论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同精品源自作文园地 汉字是中华民族的文字,它具有悠久的历史。不仅是本民族思想交流的工具,在古代也曾对周边国家产生过重大影响。汉字传入日本后,日本人先是用汉字记载日语,后来又根据汉字创造了日语假名。因此可以说,汉字从古至今都是日本语言文字不可分割的部分。日语中有大量的汉字词汇,这些汉字词汇从字形上看,大部分与汉语中使用的汉字词汇 相同或基本相同,但从词汇意义方面分析,一部分词汇经过日本社会长期的使用已经变为日语词汇,与古代传入日本的汉字词汇本来的意义有了差别。这些词汇对于以汉语为母语的日语学习者来说,经常会产生误解和误用。因此本文试从汉语和日语对比的角度,分析比较日语中的部分汉字词汇与汉语的词汇的意义、用法。日语中的汉字词汇从字形和词汇意义的角度分类的话,可分为同形同义词;同形异义词;同形义歧词;还有就是日本独创的汉字及汉字词汇。本文着重探讨同形异义词和同形义歧词。 一、同形异义词 同形义异词是指一个词汇在汉语和日语两种语言中使用的字形一样,但是在两种语言中所表达的意义却完全不同。从词义上分析,这类词汇已经完全脱离了汉语的本来意义,日本人赋予其特有的指代意义。例如: 1心得汉语的意思是有得于心,有所领悟、体会。如:《吕氏春秋先己》故心得而听得,听得而事得。也指读书为学的真实领会。如:学习心得。 在日语中也使用心得这两个汉字。但多用来指技术方面的经验、心得,此外还有规则、注意事项、代理之意。这些都是汉语词汇所没有的意义。如: 1)技术方面的经验。如:茶道心得。对茶道是外行。 心得。对于钢琴稍微懂得一点。 2)规则,规章制度。如:生徒心得。学生须知。 执务心得。办公规则。 受験心得。应试须知。 3)暂代。如:校长心得代理校长。课长心得代理科长。日语的大方全然没有汉语的上述意义。它具有两种涵义。 1)大部分、大概。如:出席人大方学生。出席的人大部分是学生。 大方。那件事情的大概情况已经知道了。 用意金大方使。准备的钱差不多花光了。 2)指一般人,广泛的人们。大方考向。一般人的想法倾向那方面。日语词汇迷惑是为难、打搅、麻烦、烦扰之意。如:隣音迷惑。邻居家的音响声音搅的大家不安。 迷惑。太给您添麻烦了。而日语的大势是指很多人。如:大势见送行。很多人一起前往送行。 敌大势味方小势。敌众我寡。 5温存汉语是亲切、安慰之意。如:《司空图修史亭》渐觉一家看冷落,地炉生火自温存。现代汉语多用来指对异性的殷勤抚慰,也指温柔体贴。如:性格温存。 日语词汇温存是指保存、保存力量,也用于指对于不好的事情采取姑息的态度。如:试合、力温存。准备明天的比赛。 悪习温存恶习不改。 6出力汉语是尽力,拿出力量的意思。如:他干工作肯出力;出力不讨好。 日语的出力是输出、输出功率、输出装置的意思。 出力大。这个马达输出功率大。 出力15発电所。输出为15万千瓦的发电站。如:攻撃受、直応酬。如果受到攻击就立即还击。応酬激。互相冷嘲热讽,闹得更凶了 如上所述,像这样的词汇在日语中还有很多。这是由于日本人在使用从中国传入的汉字和汉字词汇时,加入了自己的理解,并不断地与本民族的词汇相融合,经过日本人的使用和发展已经变成日语的词汇,所以,不能再把这类词汇当作汉语词汇来看待。而应看作是完全意义上的日语词汇。 二、同形义歧词 同形义岐词是指日语中有一部分汉字词汇在字形上与汉语词汇相同,但是在词汇的意义方面只有部分释义和汉语的相同,其余的释义是汉语从不使用的义项。本文把这样一类词汇叫做同形义岐词。例如: 1彼岸在汉语中的意义为:对岸,或是佛教认为超脱生死的境界。而在日语中也延续了与汉语相同的这个意义,但是除此以外,还有另一个释义,是指春分、秋分为中心的前后一周的日子。如:暑寒彼岸。冷到春分,热到秋分。非难覚悟。早已做好受批评的准备。 2)死心,认命。 3)觉悟,醒悟。这一点与汉语词汇意义相同。 3器量汉语指器物的容量。也用来指人的度量。如:蔡邑《郭泰碑》器量宏深,姿度广大。日语的器量除了有指人的器量,才干以外,还有相貌、姿态、面子的意思。彼大人物器量欠。他缺乏大人物的才干。器量気。容美不如心善。器量上。露脸,脸上有光彩 4処分汉语词汇意义偏重于对犯错的人所做出的处罚决定。如:免予处分。按照情节轻重加以处分。也有吩咐、嘱咐之意。如;刘禹锡《和令狐相公闻思帝乡有感》沧海西头旧丞相,停杯处分不须吹。 日语的処分有3个意项。 1)处理。如:道具処分困。一些破烂家具真没法处理。 2)卖掉,扔掉。如:古雑志処分。卖掉旧杂志。 3)处罚。如;退学処分。退学处分。这一点与汉语的意义相同。日语词汇用心的意义只是延续了汉语的第一点义项。它表示注意、小心、提防。火用心。小心火烛。足元用心。注意脚下。懐中物用心。提防扒手。戸缔用心。注意关门。 6理屈汉语的意思是理亏、理由不足。如:他觉得有点理屈,没有再说下去。 日语的理屈一词稍稍偏离了这个汉字词汇的意义。它也有道理、事由的意义,但更多用在借口、歪理方面。如:彼理屈、働。他总在找借口不去工作。理屈自分主张通。捏造种种理由坚持自己的主张。理屈膏薬付。借口随时可找,膏药到处可贴。 如上所述,这类词汇的特点是一方面延用了汉语词汇的部分释义,另方面又对汉字词汇进行转义,赋予其日语特有的意义及用法。所以,不能不加区别地用现代汉语的词汇去理解和翻译。 总之,随着社会语言的发展,日本在广泛吸收、应用汉语词汇的过程中,不仅对部分汉字进行转义、借义,还借用汉字派生新词。因此,需要特别注意日语中的汉字词汇所具有的特殊含义,以免产生误解和错译。 参考文献 〔1〕宋文军。现代日汉大辞典。中国商务印书馆、日本小学馆出版。1987。9 〔2〕辞海。上海辞书出版社。1979年出版 〔3〕中国社会科学院语言研究所。现代汉语词典。商务印书馆。1980年出版 〔4〕三喜田光次。日本语语汇中国语语汇。〔M〕。天理大学出论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同精品源自作文园地 版社。2000。 〔5〕崔崟。日本新常用汉字表带给我们的启示。〔J〕。日语学习与研究。20100