A. Lyell)   Footnote: According to the puritanical ethics of traditional Confucian morality, any contact between an unrelated man and woman was potentially, if not actually, immoral. A populous proverb decreed "that a man and woman, unless related, should not touch hands when giving or receiving things " (男女授受不亲). (Lyell)   The explanation made by Lyell is helpful for the understanding of western readers. The introduction of that background knowledge of Chinese culture surely will be favorable to get a deeper understanding. While translating texts in the native language, translators often take for granted that foreign readers should have the same general knowledge. As a result the necessity for noting is neglected.   Lots of traditional Chinese modes of thoughts are about family. There is a typical instance in "The Story of the Stone". Wang Xifeng said: "...竟不象老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。 "In China, it is generally accepted that the ties of blood between the mother and her son"s children is closer than those with her daughter"s. Wang meant that Daiyu was fine in temperament. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, who are familiar with the Chinese tradition, translated it as: "She doesn "t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia".[14] The translation revealed precisely the ulterior motive of Wang, to compliment Daiyu in order to win Grannie"s favor. Thus, the traditional consciousness of feudal family was loyally transferred.   4.4 The influence of knowledge of customs on translation   Some general knowledge of the customs of the original culture will be good for our translation undertaking. Different languages have different history, cultural backgrounds and social situation. It is impossible for the readers to know all the details of a foreign works, especially those of social customs and way of life. "The True Story of Ah Q" is a novel full of national characteristics with many traditional Chinese customs.   In the third chapter of the story, when Ah Q met the fake foreign devil, whom he hated most, Luxun wrote: " 不料这秃儿却拿了一支黄漆的棒子—就是啊Q所谓的哭丧棒------大踏步走了过来" People familiar with traditional Chinese culture should know that, in the past, son should have a "filial stick" on his hand while attending his parent" s funeral to show that he was overwhelmed with grief. (注:哭丧棒:旧时在为父母发丧时,孝子须手扶一根‘孝棒’以表示悲痛难支) Ah Q hated the fake foreign devil, so he cursed his stick to be 哭丧棒. Four translations of "The True Story of Ah Q" have four different ways to translate.   the stick of wails---George Kin Leung   the funeral stick---Chi-Chan Wang   a staff carried by a mourner[15] ---Yang Hsien-Gladys Yang   a wailing stick---Lyell   There are defects in all the 4 translations. Those of Leung and Lyell a 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译re similar to each other, but both of them did not translated the meaning of "funeral"; the translation of Wang is in lack of the meaning of "wailing"; Yang explained the use of 哭丧棒, but they did not point out why it"s used. What"s more, the translation of Yang is not proper also because哭丧棒 was generally used by a son, not by a common mourner. However, with the help of Lyell"s footnote, foreign readers can get a clear concept of 哭丧棒:   Young foreign gentlemen of the time often carried canes and young Chinese who have studied abroad often emulate them even after returning home. The "wailing stick"(哭丧棒) had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief that he would have been otherwise unable to walk.   Lyell explained the Chinese tradition and at the same time pointed out the social background of the story. Meanwhile, he compared the situation in China with that in the western countries and pointed out that 哭丧棒 is like canes that carried by the foreign gentlemen.   In the description of Ah Q"s behavior on the execution ground (the 9 chapter), it is written:"‘过了二十年又是一……’阿Q在百忙之中,‘无师自通’地说出从来不说的话。"   Footnotes of the three translations are as follows:   Footnote: Common formula of defiance used by desperadoes on their way to the execution ground and signifying a sure return, in another incarnation, to carry on what they left off.( Chi-Chan Wang)   "In another twenty years I shall be another stout young fellow." was a phrase often used by criminals, before execution, to show their scorn of death.(Leung)   Footnote: To show contempt for authority and indifference to death, condemned criminals would shout just before execution. "Twenty years from now, I"ll come back as big and bad as ever." The idea, based on the Buddhist doctrine of rebirth, was that the criminal"s spirit would enter a fetus ledged inside a pregnant mother"s womb at the moment of his death.(Lyell)   The original of what Ah Q said on the execution ground is explained in all the three footnotes. It will help the readers to overcome the inconvenience caused by cultural gap and to get a deeper understanding of the original text and the Chinese culture in the ancient society. (Comparatively, information provided by Lyell is the most abundant.) In conclusion, from the translations of Lyell, we can see translation is not reproduction but culture mediation and manipulation--we just call cultural shift. (Gentzler, 19   9
  3) culture shift emphasizes the situation of culture in translation and the significance of translation for culture. It focuses on culture but not the words, sentences even sections and chapters. [16]   4.5 The influence of knowledge of religion on translation   China and England have different religious beliefs. It will be naturally reflected in the two languages. The main cultural factors in the language of English belong to the Christian culture. The Bible influenced the establishment and development of western civilization. In China, Buddhism and Taoism cultures are the most influential. Both English and Chinese have their own characteristics in thinking pattern, form of lingual expression and the implication of words and images. All of those should be noticed in during the process of translation.   For example, in Hawke’s translation of 《红楼梦》 , 阿弥陀佛 became "God bless my soul" and 无星寿佛 became God. Because of such kind of translation, westerners may think that Chinese also believe in God. It seriously reduced the Chinese cultural connotation. In the Chinese idiom 天诛地灭,天 and 地 means heaven and earth respectively. They represent the supreme power. But it is applicable only in China as people here believe in believe in Buddhism. It should not be replaced by "God", which is an expression reflects the Christian belief.   As Christianity and the Bible prevail in English-speaking countries, lots of English idioms are associated with characters in the Bible, for instance, as old as Melhuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon. Most Chinese readers may have no idea of who are they. To make sure they can convey the connotation, explanation is necessary. For the above-mentioned examples, Melhuselah is said to be 969 years" old when he died; Jews accumulated wealth by the means of practicing usury and become the synonym of the rich. All of them originated from the Bible.   4.6 The influence of knowledge of the arts on translation   Arts occupy a very important position in culture. It reflects the reality of life and at the same time shapes it. With Shaoxin of Zhejian province, Luxun"s hometown, as the background place, "The True Story of Ah Q" reflected the local arts there. If tran 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译slators can explain clearly the background knowledge of them, readers can acquire the information that native readers get from the original and achieve better understanding. Careful readers may have discovered that the protagonist Ah Q is very fond of saying " 我手执钢鞭将你打" It is exactly from the libretto of The Battle of Dragon and Tiger(《龙虎斗》), a local opera of Shaoxin. It is about a battle fought by Zhao Kuang-yin, founder of the Song Dynasty, and Huyan Zhuo and appears in the fifth chapter where Ah Q encounters Xiao D. Among many translations we could see, only those of Yang Hsien-yi & Gladys Yang and Lyell have contained relative footnote:   "I"ll thrash you with a steel mace... "   Footnote:A line from The Battle of Dragon and Tiger, an opera popular in Shaoxin. It told how Zhao Kuang-yin, the first emperor of the Sung Dynasty, fought another general. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang)   Footnote: A line from a local Shaoxin opera, The Battle of the Dragon and Tiger generals, which recites an epic battle fought by Zhao Guangyin, founder of the Song dynasty.(Lyell)   Clear explanation could be found in the footnote of the translation. In the story, another opera (《小孤孀上坟》) is also mentioned. Among some translations, Lyell"s is the only one that has concerned explanation.   Footnote: A Shaoxin opera that was popular at the time this story was written. (Lyell)   Although it is very simple, it shows that the original is closely related with life. This is also indicated through the description of 压牌宝. It was a popular way of gambling in Shaoxin at that time. Lyell has made effort to study it. In his translation, he used about one page to describe the local gamble by footnoting. What"s more, there is illustration. While reading the translation, foreign readers can understand easily and precisely.   As the first reader of the original, the level of the translator"s understanding often determines how much the translation can transfer. Therefore the translators should study the cultural background both extensively and profoundly. To help readers to overcome difficulties in understanding caused by cultural differences, translators should provide as much background information as possible.   4.7 The influence of knowledge of psychological pattern on translation   The language structure and language use of a nation are related with the psychological make-up and psychological activity. Therefore the analysis and understanding of the original language must conform to the real process of the speaker"s psychological activity. Generally speaking, they should conform to the lingual cognition of the nation.   Experiments of modern psychology provided favorable evidence for the idea that language conditions people"s thought and cognition. According to Stroop"s experiment, when those who have mastered their native language use a specific word, the signal of the word"s meaning will be excited. For example, when a Chinese sees or uses the word "red", he/she often bears in his/her mind things like joy, happiness, luck and glory. However, besides thinking of joy and happiness, westerners also associate it with violence and blood. Maybe David Hawks, the famous British translator, translated the tile of ?红楼梦^?as "The Story of the Stone" just to avoid the word "red" because of the above-mentioned cultural psychological factors. What"s more, he translated 怡红院 as "the House of Green Delights"; 怡红公子 as "Green Boy"; 悼红轩as "Nostalgia Studio". If translation conforms to the cultural psychology of a society, it could be well accepted. This is especially evident for advertisement translation. For example, Mild Seven, brand of a Japanese cigarette was not literately translated as 温柔七星 or 七星牌. Mild Seven sounds like 万事发. in the dialect in Guangzhou. It means "everything goes well" and became the Chinese translation. Soon it got the favor of smokers. There was a perfume named Poison in English. When it comes to China, the shrewd salesmen did not translate it as 毒药 literately. Instead, they named it 百爱神in Chinese. And therefore, it became the love of ladies. Because the Chinese translation means "goddess loved by t 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译 文化背景知识和翻译he people".   5. Conclusion   Culture is a complicated and extensive gathering. It consists of almost all the aspects of a society, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of inpiduals as members of a society. Inevitably cultures will influence the formation, development and the characteristics of languages, for instance the vocabulary and the grammatical patterns. Languages also influence cultures.   Translation is a cross-cultural communication. It is not only a bi-lingual transfer, but also an exchange between two cultures. In the process of translation, we not only transferred from one language to another the implication and the meaning of the context, but also the culture connotation. And the latter is more likely to be overlooked by translators. That may result in culture shock to readers of the translation.   The above-mentioned characteristic of translation means translators should pay close attention to accumulate knowledge of knowledge of the cultures concerned. The knowledge of the source culture determines whether the understanding of the original text is precise of not. The knowledge of the target culture influences the appropriate translation and if it will be well accepted by the readers. As cultures consist of several parts, we can study them one by one. With an extensive and profound knowledge of cultures, translators can achieve better translation and bridge the gape between cultures.   Bibliography [2] 转引自方梦之. 翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002. P69   [3] 同[2] P69   [4] 叶宝奎.语言学概论[M].厦门大学出版社, 2002. P3   [5] 戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002. P130   [6] 同[5] P131   [7] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会出版社, 2004. P209   [8] 同[7] P220   [9] 张景华. 全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译[J].四川外国语学院学报,2003,4. P128 [11] 谢天振. 翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003. P103 [13] Lu Xun. The True Story of Ah Q [M].translated by Yang Xianyi and Gladys Yang .新世界出版社,2000. P44   [14] 曹雪芹,高鹗. A Dream of Red Mansion [M].Foreign Languages Press, 1978. P39   [15] 同[13] P37 [17] 同[11] 2003. P74   [18] 同[11] P117
浅论瑜伽运动对大学生心理素质的影响的论文摘要21世纪是充满竞争的世纪,国际竞争越来越激烈。国与国的竞争是多方面,其本质归根结底是人才的竞争。大学生作为中国21世纪发展的主力军,他们是国家未来政治经济军事科技教育等方面建设推进大学生核心价值观建设的论文摘要红色文化在大学生社会主义核心价值观培育中具有重要价值,通过深入挖掘本土红色文化资源,大力推进红色文化进课堂,积极创建校园红色网站品牌,从而推动当前大学生核心价值观的有效建设。关人力资源风险分析论文人力资源是一项特殊的资源,它和其他固化的物质资源不同,是以人为载体的特殊存在。下面小编为大家分享人力资源风险分析论文,欢迎大家参考借鉴。摘要在这个知识经济时代,任何一家公司,要想在在创新教育中教师应具备的心理素质论文摘要教师肩负着祖国教育的重任,怎样提高教师的心理素质,培养学生的创新能力,提高教育水平,是目前教育工作的重点和难点本文从四个方面论述了在创新教育中,教师应该具备的心理素质关键词教师创业者具备的素质论文想要成为成功的创业者,大家知道应该要具备什么样的素质吗?下面是小编推荐给大家的创业者具备的素质论文,希望大家有所收获。摘要大学生创业者应该具备思想道德素质知识素质能力素质和身心素质创业者基本素质论文创业是艰难的,在创业的过程中难免会遇到这样或那样的苦恼挫折压力甚至失败,这就要求创业者必须具备承受挫折迎接挑战的心理素质,而这些素质的培养就是靠增强自己的创业信心。下面小编为大家分小议包装设计中传统元素的运用论文传统包装设计的时代性特征可以通过造型材料及装潢设计等要素得以充分体现,主要有更加符合人机工程学的包装结构及造型采用环保型的包装材料融入更多的新工艺和新技术计算机辅助设计的广泛运用。论团体心理辅导在改善大学生宿舍人际关系方面的应用价值论文就当前情况而言,高校大学生在宿舍生活的时间远远超过在教室学习的时间,宿舍群体生活对个体的影响力增加。对于大学生来说,如果宿舍成员间发生矛盾却不能正确处理,最终矛盾激化,伤害到的是每漆艺与现代室内设计的融合应用论文漆艺是中国自古流传的一门的技艺,源自7000多年前的河姆渡文化。虽然在历史的长河中,中国是以瓷器名扬世界。但是现在的人们往往不知道的是,在瓷器之前,充满智慧的先祖们已经早早的就发明大学生美术论文美术在视觉上最大的特点在于它的具体性形象性可视性,这是课堂展开教学的端口,也是教学过程的依附点,离开了这一基本特性,就无从谈及审美意识和审美感悟。接下来是小编带来的大学生美术论文,国际贸易的论文题目大全1。浙江省中小企业国际化经营案例分析2。欧洲市场的开拓问题3。中外企业国际竞争力的差异研究4。外贸企业核心竞争力问题5。地方外贸发展研究6。我国应对反倾销问题7。我国外贸应对技术壁
浅谈中西方文化中颜色的象征意义摘要汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色词所蕴涵的意义产生差异。在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗表现形式,深机器停止运转中反智主义情结提要福斯特的短篇小说机器停止运转展示了乌托邦文学的亚类型mdashmdash繁荣于20世纪的反面乌托邦。他反击当时盛行的把科技发展作为解决社会问题的乐观主义观点。本文在其历史与智力英语专业教学中的中国文化意识培养提要ldquo中国文化失语症rdquo是现在大学生在英语学习和交际中普遍存在的一种现象。本文以我校实施的文化教学改革为基础,报告教改过程。我们将阅读中国引入英语专业2年级的阅读教学消解英雄主义反讽与直观提要巴别尔小说骑兵军对于传统英雄主义的颠覆为许多论者提及。多数研究都重在探讨其背后的作家主体方面的原因,而对于小说中表现英雄主义复杂内涵的艺术形式讨论不足。从接受者角度看,反讽与直西方发达国家廉政文化的特点及运行条件分析摘要西方发达国家目前比较廉洁,与其廉政文化设计上的精良密切相关,也是此类廉政文化良性运行所需的各种条件比较齐备的结果。发达国家的廉政文化以个人权利为导向,以分权制衡为枢纽,以市场机中国传统建筑体系如果在没有西方文化的入侵下会如何演变摘要为了在西方文化强势入侵的今天,寻求中国传统建筑文化发展的新方向,假设中国传统建筑没有因西方文化入侵而出现文化上的断裂,遵循原有的道路发展,而由于木建筑损耗周期短,人口剧增等作用由文化结构管窥西方青年亚文化摘要青年亚文化是与主文化相对而言的副文化价值系统,是副文化意义系统的一种表达方式或生存风尚。它代表的是青少年群体的利益,强调对社会既定价值准则的替代补充或忽视,反映出青年亚文化群体袁雪蕾诗歌及评论袁雪蕾诗歌及评论连通器我在这个世界睡着了从另一个世界醒来床下300米的地方,是哗哗的大水一条无极限的河流一些船只和面目熟悉者有的上船,有的上岸他们很忙,从来不看我他们唤着彼此的名字水浒传内涵探讨水浒传内涵探讨在我国四大文学名著中,水浒传是一部易读难懂的作品。易读,是因为它有着众多的读者。难懂,是因为从一开始就容易产生对立的分歧。水浒传作为我国四大文学名著之一,除了它的艺术文学评论的怪相应该铲除文学评论的怪相应该铲除8月23日的文学报发表李德平的博客说,某位诗人出版了一部诗集,召开作品研讨会,邀请各位评论家对自己的作品发表建议。很多参会人员慷慨陈词,发表了对这部作品的高度吉尔诗歌及评论吉尔诗歌及评论落日在奔跑的微粒上燃烧从新疆到青海,我要记住的是一段路程是奔跑得比流沙更快的光。是它们即使在沉沉的夜里,也不肯打盹的神思静谧啊!沉默的是苍穹沉默的是高贵的植物那沉默的