范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

翻译研究从规范走向描写

  翻译研究:从规范走向描写          翻译研究:从规范走向描写		     翻译研究:从规范走向描写
  摘 要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。
  关键词:规范;描写;翻译研究
  Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.
  Key words: prescriptive; descriptive; translation studies
  翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的"标准",传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是"规范性"(prescriptive)的。规范性翻译研究的显着特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为"不忠实"或"结构笨重"(heavy structure)、"误导读者"(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成"永远有效")的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。
  规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。
  然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是"乱"得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是"译写"、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题"忠实"来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的"古屋杂忆",故意把"母牛"翻成"乌鸦",以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用"达到了一种心灵上的契合",②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的"忠实"都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,"原文"已几乎无人可以读懂,"忠实"根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把"原文"弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。
  翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译理论,用Maria Tymoczko的话来说,就是:"描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究"(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.)⑤相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的重点是它的宽容。正如描写学派代表人物图瑞(Gideon Toury)指出的:什么是翻译?"翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的的语文本,不管所根据的理由是什么。"(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.)⑥
  描写翻译理论根本不关心直译意译,他们关心的是把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇着作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的问题。举一个最新的例子。爱尔兰作家乔伊斯的作品《尤利西斯》出了两个中译本。我们的评论家,从规范的角度出发,分析哪个是直译,哪个是意译,哪个好哪个不好。而描写翻译学派却说,出了两个译本是件大好事,充分反映出中国真的开放了。⑦我们不是说规范性的翻译研究不好,而是说,规范性的翻译研究不够全面。翻译研究应该还有另外一个角度,也就是宏观的角度。两者并不矛盾,两者应该结合起来,这样的翻译研究才能揭示翻译的全部。Maria Tymoczko教授把宏观的研究与微观的研究分别比作望远镜与显微镜式的研究是很有道理的。
  描写翻译学派的思想发端于50年代。1953年约翰·麦克法兰(John Ma
  cFarlane)在杜伦大学学报(Durhram University Journal)上发表论文"翻译的模式"。麦克法兰在论文中指出,"否认翻译的作用,剥夺某些译法所自己叫做翻译的权利,仅仅因为译文没有作到在所有方面同时实现对等,这是一种胡批滥评,简单易行,然而又是随处可见。"⑧麦克法兰引用理查兹(I. A. Richards)在英美新批评重要着作《文学批评原理》中的话指出,对于同一部作品常常同时有不同的读法。由此可以推断,"我们决不可以认为有唯一的翻译;由于(原文)有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是‘理想的’或‘真实的’翻译"。麦克法兰进一步指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他争辩道"我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。"⑨遗憾的是,麦克法兰的话当时没有引起译界的注意。
  直到60年代,麦克法兰的观点才终于有了响应者。他们是当时在阿姆斯特丹工作的美国翻译工作者和翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Homes)以及一批捷克斯洛伐克学者,其中包括列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)与米科(Frantisek Miko)。他们感兴趣的课题有:结构主义文学理论、翻译在学史中的地位、从风格与题材角度对翻译与原文的区别进行描写的方法,翻译同其它平行文本(metatext)相比它的区别性特征。然而由于列维(19
  6
  7)、波波维奇(19   8
  4)的英年早逝,捷克学派不久便销声匿迹了。不过,这些学者在生前与后来成为描写学派主力的以色列学者佐哈尔(Itamar Even-Zohar)、以及佛莱芒语学者、卢纹(Leuven)大学的何塞·兰博特(Jose Lambert),当时正在安特卫普一所翻译学院任职的凡登布洛克(Raymond van den Broeck)、以及列夫维尔(Andre Lefevere)有过接触。他们的观点,多多少少影响了这批后起的学者。 描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位。避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学派对翻译有两个基本的认识。一个是翻译的"不完整性"(partiality),就是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文中去。在这个基础上导出描写学派的另一个认识,即任何翻译都经过了译者程序不等的摆布(manipulation),因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的的时代出现许多不同的译文。这儿要特别强调的是,描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善的地方提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的翻译理论。毋庸讳言,规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从论者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但是它的主要不足之处在于,它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应该范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想这样去做(如后人之于严复的信达雅论)。然而它却没有看到或是不愿意承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范性标准的,但是,同时也有不少翻译是不符合这种标准或者不完全符合这种标准的。规范性翻译标准的另一个不足是,它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看作是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。也许正是由于这个原因,规范性的翻译研究总是脱离不开直译、意译之争。描写翻译学派则恰恰相反,它十分宽容,只要你说得出现由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地"荒唐",某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。只要稍加注意,世界上这种处于"边缘"地位的翻译是不少的,这种边缘翻译是很值得研究一番的。格特(Ernst-August Gutt)的一个例子也许能说明这一点。   在德国的Travemunde与芬兰首都赫尔辛基之间有滚装渡轮定期航班。船上有一种旅游手册,以德、芬两种文字书就,并排排列。它与一般的双语材料相比有许多独特之处。首先,原文与译文的身份不明,不知是先有的德文文本还是先有的芬兰文本;其次,有三分之一的篇幅介绍目的港的风光,这一部分在两个广西不是互为翻译,芬兰文本为芬兰游客介绍德国目的港的风光而德国文本则为德国游客介绍芬兰目的港的景点。⑩用描写学派的观点衡量,这当然是翻译,因为它符合交际当中关于关联(relevance)的要求。否则要是一味地按"原文""忠实地"直译,必然会使一半的读者觉得"译犹未译"也,也就起不到翻译的作用了。翻译,同时还受到一个国家一个民族的伦理道德规范的与文学规范制约,而揭示这种关系,也是描写学派很感兴趣的课题。请看下面这个例子。   原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter. 11   译文一 : 还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新 译)   译文二: 木材、小船,还有静静的   船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟 译)   译文三: 光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英 译)   原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的译者(30人)竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如"后院"、"废污"、"垃圾"等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样的译文,并不关心译文是否"忠实",而是更加关心为什么译者会选择这样的译法。这儿,译者显然受到了中国作文方法的影响,比如不要将污秽的语言写到文章当中去等等。这种研究方法可以使翻译研究换一个角度而得以不断深化。再说,离开了文化的大背景去指责译文不忠实原文等等,这种指责有时会显得过于简单化,因为严格地讲,这里的"误译"显然不应该简单地归结于译者的语言能力。又如《红楼梦》第9回中有一段文字,一贯以忠实着称的杨氏夫妇在他们的英译本中采取了并不忠实的"净化"译法。他们的译文如下:What we do is no business of yours. 耐人寻味的是,另一位红楼梦全译本的译者David Hawkes却一反常态,采取了直译的手法。他的译文如下:"Whether we fuck assholes or not,"he said, "what fucking business is it of yours? You should be bloodygrateful we haven’t fucked your dad…"这儿要解释他们为什么在翻译同一本书的时候,译法会发生这样根本的变化,恐怕也不是仅仅用直译意译能够说的清楚的。   描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,一是如Arthur Waley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分舍弃内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会认为自己译出了原诗的"意美")。尽管大家都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phonetic translation),请看下例:   原诗(选自Alice’s Adventures in Wonderland):   Humpty Dumpty sat on a wall,   Humpty Dumpty had a great fall.   All the King’s horses and all the king’s men   Couldn’t put Humpty (Dumpty) together again.   法语译文:   Un petit d’un petit   S’etonne aux Halls   Un petit d’un petit   Ah! Degre te fallent   Indolent qui ne sort cess   Indolent qui ne se mene   Qu’importe un petit d’un petit   Tout Gai de Reguenne. 12   这种翻译,只顾及原文的音位,而把其它的因素,包括与忠实密不可分的内容统统抛到了一边。人们之所以会想到这种被称为"语音翻译"的翻译手段,首先是因为他们清醒地认识到,根据描写学派的翻译不完整性的理论,要同时保留原文的韵脚又要完整地传达原文的内容在理论上讲是不可能的。很显然,没有理论的指导,就不可能出现这种翻译手段。赵元任在翻译同篇小说的另一首诗歌时,用了字位翻译法,生造出了许多汉字,去翻译原文中的许多生造出的英文单词。 13 可以说他的译法与上面的译法有异曲同工之妙。赵译在描写学派盛行之前,反映出赵先生的天才。初读赵译,常有"这也是翻译吗"的困惑。如今学了描写翻译学派理论同时也深深感到翻译的手段、研究翻译的天地其实要比我们 想象中的多得多也要开阔得多。
管窥语文阅读教学主动性的对策论文语文阅读教学中是否让学生提问,怎样让学生提问,在某种程度上与教师如何确定自己在课堂中的地位,以何种理念去组织阅读教学等有关。要决好这个问题,少教多学的理念无疑为我们提供了方向。教师初中语文研究性学习探究的教育论文在我国基础教育课程体系改革的过程中,为实施以培养创新精神和实践能力为重点的素质教育。在语文教学的改革实践中,我常常在思考到底应如何理解研究性学习?实施研究性学习的价值是什么?现已开浅谈语文厌学分析教学论文摘要对学生厌学问题要高度重视。观察现象深究原因找出对策采取课堂观察个性分析等教育研究方法,力争找出满意的答案。关键词厌学原因对策个案分析学生厌学是当今中小学学生中的一种常见现象。小行政法对私法的借鉴意义分析论文以公法与私法划分为前提,行政法是传统公法的代表。随着私法向公法的渗透,行政法已由传统的公法转变为涵盖公法与私法两种不同属性规范的部门法。现代行政法应当建立在平等与合作的基础上,将政声乐语言与声乐教学论文范本2篇第一篇一声乐语言的涵义(一)深刻理解音乐和语言的内在关系声乐是指由人发出的含有语言的音乐,在歌曲演奏中语言占据重要地位,它是声乐的基础,而音乐是声乐演奏里不可或缺的情感元素,是声乐论成本管理会计在经营活动中的作用经济论文1。前言近几年来,随着我国社会经济的迅速发展,各企业也得到了一定发展,且当管理会计介入到企业经济的管理中后,企业的经济效益出现非常明显的提高,但是,据相关的调查可知,管理会计在企业人力资源优化的论文导语古典文学常见论文一词,谓交谈辞章或交流思想。当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。以下是小编整理的人力资源优化的论文,希望能够帮助到大初中历史与历史教学论文推荐1。重视学生的主体地位在初中历史教学中,教师必须明确学生的主体地位,因为课堂不仅仅属于教师,更是学生学习知识思考知识以及提升自我的地方。只有真正将学生作为独立平等的个体来开展教学互农村初中历史教学论文引导语农村初中历史教学论文怎么写?下面是小编为大家精心整理的关于农村初中历史教学论文范文,欢迎阅读!一当前农村初中学校历史教学高耗低效的现状重视不够,应付式的教学心态导致高耗低效。企业经营与管理理念研究论文一现代企业经营综合管理经营哲学人们的哲学智慧和观点都融入在现代企业生产价值链中,企业运行的性质通过哲学能够具有更加开阔的视野,有助于企业未来的发展。价值观念决定着人的追求行为所谓的农村学校体育教学论文1500字一现阶段农村学校体育教学现状分析。(一)农村体育教学的内容单一固定。现阶段国家为了提高青少年学生的身体素质,出台了一些相关政策,学生在每学年会进行一次体质健康检测,这一检测结果会输
安顺,一些悠远的时光对山河的印记,总会与人生中的各种变故遭遇相扣。身边的人事,如何炫目,如何悱恻,在放眼山川的时候,看到的景象所唤起的情愫必定与人世相连。山河故人烙印的悠远时光,会在某处,悲悯地俯视我海峡两岸中学历史教材中有关中日战争的比较研究一海峡两岸历史教科书的概况(一)大陆历史教科书概况建国以来,我国中小学教科书使用国定制,即由国家教育部门统一确定教科书的编写和发行。全国使用统一的教科书和大纲,即一纲一本。对于激烈我国当前历史虚无主义思潮泛起原因反思摘要我国当前历史虚无主义思潮泛起应当引起我们的反思。20世纪80年代末90年代初东欧剧变苏联解体,社会主义处于低潮,而西方资本主义有新发展,导致我国部分人对中国社会主义的道路选择持刍议初中历史教学的兴趣培养由于多种因素,农村学生学习历史的兴趣不浓,严重影响了素质教育的开展。为了探索激发学生学习历史兴趣的途径,我作了以下尝试。一挖掘知识的趣味性不少历史知识具有很强的趣味性,这便成了激发浅谈汉语汉字与中国传统思维方式一汉字(一)汉字的起源。中国拥有五千年的灿烂文化,而汉语更是蕴含了丰富的内涵,中国作为四大文明古国之一,汉语汉字是其精髓。下面先来谈谈汉字的起源。汉字是社会发展到一定阶段的结果。在中国梦背景下如何更好地发展对外汉语教学1国家层面,习总书记提出的中国梦将对对外汉语教学有着直接地促进和推动作用简而言之,中国梦主要包括三个方面,即国家富强,民族振兴和人民幸福。民富则国富,民强则国强,人民幸福则国家安康浅谈中国古代神话传说对外国留学生学习汉语词汇的积极作用一中国神话传说对当代中国汉语词汇的影响在口语或书面语中,中国人经常引经据典,涉及神话寓言诗词歌赋。这对留学生来说是学习的难点所在,更是吸引人之处。许多神话传说依旧活在当代中国社会的试论结构主义思想对中国语言学研究的影响试论结构主义思想对中国语言学研究的影响一索绪尔和结构主义索绪尔1857年生于瑞士,1880年考取博士学位,此后30多年潜心研究语言,从丰富的教学实践中认识到历史比较语言学的缺陷,下浅述国内外教育语言学发展语言是语言教育最终的目的,也是教育者与受教育者之前主要的交流媒介。教育通过语言来实施,教育的内容通过语言来传递,教育的目的也往往通过语言来实现。教育者研究教育,对教育的研究即教育学体育文化视觉文化视觉体育文化体育文化视觉文化视觉体育文化一体育文化httpWWw。LWlM。cOm什么是体育文化?什么是文化?体育文化是在ldquo文化热rdquo中提出来的一个文化的下位概念。文化是学术界长端午节的手工活端午节的手工活创想园由鸟老师和父母必读杂志共同耕耘的一片园地,是一片滋养想象力的园地。在这里,带着孩httpwwW。LWlm。cOM子从生活和大自然中汲取养分,用童心作调味品,烹调