范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

英汉思维差异对翻译的影响

  英汉思维差异对翻译的影响          英汉思维差异对翻译的影响		     英汉思维差异对翻译的影响
  中文摘要
  翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存。以英语或汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异。通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维中心、思维风格、思维侧重点的差异入手,站在更高的哲学角度上探讨英汉思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文,也希望能减少两民族的交流障碍,从而促进两民族的合作。
  关键词:英汉民族;思维差异;翻译;影响
  Abstract
  Translation is not only a kind of language activity, but also a kind of thinking activity. It involves the transformation of two languages. Language is the tool and result of thinking. Thinking, which is the basis of translation activity, is a reflection of universe objects. The same content of human being enables thinking communication of different peoples to be conducted. Language and thinking are closely interrelated. The differences of thinking between Chinese and English make the differences of expression ways of the same theme. With a large number of examples, this paper starts with the differences of thinking mode, habit, center, style, and thinking emphasis, discussing the influences on translation exerted by the difference between English thinking and Chinese thinking from a higher angle of philosophy, in order to draw the translators’ attention to the influences of thinking difference, produce better translation and reduce the communication impediment of two peoples.
  Key words: English people and Chinese people; different ways of thinking; translation; influence
  一、引言
  二、语言与思维的关系
  语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存[4](P
  5
  3)。   三、英汉思维差异对翻译的影响   人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能[5](P   4
  1)。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解[6](P   8
  6)。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻译的影响主要体现在以下五个方面:   1、思维方式差异对翻译的影响   在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性[7](P10   3)。思维方式差异对翻译的影响主要表现在四个方面。   (1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。   两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说"您先请!",而英语的说法却是"After you !"。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用"先"表达的意思,英语中却用"后"表示。又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐诗有"前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。"诗中"前"是指"过去","后"指"未来"。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错[8](P   100)。再如,汉语中的"九折",英语常说"A ten percent discount",这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一[9](P1   4
  4)。而"淤青"一词,用汉语说是"青一块,紫一块",英语中则说是"be black and blue"。汉语中的"红茶",译为英语则是"black tea",这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,"black tea"在英语中指还没泡过的茶。汉语中的"大雪",英语中的说法却是"heavy snow",而不是"big snow"。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。   (2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。   在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样[10](P1   4
  1)。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,"He is the last man to reach there."这句话如果译为"他是去那里的最后一个人"就错了,应该译为"他决不是会去那里的人。"原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如"Don’t you want to go?"回答为"Yes, I do."(不,我想。)或" No, I don’t."(是的,我不想。)如果把" Yes, I do."译为"是的,我不想。"把" No, I don’t."译为"不,我想。"就与原文意思完全相反。再如,"The patient had a serious stomach."不能用汉语的"病人有严重的胃痛。"这样的句子来表达,而应译为"病人胃痛得很厉害。"。可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。   (3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。   由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事[11](P   6
  1)。例如,"Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old ."(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。又如,"I was unhappy when I heard the bad news."(听到那个坏消 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响息,我很不高兴。)如果把它译为"我很不高兴,当我听到那个坏消息时。"就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,"一知道明天可以看电影,他就十分开心。"(He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.)如果把这句话生硬地译为"When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted." 就不是地道的英语。在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,"中国福建"译为英语是"Fujian, China"在地理方位的表达上,汉语习惯说"东、西、南、北",而英语习惯说"east,west,north,south"。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。   (4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。   思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。英语句法结构特点重形合(hypotactic),主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合(paratactic)。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构[12](P1   8
  3)。例如,"机遇只留给有准备的头脑。"译成英文为"Opportunities are only for the prepared minds."汉语省略掉动词"是",即"机遇只(是)留给有准备的头脑。",意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词"is"才能使一个句子完整。英国诗人雪莱曾经说过:" If winter comes, can spring be far behind?"(冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把"if"也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。再如," Since it was early, let’s have a rest."(时间还早,就休息一会儿吧。)翻译时可以译为"既然时间还早,我们就休息一会儿吧。"但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。   2、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。   3、思维中心不同,语态误用,造成误译。   汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,"They were beaten, refused anything to read."这里如果忽视了语态,就很容易误译成:"他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。"其实句中的"refused"是表示被动的过去分词,应译为"不准"。再如汉语"2004年中国发生了一系列的重大事件。"译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成"2004 saw a series of great events happened in China."这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语[15](P1   1
  9)。又如"信写好了,但还没有发出去。"译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成"The letter finished, but it hasn’t sent."其实应该译为" The letter has been finished, but hasn’t been sent."汉语说"车修好了"用英语表达时必须说" The car has been repaired. "用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:"碗洗好了"必须说"The bowls have been washed.""作业做完了"必须说"The homework has been finished."可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。   4、思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。   英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。如"What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds."(《大学英语》第四册P.   7
  2),这句英文翻译时若不进行重新调整,译为"那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。"会让人觉得很蹩脚[16](P   1
  5)。这句话正确的译法应为"与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。"在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如"A stone smashed harmlessly on the ground when it dropped from the building."(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是"石头砸在地上,没伤着人",但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。   5、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。   四、结语   综上所述,思维是翻译活动的基础。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,对英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。   参考文献:   [1] 马继光.试析英汉翻译中的正说与反说[J].上海大学学报(社会科学版),1999,6   (5):P38。   [2] 耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.P11。 [4] 高纯娟.翻译教学应加强英汉思维差异训练[J].无锡职业技术学院学报,2005,4   (1):P53。   [5] 贾荣武.关于英汉思维差异对翻译过程影响的研究[J].桂林电子工业学院学报,2003,23   (2):   P41。   [6] 马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004,19   (4):P86。   [7] 朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,26   (4):P103。   [8] 伍小龙,丁卫民.英汉思维方式比较与语言翻[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002,   (2):P100。   [9] 龚爱华.思维方式差异与汉英翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2004,3   (3):P144。 [11] 李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南广播电视大学学报,2005,18   (3):P61。 [13] 张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000,8   (2):P36。 [15] 刘梅丽.思维差异与英语翻译[J].浙江万里学院学报,2002,15   (4):P119。 [17] 张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999,   (1):P23。   [18] 刘文晖.顺向思维与逆向思维—英汉思维模式差异及其对翻译的影响[J].南华大学学报(社会科学版),2002,3   (3):P93。
浅析关于马克思主义哲学和传统道家哲学相通之处随着社会的进步和学术研究的深入,关于马克思主义与中华民族传统哲学的关系越来越多的受研究学者们的注意,目前这方面的研究还是有目共睹的。众所周知,道教哲学也是我国传统哲学重要的一部分,从中国道家哲学的角度解读蒙特梭利教育的无为道家无为的意义,实际上并不是完全无所作为,只是要为的少一些,不要违反自然的任意的为。一个人若是为得太多,就会变得有害无益。人为任意,都与自然自发相反。按照无为的学说,一个人应该把他浅谈中国画中的道家哲学精神中国画是一种精神劳动,它要求画家具有高深的艺术修养(包括人生经历学养沉淀胆识才识等几个方面的综合素质)和丰富的社会实践知识。它通过表现不同于西方透视的空间意识和奇妙的精神氛围以及对佛教美术对中国画色彩发展的影响众所周知,外来佛教不仅以教义广布中土,其美术样态也对中国绘画不断造成冲击,推动着中国画在色彩领域不断革新,最终化聚为东方意蕴的审美范式,进而辐射至亚洲其他文化区。1汉代佛教东传初弘关于荣格介析心理学的道家文亿渊源论文关键词道真我无为共时性原则人格类型在西方人格心理学的发展史上,荣格无疑有着举足轻重的历史地位。这不仅因为他曾是弗洛伊德钦定的精神分析心理学的皇太子,而且也因为他所创立的分析心理浅析唐诗与隋唐历史教学的整合论文关键词唐诗历史教学整合论文摘要随着第三次科技革命的发展,学科之间相互联系得越来越紧密,知识综合化发展趋势不可逆转。将诗歌引进历史教学,一方面可以提高学生的学习兴超,提高学习效果画蛇添足不嫌多尽管别克官方花了大量篇幅强调,新一代君越是为了新生代的中产阶级度身定造的,因而无论从Avenir概念车上继承的动感外形,还是全系标配的方向盘换挡拨片,都给了人一种运动个性之感。可君无规矩,不成方圆定位商用欧系大MPV的途睿欧拥有着极为规整的外形,分明的棱角平面构成了途睿欧的侧面轮廓与背影,而其带来的宽敞空间足可以用方圆来形容这次江铃福特带来的国产途睿欧在海外被称为Tourn执着铸就传奇早在40年前,BMW2002turbo曾完美地诠释了宝马在车辆动态性灵活性和操控性方面的出色表现。而今年,全新的BMWM2运用相同的赛车理念将车迷的关注点再次聚焦。这款全新车型是B去车展看国际热闹也看自主品牌爆发此刊上市时,北京车展正热闹着,今年政府给市民送了节日大礼,五一期间让大家尽情参观车展,而不似以往,会出于安全原因要求节前谢幕。本人参观车展有十几年的历史了,足迹遍及世界各地,包括几十围之木,始生于蘖从全新帝豪到博瑞,自从2014年将帝豪全球鹰英伦三个子品牌汇聚为统一的吉利品牌并启用全新商标后,吉利所推出的每款车型都可以用惊艳来形容,这次试驾的博越更是以超乎寻常的配置和极具质感
对数学课堂教学质量评价的操作性探讨关于中学数学课堂教学质量的评价问题,文()已经从理论上进行了探讨,对于如何操作,因篇幅所限只提了一个框架式的方案。据一些教学一线的教师反映,他们在实施过程中,对于如何操作还感到有一水文地质问题对工程地质勘查的影响要点研讨摘要为提高工程勘察质量,在工程勘察中不仅要求查明与岩土工程有关的水文地质问题,评价地下水对岩土体和建筑物的作用及其影响,更要提出预防及治理措施的建议,为设计和施工提供必要的水文地质青岛宰客大虾突显旅游业背后的垄断城堡对于在旅游季宰客的行为,几乎成了一种惯性弊病,相关部门屡屡治理,可还是不断冒泡,很多人抱怨治安管理不健全。其实在这样一些不道德违法行为的背后,一面倒地埋怨治理显然有一些失却公允。不地下室外墙防水毯施工技术探讨摘要地下室外墙防水施工一直都是地下室施工的重点内容,而防水毯则是地下室防水施工中普遍应用的一种材料。防水毯实际上是一种土工合成材料,其主要是由膨润土颗粒以及外加剂构成,此种材料具有老上海人的吃面经历沪人爱吃面,有些老上海人每天必上面馆,久而成为一种嗜好。笔者老家与昆山古镇百年老店奥灶面馆为邻,奥灶两字,源于昆山方言懊糟谐音,意为肮脏不整洁。因该店老屋简陋,土灶炊烟弥漫,桌凳破企业信用管理体系构建过程的工商管理运用摘要在企业信用管理体制中,工商管理工作的重要性比较突出,不仅对信用体系的构建起到一定的促进作用,还可以对市场经济的运行情况进行改进和完善。在市场经济不断发展的过程中,企业信用管理体实现财务和统计工作协调性的措施探讨摘要在事业单位中,以效绩工资为主体引导的协调管理措施中,主要针对的就是日常工作的财务和统计工作。与此相仿的工资制度,在本质上也有着根本上的差异,对于财务统计上来说,更有相应的依赖性中瑞学校建筑平面对比与启示于洋瑞士注册建筑师,现于赫尔佐格德梅隆事务所工作,任建筑师。本科毕业于上海交通大学建筑学,后在瑞士门德里西奥建筑学院获硕士学位,曾于EXHStudio。ChrisitianKere中小学绿色校园设计策略刘玉龙清华大学建筑设计研究院有限公司副院长副总建筑师。中国工程咨询协会副会长教育部教育建筑专家委员会委员香港建筑师学会会员。主要代表作品徐州博物馆大连理工大学创新园大厦清华大学医学挪用观念在油画创作中的双重特性一油画中的挪用观念体现挪用观念在是对过去的文化资源和文化体系板块和局部元素,以一种新的观念和目的,进行再造再现和再度运用,其语言符号和动态标志的特点是诙谐夸张另类甚至戏谑性的变革。民国美术展览会特性的研究摘要近代时期美术展览会在我国开始流行起来,成为推进民国时期艺术展示和传播的重要艺术载体。得益于美术展览会的出现和发展,近代国民的艺术修养不断提高和社会文艺更加的开放和大众化,,文化