专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

英语姓名的翻译

  英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译
  中文摘要
  姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。为使交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用这个策略可能有助于交际的正常进行。不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例,从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。
  关键词:英语姓名翻译;跨文化交际;文化交流
  Abstract
  Name,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimportantroleinthecommunication。Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame。Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication。Whenwerefertoaddressing,introducingandgreeting,nameisnecessary。Communicationnearlycannotbeconductedifwehavenonames。
  Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday。Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeopleofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment。Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention。Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicationtacticstousethenameofonesortofcharacter。Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication。
  Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename。Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueofforeignnamesinthecrossculturalcommunication。ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries。ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames。
  Keywords:thetranslationofEnglishnames;crossculturalcommunication;culturalexchange
  一、正确翻译英语姓名的意义现在国际上用得最普遍的是英语,所以不管那老外原是什么国籍,姓名是什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常是通过英语书籍,报刊广播和电视。因此,在英语姓名的汉译上,有一些需要注意的地方。例如使用频繁的Charles这个名字汉语现译为查尔斯一种汉译。其实,这个名字汉语最初多半是读作查理的早期取了洋名字的买办,便有不少张查理,陈查理,宋查理。时至今日,可以说查理与查尔斯都是约定俗成的译名,作为国王的名字一般译作查理。时至今日,用作其他人的名字则多为查尔斯。成问题的是,目前英国王英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译储也叫Charles,其他之后,应该是Charles。届时我们是翻译成查理三世呢?还是翻译成查尔斯三世?有趣的是戴高乐的名字也是Charles,所以他的全名是CharlesdeGaulle,虽然一般情况下我们只称他戴高乐;但少数情况需要说完全就得说夏尔戴高乐。原来欧洲语言里还有一些人名有着共同的来源,Charles便来自顿语(Feutonic,即日耳曼语),意思是大丈夫,西班牙语作Carlos(卡洛斯),德语读作Karl(卡尔),法语虽然拼写与英语一样也作Charles,读音却不同。法语字母组合ch的读音类似英语sh,词尾的s则不发音,这样法语,Charles既不能翻译为查理也不能翻译为查尔斯,应该翻译为夏尔。马克思主义的奠基人我们按德语翻译为卡尔马克思(KarlMarx,181818
  8hr3)。同理,许多人按英语翻译的西班牙查理五世,就应为卡洛斯五世他也可以叫做Karl(卡尔五世),因为他除了西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的选帝侯们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。〔2〕(P
  4hr5)
  二、英语姓名的命名方法及其历史渊源
  外国人姓名的翻译是一个十分复杂的问题。由于语言文化的差异,不同文化中的姓名各有特点,比如各民族的命名方法及其历史渊源都有很大的不同。英美姓氏起源主要分下列六大类:
  取自祖先所从事的行业名称而形成的姓氏。例如
  Miller(磨坊主)米勒,Smith(铁匠)史密斯,Baker(面包师)贝克,Fisher(渔夫)费舍尔,Taylor(Tailor的变体,裁缝)泰勒,Barber(理发师)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(厨师)库克,Singer(歌手)辛格。
  取自自然界的山,水和动,植物名称而形成的姓氏。例如:
  Book(小河)布鲁克,Bush(树丛)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石头)斯通,Lake(湖泊)莱克,Hill(小山)希尔,Rice(稻谷)赖斯,Fox(狐狸)福克斯,Wolf(狼)沃尔福,Bird(鸟)伯德。
  由于祖上有人在生理有某些特征,而起的诨名所形成的姓氏。例如:
  Red(红色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布莱克,White(白色)怀特,Long(身长)朗,Short(身短)肖特,Strong(强壮)斯特朗,Yong(年轻)扬,Russell(redhaired,红发)拉瑟尔。〔3〕(P82,P
  8hr3)
  按家庭族中的长幼关系来命名。例如:
  Johnson(Johnson,约翰的儿子)约翰逊,Richardson(理查德的儿子)理查森Judson(贾德的儿子)贾德森,Edson(edgarson,埃得森的儿子,Wilson(Williamson,威廉的儿子)威尔逊,MacDonald,还有MacArthur。但苏格兰的习惯是在名字的前面加上Mac’或Mac’。这样,在英格兰叫Donaldson的人在苏格兰应叫做MacDonald,还有MacArthur。爱尔兰的习惯是在名字的前边加上O’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick;WatkinsthekinofWatte和ThomasTom’s这两个姓氏也是根据家庭或家族关系而起。
  根据同名人居住区域的特点来命名。
  如两个住在同一个村而不住在同一个地点的同名人可以被叫做Tombythewood和TomintheField,渐渐地人们把中间两个小品词去掉,就出现了Noman,Moor,Hall,Chesterfield,Street,Lake,Forest,Free,WoodField等姓氏。
  有个别姓氏来源于种族或法律地位。
  如Cohen是个犹太人的姓氏,起初限用于犹太世袭教士。还有Freeman,过去如果奴隶从主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而还没被抓获,那他就获得自由,成为Freeman。〔4〕(P
  4hr5)有一些英语姓名中还有中间名(middlename)。常有人将母亲的娘家姓(maiddenname)或至爱亲朋的姓作中间名,又称secondname,如第40任美国总统里根的全名是RonaldWilsonReagan(罗纳德威尔逊里根)。其中Wilson他母亲的娘家姓,可以说是借姓为名的主要渠道,位于全名之首的为赋名也叫道名(Forenamefirstname),英语名族一般信教,按宗教习惯,婴儿出生后约一个星期就抱到教堂行洗礼仪式,并起个名,所以赋名又称教名(Christianname)或洗礼名(baptismalname)中名通常是一个,有时二,三个,而皇室贵族有多达
  四、五个乃至十几个的,写起来可只用几个。如美国作家RobertPeterTristramCoffin,但叫起来一般只用赋名和姓,即RobertCoffin。〔5〕(P1
  2hr3)
  三、英语姓名蕴涵的文化内涵
  姓名与社会文化之间有着密切的联系,并且可以折射文化,折射人们的价值观念;透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。姓名需借助语言来标记,而语言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差异,其次,姓名中音节数目也各不相同,至于英,汉两种语言里姓和名的数量,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。再如,传统文化里成员不但有姓、名,而且还有字号;英语里通常则有Givenname(教名),middlename(中间名),familyname(姓)。汉族人的姓、名排列方式与欧美民族就有很大不同;姓名的表现形式可以归结为三个模式,而汉族中与欧美各民族则分别代表着两个不同的模式。英,汉两种文化在这些方面均形成对照。〔6〕(P68)尽管姓名是符号,但它具有深刻的文化内涵。英汉姓名均蕴涵着深远的文化底蕴。
  1、英、汉语名字都与人们的社会观念及社会地位的差别有关。如:
  英、汉名字中性别特征所体现出的男女有别,分别反映了两种社会中不平等的社会观念。英语名字中女作家以男性名字为笔名体现了资本主义社会中妇女社会地位底下。汉语名字中的具有代表性的是封建社会妇女中的名字,妇女在结婚前根本没有名字,只有在结婚后才有名字,而且要一律随着丈夫的姓,名以氏字结尾,如丈夫姓赵,妻子的娘家姓李,则被称为赵李氏,这体现了落后,闭塞的封建社会妇女地位低下,男尊女卑的社会现象。
  2、英、汉名字都和人们对美好事物的追求,向往有关。
  如在两种语言的名字中,人们用勇敢、力量、智慧等同为男性取名字,是人们对勇气、信心的寄托与追求。用兰,花,珠,玉为女性取名。则体现了对美好事物的向往。〔7〕(P
  7hr5)名字是人与人之间相互区别的代号,它表示一定家族,民族的风俗习惯,我们可以通过取名用字了解民族,世界文化传统。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。因此,姓名翻译得恰当与否,在一定程度上影响着文化信息的传递。
  四、英语姓名的翻译要求
  (一)将尽可能多的文化信息译到译文中。
  1、尽管在对名字进行音译的时候会做些调整。但应该谨记保留专有名词的民族性。但是如何保留专有名词的民族性呢?这个问题可以通过以下几个方法来解决:
  (1)避免音译中看起来是译文的姓名。
  在音译专有名词的时候,一些译者为了姓名更有可读性,喜欢使用看起来是译名的专有名词。但是这样会阻碍文化交流,给读者一个错误的印象原文与译名在取名的方式上是相同的。例如Franklin应该音译为弗兰克林而不范克廉,而Stubbs应该译为斯塔布斯,而不是司徒拔。
  (2)音译中保持姓名的在原文中的排列顺序。
  中国人的名是在姓之后的,然而西方人会恰好相反。因此,在音译中要按西方人的习惯,保留外国人名的味道。例如,巴尔扎克的着名小说EugenieGrander译成《欧也妮葛朗台》,而不是翻成《葛朗台欧也妮》。如果原文中有中间名,也必须遵循这一原则,例如一位叫MarxErnestLuduigPlanck应该译为马克思卡尔埃纳斯特路德格普郎克。
  (3)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从名从主籍的原则。
  英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译如本文上面举例Charles,Heinrish,John等例子。对于已经英语化了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别。应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓Weiss的人,如果是德国人应该译作怀斯,如果是美国人则应该为韦斯。西班牙人是把现在的英国王储称为Carlo(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为查尔斯王子:反过来,英国人把现在的西班牙国王叫做JohnCharles,我们则应按西班牙语(JuanCarlos)译成胡安卡洛斯。〔8〕(P
  4hr5)
  (4)未做任何改动的直接借用一些原着语的人名。
  此种做法,是保留姓名民族性的最佳办法,可以运用到翻译一些欧洲语言中。由于会削弱译文的纯正以及困扰那些对原着语一无所知的读者。因此,这种做法经常遭到批评。这种借用原着语的姓名的方法,现在只运用于科学上的翻译以及人名中含有缩写当中。例如GeorgeDKerr译成乔治D克尔
  2、避免交流错误的文化信息。
  在翻译姓名时经常也会发现误译,此种做法将导致交流错误的文化信息。因此译者须避免交流错误的文化信息。以下几种情况将会导致错误文化信息的交流。
  (1)原着语不正确的发音。
  在音译人名只有外延义时,主要传递的文化信息是原着语的音位。音位越近越多的文化信息传递到译文中。不过许多音译的人名都是根据不正确的原着语的发音。因此,减少了传递到译名中的文化信息。例如,一位着名的英国女作家CharlotteBronte,音译为夏绿蒂勃朗特。根据正确发音,须音译为夏绿特勃朗蒂。另一个很好的误译例子是美国前任总统Reagan,在汉语中译为里根,根据正确的发音,须音译为雷根。因为这个错误,里根总统的财政部长的名字本应该音译为里根。为了区别这两个政治家,只得译为里甘。
  (2)音译在英语环境中的日本语人名,韩语人名,越南人名为中文。
  如果在英语中第三种语言是日语,朝语,越语或东南亚国家的一些语言。因为这些语言原先可能有中文特征,因此要特别注意。总之,要做到避免传递错误的文化信息,译者对原语人名的发音要准确,而且在汉译专名时,不应对源自地名的民族名称进行音译,也不应对英语文章中出现的日语,朝语,和越语的专名进行音译。
  3、传递仅有外延义的原着语人名的文化背景,传递的文化背景主要包括:
  人名的性别之分。
  英语人名跟我们的名字一样在用字上都表示出性别,我们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别显现。〔9〕(P86,P87,P88,P91)
  男性名称女性名称
  Andrew安德鲁Katharine凯瑟林
  Jackson杰克逊Helen海伦
  Mark马克Susan苏姗
  Paul保罗Marie马丽
  父子同名现象。
  英语民族儿子与父亲或祖父同赋名的现象屡见不鲜。为了区别,英国人在父亲的姓名后加theElder(年长的),在儿子姓名后加theYounger(年轻的),如GeorgeColman,theElder(父),GeorgeColman,theYounger(子),美国人则是在姓名之后加Senior(常略作Sr。)在儿子的姓名后加Junior(常略作Jr。),如MartinLutherKing,Sr。(父);MartinLutherKing,Jr。(子),如果子孙三代同名,就在姓名后分别加上,,。如HenryFord(祖),HenryFord(父),HenryFord(孙)。〔10〕(P
  9hr1)
  西方人使用的汉名。
  一些西方人为自己取中文名字。他们的中文名必须翻译成汉语,但是他们的母语名也必须翻译成汉语。用中括号标住。这样读者才能了解其文化背景。直接音译他们母语姓名将导致误解。例如,JosephNeedham一位着名的英国学者在学习中国科学技术历史时,为自己取中文名。翻译成中文他的名字译为李约瑟。(JosephNeedham)或李约瑟(约瑟夫尼达姆),而非约瑟夫尼达姆或约瑟夫李约瑟。
  含有地名的人名。
  人名中含有地名的命名方式一般是:姓名介词地点;这些命名方式在英语中区别经常可以看见。例如,
  原着语恰当的译名不恰当的译名
  PaulofVenice威尼斯的保罗保罗威尼斯
  WilliamofOccam奥康的威廉威廉奥康
  从以上的例子我们可以看到,这样的人名必须译成某地的某某。才能传达文化背景。〔11〕(P
  9hr5)
  由名和贵族构成的人名。
  有时候名介词另一个专有名词的形式不属于包含地名的人名。第二部分可能是贵族家姓。在这种情况下这个词也必须音译成中文。例如一位叫JacobvanMaerlant,的荷兰诗人应音译成雅各布范马尔兰特。
  昵称
  亲朋好友间常用昵称(爱称,小名)互称;以示亲切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Ki英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译tty都是Catherine的异体。
  4、传递内涵义和外延义的姓名的文化信息。
  人名常有字面上的意思,明确的或含蓄的,一些姓氏与名字,例如Cook,Smith,Green,Smith,Mill,Long,fellow,Faith,Constance,Pearl,Ruby,Ivy,Christian,Victor等都是有明显的字面意思。其他姓名的字面意思也许不会这么明显,但是我们仍然可以发现Charles意思是士兵或英勇。Henry意思是家规等等。〔11〕(P
  9hr5)当绝大多数的人名只有外延义。所含的字面意思或文化信息并不起到相关作用。例如,一个叫Victor并不意味着他是一个胜利者,当然他也不是一个失败者,用这个名字不是蓄意挖苦。在这种情况下,字面及语义上的翻译,不仅是不必要的,而且是一种任意更改他们民族习惯的行为尽管如此,人名有时兼有内涵义与外延义。我们一般有以下几种译法:音译加注直译或语义翻译加注音译与直译或语义翻译结合。
  5、保留仅用内涵义的人名的意义和形象。
  有些人名用于只有纯粹的内涵义而未涉及实际的人或地点。例如,在《新英语教程》(上海科学技术出版社)第五课It’sallRubbishReally中有一句短语Jackofalltrades,andmasterofnone(apersonwhoisabletododifferentkindsofwork,butnotgoodatanyofthem)此处的Jack并非指Jack(杰克)其人,而是泛指杂而不精的人。类似的还有:EveryJackhashisJill。(人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。
  在英语称谓中,有一些传统的姓名被引申出其他意义,这些绰号和引申义或出现自俚语,或出现自小说或戏剧等,运用非常广泛。例如,Tom,DickandHarry(peopleatrandom)相当于汉语的张三,李四,王五之说,泛指普通人。如,WedonotwantanyTom,DickandHarryusingtheclubbar。(我们不能让随便什么人都用俱乐部的酒吧。)〔12〕(P
  4hr4)
  (二)有效地传递人名的文化信息。
  在翻译的过程中译者不仅要尽可能传递多的文化信息,同时也要有效地传递文化信息。为了能做到有效地传递文化信息,我们要注意以下几点:
  1、人名翻译的不一致。
  2、约定俗成译法的,就不应另译新名。
  例如把英国着名诗人蒲伯(Alexandexpope。168817
  4hr4)译为坡,这就与通常译为坡的poe,例如美国着名诗人爱伦坡(EdgarAllanpoe,1818
  4hr9)相混。把纳粹德国着名人物戈林(HermannGoring)译为格宾,戈培尔(JosephGoebbels)译为格贝尔斯,里宾特洛甫(GertrudvonRibbentrop)译为里本特罗普我认为,凡有约定俗成译法的,应该一律从俗,即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如John译为约翰,Johnson译为约翰逊。
  3、注意选用通用汉字,避生僻字,忌联想字。参考文献
  任海棠。冯宁霞。王荣花。汉英社交称谓对比分析。西北大学学报,2004年1月,第34卷第1期。
  戴问天。人名如何翻译百科知识,2003年8月。穆怀旗。英美姓名趣谈。大学英语,2002年10月。
  洪文翰。关于英美姓名实际应用的若干问题。长沙电力学院社会科学学报,1997年,第1期。
  潘炳信。姓名的翻译与跨文化交际西安外国语学院学报。第19卷,1998年。
  杨金豹。英汉姓名的异同及其所与蕴涵的文化底蕴。鞍山师范学院学报,2000年6月。
  同上
  郑声滔。翻译与文化交流。成都科技大学出版社,1996年10月。
  许红花。英汉姓名的社会心理差异。延边大学学报,2002年12月,第35卷,第4期。
  同上
  韩青。姓名的指代含义。大学英语,2001年9月同上P

综合型汉语言人才培养途径论文摘要伴随着社会的不断向前发展,汉语言文学的教育方式和理念均发生了改变,普通的教育模式已经不能满足现在的教育需求,所以,为了更好的发展中国的教育事业,我们需要对现有的教育模式进行改革学前教育专业声乐教学模式的研究论文声乐教学在学前教育专业中扮演着十分重要的角色,学前教育专业课程中声乐课是非常重要的构成部分之一,其培养目标有非常明显的特殊性及针对性,这样就直接决定教学的内容及教学的方法,其针对的住宅小区室外严寒分析的论文摘要室外气流运动与建筑群规划的和谐设计,成为建筑系统节能和可持续的生态建筑的重要方法之一。利用数值模拟的方法,可以得出住宅小区的室外的速度场温度场及污染物分布的,对改善人居内外环境调查与分析专业毕业论文参考选题论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,以下是小编整理的调查与分析专业毕业论文参考选题,欢迎参考!1提高统计数据质量的几种途径2敏感性问题调查的基本方法比较与应山区发展设施蔬菜的优势与不足分析论文20世纪60年代以来,我国设施栽培技术有了长足进步,虽然与发达国家相比还有较大的差距,但是发展势头令世人瞩目,我国己经成为蔬菜设施栽培面积最大的国家。而多年来,受自然条件的影响,山工业设计作品式考核评价方式论文摘要在应用型大学改革的大环境下,对人才的培养模式要突破传统,努力创新。尤其在工业设计这种应用型较强的专业,学生实践能力的培养至关重要,而课程考核是高校教育教学中的一个重要环节,本文撷品诗经中的爱情诗论文撷品诗经中的爱情诗论文摘要诗经现存的三百多篇作品中,爱情诗不仅数量多且内容十分丰富,集中反映了先民社会人们的精神风貌和价值追求,尤其是对情爱的理解和表达,对后世文学创作及积极健康情有关人生哲理的议论文人总是一个矛盾体。一边希望自己能够活的超脱些,轻松自在些可,常常又事与愿违,小编收集了有关人生哲理的议论文,欢迎阅读。有关人生哲理的议论文一有时候,我好像又听到苏东坡发出人生如梦的语文课堂教学如何掀起高潮论文摘要语文课堂教学就如同一出戏,要上得有味,就要精心设计,让课堂焕发生命的活力,高潮迭起,魅力四射,耐人寻味。关键词课堂交流碰撞高潮语文课堂教学,教师与学生之间学生与学生之间的信息交现金流量管理论文现金流量,又称现金流转或现金流动,指企业按照收付实现制的计价基础,在一定时期内现金及现金等价物的流入和流出以及一定差量的总称。以下是小编精心准备的现金流量管理论文,大家可以参考以下如何提供参与空间促进主动发展论文数学课程标准明确指出有效的数学学习活动不能单纯依赖模仿和记忆,动手实践自主探索与合作交流是学生学习数学的重要方式。因此,教师在教学过程中,要改变传统教学中,教师讲,学生听,教师问,
魏晋南北朝时期宗教对美术的影响一魏晋南北朝时期佛教的传播由魏至隋的360余年中,中原大地历经30余个大小王朝交替兴灭。在此期间,少数民族对北方的侵袭对当时的社会经济有一定程度的破坏,但是换个角度来看,在这个过程高校美术类社团项目化管理研究摘要我国应用型本科院校中,美术类社团对校园文化建设起着重要的作用,是大学生思想政治教育中的重要内容之一,也是高校实施素质教育的有效载体。针对美术类社团管理中存在的突出问题,结合管理学龄前儿童美术教育启蒙重要性浅谈摘要大家对美术启蒙教育对学龄前儿童的积极影响有目共睹,越来越多的美术教学者开始对如何更好地在幼儿园开展美术启蒙教育这一工作进行研究。美术教育属于艺术学科范畴,与现实生活事物尤其是生小学美术校本课程开发原则摘要从单元层面进行校本课程开发的过程中,要遵循知识与技能目标有分寸,教材改进跳出盲人摸象的定势,内容设计有利于保护儿童愿意探究愿意想象的天性进程安排要有利于演绎教学有利于归纳教学等半开放式结语高中美术鉴赏论文摘要介绍了三种半开放式结语知识引发知识技能关联技能的结语,留空间撞火花的结语,促探究引发兴趣的结语并结合案例探讨了半开放式结语的应用。关键词结语半开放式的结语高中美术鉴赏课一半开放关于网络伦理的几个重要问题关于网络伦理的几个重要问题关于网络伦理的几个重要问题关于网络伦理的几个重要问题精品源自中考试题论文关键词网络伦理伦理挑战伦理原则伦理建设论文摘要网络时代的到来,创造了一个新的便捷生基于农科高职非计算机专业计算机教学的探析基于农科高职非计算机专业计算机教学的探析基于农科高职非计算机专业计算机教学的探析基于农科高职非计算机专业计算机教学的探析精品源自作文园地论文摘要为了解决农科高职院校非计算机专业的计对于数据加密的网络通信系统的设计与应用对于数据加密的网络通信系统的设计与应用对于数据加密的网络通信系统的设计与应用对于数据加密的网络通信系统的设计与应用论文摘要网络通信系统已经具备了一定的加密系统,而我们说到的是在原有关于计算机软件复用探讨关于计算机软件复用探讨关于计算机软件复用探讨关于计算机软件复用探讨文章来源自教育网论文关键词软件复用范式抽象智能学习范式库论文摘要计算机软件作为一门学科得到了迅速发展,相关技术和方开发自动判断酸碱失衡类型的计算机软件及应用开发自动判断酸碱失衡类型的计算机软件及应用开发自动判断酸碱失衡类型的计算机软件及应用开发自动判断酸碱失衡类型的计算机软件及应用血气酸碱分析已成为临床诊疗的重要手段之一,尤其在危重病煤矿安全生产中计算机的运用煤矿安全生产中计算机的运用煤矿安全生产中计算机的运用煤矿安全生产中计算机的运用文章重点从人员精确定位。瓦斯气体检测等安全生产监测系统计算机安全生产综合调度信息系统计算机煤矿安全生产
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网