英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。为使交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用这个策略可能有助于交际的正常进行。不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例,从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。 关键词:英语姓名翻译;跨文化交际;文化交流 Abstract Name,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimportantroleinthecommunication。Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame。Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication。Whenwerefertoaddressing,introducingandgreeting,nameisnecessary。Communicationnearlycannotbeconductedifwehavenonames。 Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday。Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeopleofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment。Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention。Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicationtacticstousethenameofonesortofcharacter。Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication。 Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename。Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueofforeignnamesinthecrossculturalcommunication。ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries。ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames。 Keywords:thetranslationofEnglishnames;crossculturalcommunication;culturalexchange 一、正确翻译英语姓名的意义现在国际上用得最普遍的是英语,所以不管那老外原是什么国籍,姓名是什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常是通过英语书籍,报刊广播和电视。因此,在英语姓名的汉译上,有一些需要注意的地方。例如使用频繁的Charles这个名字汉语现译为查尔斯一种汉译。其实,这个名字汉语最初多半是读作查理的早期取了洋名字的买办,便有不少张查理,陈查理,宋查理。时至今日,可以说查理与查尔斯都是约定俗成的译名,作为国王的名字一般译作查理。时至今日,用作其他人的名字则多为查尔斯。成问题的是,目前英国王英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译储也叫Charles,其他之后,应该是Charles。届时我们是翻译成查理三世呢?还是翻译成查尔斯三世?有趣的是戴高乐的名字也是Charles,所以他的全名是CharlesdeGaulle,虽然一般情况下我们只称他戴高乐;但少数情况需要说完全就得说夏尔戴高乐。原来欧洲语言里还有一些人名有着共同的来源,Charles便来自顿语(Feutonic,即日耳曼语),意思是大丈夫,西班牙语作Carlos(卡洛斯),德语读作Karl(卡尔),法语虽然拼写与英语一样也作Charles,读音却不同。法语字母组合ch的读音类似英语sh,词尾的s则不发音,这样法语,Charles既不能翻译为查理也不能翻译为查尔斯,应该翻译为夏尔。马克思主义的奠基人我们按德语翻译为卡尔马克思(KarlMarx,181818 8hr3)。同理,许多人按英语翻译的西班牙查理五世,就应为卡洛斯五世他也可以叫做Karl(卡尔五世),因为他除了西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的选帝侯们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。〔2〕(P 4hr5) 二、英语姓名的命名方法及其历史渊源 外国人姓名的翻译是一个十分复杂的问题。由于语言文化的差异,不同文化中的姓名各有特点,比如各民族的命名方法及其历史渊源都有很大的不同。英美姓氏起源主要分下列六大类: 取自祖先所从事的行业名称而形成的姓氏。例如 Miller(磨坊主)米勒,Smith(铁匠)史密斯,Baker(面包师)贝克,Fisher(渔夫)费舍尔,Taylor(Tailor的变体,裁缝)泰勒,Barber(理发师)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(厨师)库克,Singer(歌手)辛格。 取自自然界的山,水和动,植物名称而形成的姓氏。例如: Book(小河)布鲁克,Bush(树丛)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石头)斯通,Lake(湖泊)莱克,Hill(小山)希尔,Rice(稻谷)赖斯,Fox(狐狸)福克斯,Wolf(狼)沃尔福,Bird(鸟)伯德。 由于祖上有人在生理有某些特征,而起的诨名所形成的姓氏。例如: Red(红色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布莱克,White(白色)怀特,Long(身长)朗,Short(身短)肖特,Strong(强壮)斯特朗,Yong(年轻)扬,Russell(redhaired,红发)拉瑟尔。〔3〕(P82,P 8hr3) 按家庭族中的长幼关系来命名。例如: Johnson(Johnson,约翰的儿子)约翰逊,Richardson(理查德的儿子)理查森Judson(贾德的儿子)贾德森,Edson(edgarson,埃得森的儿子,Wilson(Williamson,威廉的儿子)威尔逊,MacDonald,还有MacArthur。但苏格兰的习惯是在名字的前面加上Mac’或Mac’。这样,在英格兰叫Donaldson的人在苏格兰应叫做MacDonald,还有MacArthur。爱尔兰的习惯是在名字的前边加上O’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick;WatkinsthekinofWatte和ThomasTom’s这两个姓氏也是根据家庭或家族关系而起。 根据同名人居住区域的特点来命名。 如两个住在同一个村而不住在同一个地点的同名人可以被叫做Tombythewood和TomintheField,渐渐地人们把中间两个小品词去掉,就出现了Noman,Moor,Hall,Chesterfield,Street,Lake,Forest,Free,WoodField等姓氏。 有个别姓氏来源于种族或法律地位。 如Cohen是个犹太人的姓氏,起初限用于犹太世袭教士。还有Freeman,过去如果奴隶从主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而还没被抓获,那他就获得自由,成为Freeman。〔4〕(P 4hr5)有一些英语姓名中还有中间名(middlename)。常有人将母亲的娘家姓(maiddenname)或至爱亲朋的姓作中间名,又称secondname,如第40任美国总统里根的全名是RonaldWilsonReagan(罗纳德威尔逊里根)。其中Wilson他母亲的娘家姓,可以说是借姓为名的主要渠道,位于全名之首的为赋名也叫道名(Forenamefirstname),英语名族一般信教,按宗教习惯,婴儿出生后约一个星期就抱到教堂行洗礼仪式,并起个名,所以赋名又称教名(Christianname)或洗礼名(baptismalname)中名通常是一个,有时二,三个,而皇室贵族有多达 四、五个乃至十几个的,写起来可只用几个。如美国作家RobertPeterTristramCoffin,但叫起来一般只用赋名和姓,即RobertCoffin。〔5〕(P1 2hr3) 三、英语姓名蕴涵的文化内涵 姓名与社会文化之间有着密切的联系,并且可以折射文化,折射人们的价值观念;透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。姓名需借助语言来标记,而语言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差异,其次,姓名中音节数目也各不相同,至于英,汉两种语言里姓和名的数量,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。再如,传统文化里成员不但有姓、名,而且还有字号;英语里通常则有Givenname(教名),middlename(中间名),familyname(姓)。汉族人的姓、名排列方式与欧美民族就有很大不同;姓名的表现形式可以归结为三个模式,而汉族中与欧美各民族则分别代表着两个不同的模式。英,汉两种文化在这些方面均形成对照。〔6〕(P68)尽管姓名是符号,但它具有深刻的文化内涵。英汉姓名均蕴涵着深远的文化底蕴。 1、英、汉语名字都与人们的社会观念及社会地位的差别有关。如: 英、汉名字中性别特征所体现出的男女有别,分别反映了两种社会中不平等的社会观念。英语名字中女作家以男性名字为笔名体现了资本主义社会中妇女社会地位底下。汉语名字中的具有代表性的是封建社会妇女中的名字,妇女在结婚前根本没有名字,只有在结婚后才有名字,而且要一律随着丈夫的姓,名以氏字结尾,如丈夫姓赵,妻子的娘家姓李,则被称为赵李氏,这体现了落后,闭塞的封建社会妇女地位低下,男尊女卑的社会现象。 2、英、汉名字都和人们对美好事物的追求,向往有关。 如在两种语言的名字中,人们用勇敢、力量、智慧等同为男性取名字,是人们对勇气、信心的寄托与追求。用兰,花,珠,玉为女性取名。则体现了对美好事物的向往。〔7〕(P 7hr5)名字是人与人之间相互区别的代号,它表示一定家族,民族的风俗习惯,我们可以通过取名用字了解民族,世界文化传统。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。因此,姓名翻译得恰当与否,在一定程度上影响着文化信息的传递。 四、英语姓名的翻译要求 (一)将尽可能多的文化信息译到译文中。 1、尽管在对名字进行音译的时候会做些调整。但应该谨记保留专有名词的民族性。但是如何保留专有名词的民族性呢?这个问题可以通过以下几个方法来解决: (1)避免音译中看起来是译文的姓名。 在音译专有名词的时候,一些译者为了姓名更有可读性,喜欢使用看起来是译名的专有名词。但是这样会阻碍文化交流,给读者一个错误的印象原文与译名在取名的方式上是相同的。例如Franklin应该音译为弗兰克林而不范克廉,而Stubbs应该译为斯塔布斯,而不是司徒拔。 (2)音译中保持姓名的在原文中的排列顺序。 中国人的名是在姓之后的,然而西方人会恰好相反。因此,在音译中要按西方人的习惯,保留外国人名的味道。例如,巴尔扎克的着名小说EugenieGrander译成《欧也妮葛朗台》,而不是翻成《葛朗台欧也妮》。如果原文中有中间名,也必须遵循这一原则,例如一位叫MarxErnestLuduigPlanck应该译为马克思卡尔埃纳斯特路德格普郎克。 (3)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从名从主籍的原则。 英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译如本文上面举例Charles,Heinrish,John等例子。对于已经英语化了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别。应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓Weiss的人,如果是德国人应该译作怀斯,如果是美国人则应该为韦斯。西班牙人是把现在的英国王储称为Carlo(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为查尔斯王子:反过来,英国人把现在的西班牙国王叫做JohnCharles,我们则应按西班牙语(JuanCarlos)译成胡安卡洛斯。〔8〕(P 4hr5) (4)未做任何改动的直接借用一些原着语的人名。 此种做法,是保留姓名民族性的最佳办法,可以运用到翻译一些欧洲语言中。由于会削弱译文的纯正以及困扰那些对原着语一无所知的读者。因此,这种做法经常遭到批评。这种借用原着语的姓名的方法,现在只运用于科学上的翻译以及人名中含有缩写当中。例如GeorgeDKerr译成乔治D克尔 2、避免交流错误的文化信息。 在翻译姓名时经常也会发现误译,此种做法将导致交流错误的文化信息。因此译者须避免交流错误的文化信息。以下几种情况将会导致错误文化信息的交流。 (1)原着语不正确的发音。 在音译人名只有外延义时,主要传递的文化信息是原着语的音位。音位越近越多的文化信息传递到译文中。不过许多音译的人名都是根据不正确的原着语的发音。因此,减少了传递到译名中的文化信息。例如,一位着名的英国女作家CharlotteBronte,音译为夏绿蒂勃朗特。根据正确发音,须音译为夏绿特勃朗蒂。另一个很好的误译例子是美国前任总统Reagan,在汉语中译为里根,根据正确的发音,须音译为雷根。因为这个错误,里根总统的财政部长的名字本应该音译为里根。为了区别这两个政治家,只得译为里甘。 (2)音译在英语环境中的日本语人名,韩语人名,越南人名为中文。 如果在英语中第三种语言是日语,朝语,越语或东南亚国家的一些语言。因为这些语言原先可能有中文特征,因此要特别注意。总之,要做到避免传递错误的文化信息,译者对原语人名的发音要准确,而且在汉译专名时,不应对源自地名的民族名称进行音译,也不应对英语文章中出现的日语,朝语,和越语的专名进行音译。 3、传递仅有外延义的原着语人名的文化背景,传递的文化背景主要包括: 人名的性别之分。 英语人名跟我们的名字一样在用字上都表示出性别,我们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别显现。〔9〕(P86,P87,P88,P91) 男性名称女性名称 Andrew安德鲁Katharine凯瑟林 Jackson杰克逊Helen海伦 Mark马克Susan苏姗 Paul保罗Marie马丽 父子同名现象。 英语民族儿子与父亲或祖父同赋名的现象屡见不鲜。为了区别,英国人在父亲的姓名后加theElder(年长的),在儿子姓名后加theYounger(年轻的),如GeorgeColman,theElder(父),GeorgeColman,theYounger(子),美国人则是在姓名之后加Senior(常略作Sr。)在儿子的姓名后加Junior(常略作Jr。),如MartinLutherKing,Sr。(父);MartinLutherKing,Jr。(子),如果子孙三代同名,就在姓名后分别加上,,。如HenryFord(祖),HenryFord(父),HenryFord(孙)。〔10〕(P 9hr1) 西方人使用的汉名。 一些西方人为自己取中文名字。他们的中文名必须翻译成汉语,但是他们的母语名也必须翻译成汉语。用中括号标住。这样读者才能了解其文化背景。直接音译他们母语姓名将导致误解。例如,JosephNeedham一位着名的英国学者在学习中国科学技术历史时,为自己取中文名。翻译成中文他的名字译为李约瑟。(JosephNeedham)或李约瑟(约瑟夫尼达姆),而非约瑟夫尼达姆或约瑟夫李约瑟。 含有地名的人名。 人名中含有地名的命名方式一般是:姓名介词地点;这些命名方式在英语中区别经常可以看见。例如, 原着语恰当的译名不恰当的译名 PaulofVenice威尼斯的保罗保罗威尼斯 WilliamofOccam奥康的威廉威廉奥康 从以上的例子我们可以看到,这样的人名必须译成某地的某某。才能传达文化背景。〔11〕(P 9hr5) 由名和贵族构成的人名。 有时候名介词另一个专有名词的形式不属于包含地名的人名。第二部分可能是贵族家姓。在这种情况下这个词也必须音译成中文。例如一位叫JacobvanMaerlant,的荷兰诗人应音译成雅各布范马尔兰特。 昵称 亲朋好友间常用昵称(爱称,小名)互称;以示亲切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Ki英语姓名的翻译英语姓名的翻译英语姓名的翻译tty都是Catherine的异体。 4、传递内涵义和外延义的姓名的文化信息。 人名常有字面上的意思,明确的或含蓄的,一些姓氏与名字,例如Cook,Smith,Green,Smith,Mill,Long,fellow,Faith,Constance,Pearl,Ruby,Ivy,Christian,Victor等都是有明显的字面意思。其他姓名的字面意思也许不会这么明显,但是我们仍然可以发现Charles意思是士兵或英勇。Henry意思是家规等等。〔11〕(P 9hr5)当绝大多数的人名只有外延义。所含的字面意思或文化信息并不起到相关作用。例如,一个叫Victor并不意味着他是一个胜利者,当然他也不是一个失败者,用这个名字不是蓄意挖苦。在这种情况下,字面及语义上的翻译,不仅是不必要的,而且是一种任意更改他们民族习惯的行为尽管如此,人名有时兼有内涵义与外延义。我们一般有以下几种译法:音译加注直译或语义翻译加注音译与直译或语义翻译结合。 5、保留仅用内涵义的人名的意义和形象。 有些人名用于只有纯粹的内涵义而未涉及实际的人或地点。例如,在《新英语教程》(上海科学技术出版社)第五课It’sallRubbishReally中有一句短语Jackofalltrades,andmasterofnone(apersonwhoisabletododifferentkindsofwork,butnotgoodatanyofthem)此处的Jack并非指Jack(杰克)其人,而是泛指杂而不精的人。类似的还有:EveryJackhashisJill。(人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。 在英语称谓中,有一些传统的姓名被引申出其他意义,这些绰号和引申义或出现自俚语,或出现自小说或戏剧等,运用非常广泛。例如,Tom,DickandHarry(peopleatrandom)相当于汉语的张三,李四,王五之说,泛指普通人。如,WedonotwantanyTom,DickandHarryusingtheclubbar。(我们不能让随便什么人都用俱乐部的酒吧。)〔12〕(P 4hr4) (二)有效地传递人名的文化信息。 在翻译的过程中译者不仅要尽可能传递多的文化信息,同时也要有效地传递文化信息。为了能做到有效地传递文化信息,我们要注意以下几点: 1、人名翻译的不一致。 2、约定俗成译法的,就不应另译新名。 例如把英国着名诗人蒲伯(Alexandexpope。168817 4hr4)译为坡,这就与通常译为坡的poe,例如美国着名诗人爱伦坡(EdgarAllanpoe,1818 4hr9)相混。把纳粹德国着名人物戈林(HermannGoring)译为格宾,戈培尔(JosephGoebbels)译为格贝尔斯,里宾特洛甫(GertrudvonRibbentrop)译为里本特罗普我认为,凡有约定俗成译法的,应该一律从俗,即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如John译为约翰,Johnson译为约翰逊。 3、注意选用通用汉字,避生僻字,忌联想字。参考文献 任海棠。冯宁霞。王荣花。汉英社交称谓对比分析。西北大学学报,2004年1月,第34卷第1期。 戴问天。人名如何翻译百科知识,2003年8月。穆怀旗。英美姓名趣谈。大学英语,2002年10月。 洪文翰。关于英美姓名实际应用的若干问题。长沙电力学院社会科学学报,1997年,第1期。 潘炳信。姓名的翻译与跨文化交际西安外国语学院学报。第19卷,1998年。 杨金豹。英汉姓名的异同及其所与蕴涵的文化底蕴。鞍山师范学院学报,2000年6月。 同上 郑声滔。翻译与文化交流。成都科技大学出版社,1996年10月。 许红花。英汉姓名的社会心理差异。延边大学学报,2002年12月,第35卷,第4期。 同上 韩青。姓名的指代含义。大学英语,2001年9月同上P