专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

对语用充实视角下的商务翻译

  对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译
  摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整,其次,译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。
  关键词:语用充实认知语境关联理论语用等效商务翻译
  一、引言:
  语用学对翻译研究尤其是作为一种跨语言、跨文化、目的明确的双语交际活动,重在商务交际意图达成的商务英语翻译具有强大的阐释力,可以有效地指导其翻译实践。本文尝试把语用学中关于语用充实等领域的研究成果应用于解决商务翻译实践中的语言、文化语用类问题,提出商务翻译中的语用充实是一种商务语用认知过程和翻译重构策略,以期对商务翻译理论与实践、翻译教学产生有益的启发。
  二、语用充实与商务翻译Sperberamp;Wilson的关联理论认为语言交际是一种明示推理过程。有些信息是说话人明示表达出来的,有些信息是听话人根据说话人明示表达的显性信息,结合语境推断出来的(Sperber,D。amp;D。Wilson,19861995:54
  6hr4)。语用推理就是语用者运用一定的知识和策略,推导话语与语境的关联,并解读由此产生的语境含义的过程。(何自然,1998:)在商务翻译这一双重明示推理交际过程中,第一个明示推理过程指的就是商务合作的一方将其建议,接受或否定意图向对方进行明示表征,商务英语译者调用可及的语境假设对商务合作的一方明示的话语信息进行加工理解的过程;第二个明示推理过程指的则是商务英语译者将商务合作的一方所明示的信息用另外一种语言向目的语商务文本的使用者进行明示、目的语读者据此进行加工处理的语用认知过程。根据关联理论,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人大脑中的假设,所以语境也称为认知语境,其假设称为认知语境假设。认知语境概念认为理解话语要看语境,而语境同样要在语用的一般原则下形成假设,通过心理认知过程,形成新的语境,根据关联理论,构建语境是以寻找最佳关联为指针的。当说话人发出话语后,听话人会将该话语及所表达的假设当作一种给定的直接语境,即初始语境。如果在这一语境中不能找到最佳关联,听话人就需要不断地扩充语境,直至获得最佳关联,从而揭示话语明说的内容和暗含的内容,使交际得以成功(Sperberamp;Wilson,19861995:
  1hr5)。
  语用充实源自由关联原则触发的、与关联原则相一致的语境假设,而语境假设的选择受制于由认知努力和语境效果这两个标准来评估的可及性程度。语用充实不仅由关联原则触发并要受制于此原则,只有与最佳关联原则相符的语用充实才能确保听话人找到具有最佳可及性、能够产生可接受的语境效果的语用充实(张新红,200
  8)。语用充实既可能在商务翻译第一次明示推理过程中发生,也可能出现在商务翻译第二次明示推理过程中。译者首先会选择可及性程度较高的语境假设对相关商务信息输入进行各种语用充实操作,此为第一次语用充实。准确把握了某方当事人合作意图之后,译者就面临着用目的语进行重新表达这项任务,这时,需要进行第二次语用充实。在完成这项任务的过程中,由于不同商业文化背景的人的消费心理及文化价值观念存在着巨大差异,遵循不同的语言、商业规则,译者需要确保他在对译文读者进行明示时所选择的语义表征迁就于目的语译文读者的认知语境、阅读期待和语用习惯。他需要对译文读者的认知语境和认知能力进行评估,要考虑目的语读者的接受能力,以便确定哪些信息对译文读者来说可及性强,哪些信息他们生疏、陌生,需要为他们加以充实和补遗,以便对传递的语境信息进行有效的控制。
  商务翻译中语用充实的最终目标应确保动态等值翻译标准的实现,应努力使原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,译者在话语理解时进行以语境条件为基础的意义选择与调整,找出话语在特定语境中的含义,同时强调译语形式的恰当性、适宜性与可接受性,等效翻译强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。语用等效指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(何自然,1996:1851
  8hr6)。因而,语用充实也就包括语用语言信息和社交语用信息等两方面的信息加工(Thomas,19
  9hr5)。
  三、商务翻译中的语用语言信息充实
  语用语言信息充实涉及对词语、结构、话语或篇章等语言形式在特定语境中所隐含的交际信息进行推理活动,译者在翻译过程中应根据具体的语境来辨别原文的暗含用意,也要确认字面明说的意义是不是就是原作的真正用意。翻译时,必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别,酌情按动态等值理论进行翻译,结合语境,适当调整,不计较每个字,译语恰如其分,达意传神,再现原文词、句风貌,使译文受众与原文受众达到同样的理解。
  例
  (1)
  原文AThementionedfirmisknowntobeheavilycommittedandhasoverruntheirreserves。
  B:Accordingtothesoleagencyagreement,youundertakenottosellthesimilarproductsofothermanufacturerseitheronyouraccountoronthatofothersuppliers。
  C:Atthepricequotedtoyoupreviously,weourselvesevencouldhardlyreplenishourstock。
  译文A:众所周知,上述公司已债台高筑;入不敷出。
  B:按照独家代理协议,贵方不能以代理或非代理方式销售其它厂家生产的同类产品。
  C:按照以前价格,我公司甚至连货都进不来。
  根据词典释义,某一词语或结构所表达的意义可能是多义的,且有的词语所承载的信息可能具有很强的概括性或含糊性,但使用中该词语的选择及其意义的理解具有语境顺应性,因而理解话语时听话人必须进行语用充实。以上例句划线部分词语的概念模糊,无法直接套用字典释义去理解,翻译时译者需联系上下文分析,引入个人认知经验及社会认知在多个可选语境假设中做出取舍从而对原文加以理解,进行引申并重新编码,把原文中抽象或比较抽象(概括性)的词语具体化,将普通词汇含义充实为商务专业词汇含义。因此,翻译与话语理解一样具有很强的语境依赖性,需要根据特定的语境关系进行原语信息的语境补缺,并进行译语表达式的语用充实。
  例
  (2)
  原文A请尽早下定单。
  B:请方便时将样品寄来并告知最惠条款。
  C:请尽快将乐器的产品和价格目录寄来我方。
  译文ASoyourearlyorderisabsolutelyessential。
  B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitis对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译
  convenientforyou。
  C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments。
  英语句式和汉语句式存在诸多的差异,翻译时不能过分受制于原文的语序和结构。汉语中带‘请’字的祈使句译成英语时除了带please的祈使句式外,还可用其他句式。A译为陈述句,表面为事实陈述,实则委婉地提出建议。B为非真实条件句的虚拟语气,是一种较为常见的客气地提出建议、要求、命令的方式。C句为疑问句,通过询问,间接谦和地向对方提出要求,疑问句较前两类句式更婉转,更有礼貌。
  因为通过询问或征求对方意见这种间接方式以言行事,不仅可以表明话语含义,而且可以表达对对方的尊重之感,从而避免了过于直率而引起的冒昧不敬,甚至盛气凌人,高高在上之架式,就不会违背商务交际的平等,合作原则,不难看出,以上话语的表层语义与其译文之间存在较大差别,译语再现的是它们在特定语境中的语用信息,翻译所追求的就是原语和译语之间的语用等效。
  例
  (3)
  原文AInformationindicatesthatsomeparcelsofJapanesemakehavebeensoldatthelevelofUS460permetricton。
  B:However,wecanonlyassumethatthiswaseitherdroppedordadlystowedbeforetheshipment。
  C:Goodtothelastdrop!
  译文A情况表明一些日本产货物已按每公吨460美圆的价格水平售出。
  B:但是,我们只能认为这是装运前货物掉地上或野蛮装运所致。
  C:滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
  译者在翻译过程中要注意根据语法和词语含义的需要作出必要的增补或删减,在A,B句中对划线部分的词义进行挖掘,引申或扩充,使其含隐意思凸现,出于中文表达习惯,进行合理的补充完善,使译文表达更加完整。广告语句C在翻译时不仅对每个词,甚至整句的含义进行了充实并且还考虑到了汉语的四字成语表达习惯,言简意赅,琅琅上口。
  例
  (4)
  原文A如买方提出索赔,凡属质量异议必须于货物抵达目的港后30天内提出;凡属数量异议必须于货物抵达目的港后15天内提出。
  B:我们从处得知贵方的名址,希望与您建立业务关系。
  C:如有我可为您效劳之处,请不要犹豫,随时与我联络。
  译文AIncaseofqualitydiscrepancyclaimsshouldbefiledbythebuyerwithin30daysafterthearrivaloftheshipmentatthedestination,whileforquantitydiscrepancy,claimsshouldbefiledwithin15daysafterthearrivaloftheshipmentatthedestination。
  B:Wehaveobtainedyouraddressfromandnowhopetoestablishbusinessrelationswithyou。
  C:IfIcanhelpyouinanyway,pleasedonothesitatetocontactme。
  总体上讲,英语常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式及结构完整;而汉语是少用甚至不用形式衔接手段,注重逻辑事理顺序、功能和意义。译者需注意两种衔接手段的差异,并能很好地处理这些差异,使译文符合目的语的表达习惯。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。上例中原语中的逻辑关联是暗含的,译语通过增加明确的衔接手段进行明示,以减少目的语接受者在阅读译作时所做的认知努力。
  四、商务英语翻译中的社交语用信息充实
  社交语用信息充实涉及语言使用中社会文化习俗、人际关系修辞原则、权势与地位等语境因素所隐含的交际信息的推理。商务英语翻译不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通和交流,从事商务翻译,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化语境文化传统及消费心理,为了取得社交语用等效,翻译时可以灵活地转换表达形式。翻译中,一些在原文语境中一目了然或有关的内在信息已被原文读者视为当然的浓缩信息可能会变得晦涩难懂,译者则要进行语用调整,或使用准确解释加以语用增补,或对特定词语做出相应的释义处理,或选用译文中语用意义与之相当的词语进行语用转换,以增加译文的可读性(陈小慰,1998:
  5hr5)。如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值。
  例
  (5)
  原文红豆(服装品牌)
  译文1HONGDOU、RedBean、LovePea
  2:RedRose
  红豆牌服装,在国人看来是一个富有诗意的商标,因为红豆是象征爱情的相思豆:不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好的心理反应和视觉效果,蕴涵着丰富的中国文化内涵。但是,如何把这美好的名称传递出去,使国外的消费者能够产生和国人一样的爱情联想?是不是仅仅把它按照中国名称直译或意译,如HONGDOU、RedBean或是LovePea就行呢?这些翻译其实和西方文化中的爱情寓意没有任何关系,语义信息对等虽然不错,文化信息对等却是糟糕的。只追求语言信息形式上的对等而没有注重社会文化层次上的等效,译语接受者(消费者)是不可能获得同等感受的。运用关联理论进行意象重构,在译语中找到和西方人爱情有关联的植物,比如RedRose等,就可以更好地让译语接受者获得同样美好的感受。
  例
  (6)
  A)DearSirs,
  Thankyouforyourletterof15January。
  B)WearepleasedtoinformyouourWSrange。
  C)Wecanonlyacceptyourorderpartially。
  称谓的使用及其翻译是一个非常复杂的问题,往往涉及社会、文化等诸多因素。称呼在对话过程中不仅仅表明交际双方的关系、地位和身份的差异,也不仅仅表示一种呼唤或招呼功能,在一定的语境中,伴之以不同的语调,常被用来传递某种特殊的语力。因而称呼语要在一定的语境下才能推断出其语用意义。在实施称呼言语行为时,必须符合所使用语言的社会文化规范,只有这样,才能真正地达到礼貌的交际效果(唐兴红、刘绍忠200
  4)。A中的DearSirs,不译亲爱的先生们而译(执事)先生或敬启者,B中的you译为尊称贵方贵公司,C中的we译为谦称敝公司我方。
  五、结语
  商务翻译不是从一种语码到另一种语码的简单转换,而是带有明确商业意图的跨语言、跨文化的特殊交际活动。译者既要考虑作者的意图,又要考虑读者的要求,应兼顾交易相关方认知语境的语言特征、民情习俗、审美心理、消费理念等诸多因素,以上我们结合实例,借助语用学的关联理论阐释框架和分析模式对商务翻语译中的语用充实过程进行了一些有益的理论探讨和构思,商务翻译应按照语用等效原则,在理解和再现两个过程中进行语用充实,灵活处理文化背景、语言表达习惯等因素所造成的交际障碍。这为如何考察商务翻译理论及实践提供了新视角,也足以说明翻译学要善于从其它学科汲取理论营养。这将有利于国际商务人士在商务活动中更好地驾驭自己的语言,进行更有效的交际,有利于从事商务英语教学的人们更理性地进行商务英语的教学和翻译实践。
  参考文献:〔2〕陈小慰。语言功能翻译汉英翻译理论与实践〔M〕。福州:福建教育出版社,1998:55。
  〔3〕何自然。语用学与英语学习〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1998:〔5〕冉永平。词汇语用学及语用充实〔J〕。外语教学与研究2005,
  (5):347。
  〔6〕冉永平。翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实〔J〕。外国语,2006
  (6):347
  〔7〕唐兴红,刘绍忠。跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误〔J〕。外语与外语教学2004
  (10):1114
  〔8〕王初明。从补缺假说看外语听说读写〔J〕。外语学刊,2006
  (1):
  〔9〕张新红,姜琳琳。论法律翻译中的语用充实〔J〕。外语研究,2008
  (1):
  nb对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译对语用充实视角下的商务翻译
  sp;〔10〕张新红,何自然。语用翻译:语用学理论在翻译中的应用〔J〕。现代外语,2001
  (3):285

宗教热灵魂的痛楚宗教热灵魂的痛楚宗教热灵魂的痛楚宗教热灵魂的痛楚内容提要近年来宗教热再度兴起的艺术现象,已不是简单地以世俗化的眼光去表现宗教题材,而是试图将世俗生活宗教化。他们的图式生成过程具有很宝钗元春人物形象相同点1前言实际上,薛宝钗和贾元春的身上有着很大一部分相通点,第四回,宝钗随哥哥和母亲进京到荣国府来,也是一种投胎入世之形式,但这里借今上聘选妃殡之词,携宝钗入世,这样为宝钗人物的性质笼舒曼声乐套曲妇女的爱情与生活音乐解析罗伯特舒曼(RobertSchumann,18101856年)是19世纪的德国作曲家音乐评论家。他的钢琴作品在曲式上有一定的独特性,即诗与音乐的转化。舒曼认为艺术家应成为一名诗人,谈波兰当代电影印象对于波兰电影的认识,几乎像对波兰文化的了解一样陌生,他们虽然和我们有过相同的体制和社会形态,奇怪的是,我们却更熟悉美国和西欧文化以及他们的电影。即使大家都是那么喜欢基耶斯洛夫斯基,谈波兰斯基电影的悲剧意识悲剧意识在西方有着深刻的哲学与艺术根源,从古典到现代,从现代到后现代,无论文学与艺术的表现形式发生怎样的变化,悲剧意识始终是贯穿于其中的主线。在这些丰富的悲剧意识内涵里,有生命理论浅谈电视字幕在电视新闻中的作用撰稿摄像完成之后的编辑工作,也称之为后期制作。后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程,也是进行艺术再创作的过程。电视字幕不仅是一种对节目装饰和说明影视文化审美品味之我见内容提要审美情趣日趋多元化,影视文化日益成为审美文化主流审美文化的市场化商业化,使受制于收视率票房率的影视文化出现类型化单一化等倾向,抑制着影视文化的质量提升和多样化的繁荣。影视业近代中国平面设计的角色转换分析外来文化在清政府灭亡后对中国社会形成巨大冲击。随之而来的一系列社会变革使中国近代视觉艺术发生了本质变化。作为视觉艺术中最具社会意义的组成部分,集实用性审美性传播性为一体的平面设计以现阶段功夫片的领域研究1前言功夫片(或称为功夫电影)是最具中华民族文化特色的电影类型,在世界影坛有着广泛的影响,是世界人民了解和学习中国武术和传统文化的重要窗口。功夫片中表现的武术打斗武术拳派武林故事武论近代日本的孔子教以服部宇之吉为例内容提要孔子教并不是明治以后日本儒学发展过程中一种独具的理论形态,只不过是对孔子之教的一种方便的笼统的说法。但是孔子教论者也具有一些相同的特征。服部宇之吉是近代日本宣扬孔子教的代表兼论中国近代义务论形成初期的相关问题蔡元培是中国近代思想史上主要的和重要的思想家之一,他的著译颇丰,对后世影响深远。其中,中学修身教科书(1907年)及其修订版(订正)中学修身教科书(1912年)?是蔡元培的代表作之
控制建筑工程造价的途径工程造价作为完整系统的一个工程体系,其专业性较强,技术要求较高。对工程造价采取相应法律法规进行严格管理,以提高工程造价的科学合理性,进而实现规范化和制度化。探索工程管理的有效途径,探究300m级浇筑式沥青混凝土面板胶凝堆石坝设计1问题的提出我国西部有着丰富的水能资源,在大江大河上高山峡谷区以及相对偏远地区开发水电资源,需要修建300m级(坝高在250m以上)的特高坝,以形成龙头水库来提高流域梯级电站的补偿探究水运工程施工项目全过程管理的有效性随着中国对外开放,经济全球化和产业深度分工与合作,我国经济高速发展,水运工程作为对外开放基础设施得到了长足发展。船舶大型化和科技进步使水运工程施工建设要求提高,难度加大。在水运工程水利施工中水闸施工管理摘要水利工程建设是一项利国利民的工程,其中最重要的施工环节是水闸施工管理。本文主要阐述了施工管理存在的问题及对策,以期保障水闸施工质量,同时提高施工企业的经济效益。关键词水利施工水水利施工土石坝施工技术探究摘要新时期我国水利事业发展速度的加快,对与之相关的施工作业开展产生了积极的影响。实践中为了增加水利施工中的技术含量,满足相关施工计划高效实施要求,则需要考虑土石坝施工技术应用,且将水利施工水泥搅拌桩技术摘要在进行水利工程建设时使用水泥搅拌桩是一件较为平常的施工方式。这种施工技术可以使地基更加牢固并且使得防渗系数得到提升。从而来保证建筑工程的质量。本文作者主要简述了水泥搅拌桩技术在水利施工软土地基处理技术摘要随着市场经济的发展,我国的国民经济发展水平快速提高,使得水利施工项目越来越多。保障其建设质量具有十分重要的意义,有利于防洪涝灾害发展水产养殖等,实现其综合效益价值。但在进行软土混凝土冬季施工技术在建筑工程中的应用研究混凝土冬季施工技术在建筑工程中的应用研究冬季施工容易造成工期的延长,增加了管理成本,给工程建设带来不利影响。同时,长时间的持续负低温,大的温差降雪和反复的冰冻,易造成建筑施工的质量谈建筑工程中的混凝土施工技术摘要混凝土作为建筑行业运用的一个关键材料,混凝土施工技术在建筑工程中拥有重要的地位,混凝土施工技术优良与否,会显著影响到建筑工程的质量。混凝土工程程序繁琐,不论哪一道程序未处理正确谈建筑工程中底板混凝土裂缝问题关键词建筑工程混凝土大体积裂缝在我国当前的建筑工程领域中,大体积底板混凝土被广泛地应用在工程建设中,并成为其内的重要组成成分,其具有由于具有体积大结果牢固工程建设技术起点高等特点。混凝土施工技术质量控制综述摘要预应力混凝土施工技术在桥梁公路中发挥不可替代的作用,本文主要介绍预应力混凝土在桥梁现浇施工中的应用和发展,以及用先张法和后张法施工中的应该怎样进行质量控制。关键词预应力桥梁质量
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网