范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势

  浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势          浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势	浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高考试题
  [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的"弦外之音"准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
  [关键词] 字幕翻译 语意 语势
  一、 引言
  根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的"情景条件描写意义",即语境意义。[1]
  美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。 Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应"势"而变的,强调释放蕴含在语言中的"势"。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的"势"。
  一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
  二、语义与语势的不一致
  在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
  美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,"hello..."。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
  "I hear this guy says hello, I wanna kill myself!"
  译文1:Ross: 大家好...
  Joey: 我听到这个人说"大家好",我想自杀。
  译文2:Ross: 哈啰...
  Joey: 听见这家伙说"哈啰",让我痛不欲生。     在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, "Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything."
  译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
  译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
  译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将"仗义执言,无所畏惧"作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了"她有话就说,什么都不怕",则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
  可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
  又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,"Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.""spinal tap(脊椎抽液)"是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。
  再如《老友记》中下面这段,
  Rachel: Oh my god! How long has she been crying?
  Monica: About a week and a half.
  Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.
  Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭夭。Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这"misery(痛苦)"这里的"misery really does love company"有两种译文,一个是"痛苦真的需要同伴啊!",另一个是"真的要患难与共啊!"结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的"患难与共"在语义与语势上则达成了一致,是以创新取"势",打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。
  在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。
  Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
  Ross:Seriously?
  Chandler:Word!
  Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了"Word!" 在这里"word"是"black slang",意思是"agreed, yes, you got it, that‘s true." 如果仅仅是翻译成"是的/没错"那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成"千真万确!"效果更佳。
  三、语义与语势的一致
  并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
  Rachel: How is it going with Charlie?
  Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
  与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想"blow the average-sized brains out"(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
  四、零语义与零语势现象
  当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
  五、结语
  影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
  参考文献
  [1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980
  Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993
  蒋洪新. 庞德的翻译理论研究 [J] 外国语,2001
  (4).77

乙酰谷酰胺注射液中有关物质的研究摘要目的建立HPLC法测定乙酰谷酰胺注射液中的有关物质。方法HPLC检测采用SepaxHPC18柱以0。1的高氯酸水溶液甲醇(991)为流动相检测波长为210nm柱温25。结果6个粽情端午端午是指阴历五月五日的端午节日,该词最早出现在唐代,如唐玄宗李隆基有端午诗,杜甫有端午日赐衣诗等。在唐代,人们已将端午规定为节日并有多篇端午节诗歌及相关史乘传世,可知最晚到唐代端午微量元素你缺吗世间万物都是由元素所构成,人体当然也不例外。目前已知的元素有100余种,人体中可以发现60多种元素的踪迹。根据目前的研究,已经知道约有25种元素是构成人体所不可少的,按照它们在体内藏在疼痛背后的抑郁慢性疼痛会导致人们生活非常痛苦,如果再同时合并抑郁,那么生活就会更加糟糕。其实抑郁会加重或放大疼痛症状,导致生活质量大大下降。不过好消息是很多情况下可通过合理用药或其他止痛治疗后抑五个让你大吃一惊的营养高手如果提到补钾,你想到的是香蕉,说到护眼,你第一反应是胡萝卜,那说明你对食物营养有一定的了解,但并不深入。下面,我们一起来看看哪些食物竟有意想不到的营养成分吧。土豆和芋头比香蕉更补钾让疼痛走开的妙手初次见到程义庆医师,他给记者的印象是始终很忙。接诊的病人一个接着一个,他用一根根奇特的银针熟练地给病人治疗,偶尔的间歇,他自信的脸上始终洋溢着微笑。得名师真传博采众长程义庆,199基于数据挖掘的严世芸治疗心律失常用药发展效果论文摘要目的探讨严世芸治疗心律失常用药规律。方法收集严世芸门诊治疗心律失常医案,采用SPSS19。0统计软件中频数法对其处方中单味药物和常用方剂的频次频率进行分析。结果收集病例112例黄连木育苗技术论文精选论文导读黄连木3至4月开花,10月果熟。由于黄连木种子含油质多,常因种子处理不当而造成育苗失败。关键词黄连木,育苗黄连木原产我国,别名楷木楷树黄楝树等,学名Pistaciachin公园建设和养护管理调研报告论文城市主干道公园及重要地段的生活小区作为城市的窗口,代表着城市的形象,道路及绿化建设养护管理水平的高低直接反映了一个城市的档次和水平,近日,市城乡建设委组织人员对城市主干道部分公园生园林养护管理的园林设计要点论文摘要园林对于城市发展而言有着十分重要的作用,园林植被不但能美化周围环境,还可以调节人们心情。本文主要论述了园林设计应当遵循的基本原则,分析了园林设计和园林养护之间的关系,提出了园林园林植物栽培养护课创新教学探究论文随着园林事业的发展和壮大,需要大量面向城镇园林建设第一线,从事园林绿化尤其是园林植物栽培养护管理等方面的应用型人才,实用型人才。这就要求学生在校期间就能学到扎实的理论知识与实践技能
基于应用型人才培养的高校英语语言学教学策略随着社会发展不断趋于完善,人们对教育的重视程度越来越高,而在高校教育中,英语语言学可谓是具有时代性和先见性的重要专业学科,把握好应用型人才培养与其的结合点,正确面对当前教学存在的问从认知语言学的角度探析英语词汇教学目前,我国的英语词汇教学中,教育者不重视提高学生词汇的记忆技巧,导致学生死记硬背词汇的现象普遍存在。一英语词汇教学的现状目前,英语词汇教学中依然存在一些问题,大部分教师重视通过填鸭中文的常态与变态语言学探微在中文的常态与变态一文中,作者余光中阐述了现代中文受英文的影响,他认为,与英文的接触使中文失去了其原有的措辞简洁句式灵活声调铿锵的特点,产生了西化的病端。文中对名词连接词介词副词形试论应用语言学与外语教学论外语教学以对语言的理解和运用为前提,将丰富多彩的文化资源和教学需求进行融合,通过为不同文化背景的学生创造语言学习的机会,加深对于不同文化的理解,以促进语言文化传播为核心,促进学生自喜福会中语码转换的系统功能语言学研究1。语码转换在语言学中,语码转换指一个人在一个对话中交替使用多于一种语言或其变体的语言现象。多语者有时会在对话中使用多种语言的元素。自20世纪60年代以来,语码转换受到很多语言学家基于神经语言学与外语教学的思考一神经语言学的定义与研究任务神经语言学是一门介于神经科学语言学以及心理学之间的边缘学科,是语言学的一个极其重要的组成部分,但它不是三者的简单相加,而是用神经科学的方法研究语言习得语从语言学角度浅析颜色词绿绿这个字为糸部,糸者,丝也。在说文解字里,以糸为形符的颜色字是很多的,它们都跟丝织品的染色有关。在染色的过程中产生出各种颜色的丝,而这些丝织品又成为表示这种颜色的词。先民既从各种天乘王学之风探发展之路阳明文化是中国传统文化的瑰宝,也是我们贵州宝贵的文化资源和精神财富。2014年3月,习近平总书记在全国两会期间出席贵州团活动时指出王阳明曾在贵州参学悟道,贵州在弘扬传统文化方面有独柳宗元和永州八记钱穆先生在中国文学论丛中曾说道中国文学的一个特征就是常把作者本人表现在作品里。从某一个角度来看,文学可以当作是人类性灵的反照,一位作家的作品,就可以算作他个人的精神反映。实际上,一苏宗经慎动斋文集述略摘要清代桂籍著名文人学者苏宗经,著慎动斋文集,其传本稀见,长期以来,学人不得见阅。今据所见,介绍该文集的成书流传等情况,着重对其内容与文献价值加以介绍研析,以便学人了解与利用此珍贵图书馆员对社交媒体应用的困惑与思考摘要针对社交媒体在图书馆信息服务中的应用问题,建立一套规范有序的服务质量控制流程,引导图书馆更好地利用社交媒体开展移动信息服务,提高服务质量。通过对图书馆员的访谈,发现谁来做做什么