专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

从三本著作看西方翻译研究的新发展

  从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展
  在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性着作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。
  关键词:翻译研究、新发展、代表作
  RecentDevelopmentsinTranslationStudiesasSeenfromThreeRepresentative
  BooksPublishedinthe1990’s
  DanSHEN
  Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceof
  multipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominating
  inrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theother
  markedbyahistoricaldescriptiveorientation。Whilethetwotrendsof
  developmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,
  namely,bothbeingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslation
  studieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation。Thepresentpaper
  offersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayof
  reviewingthreerepresentativebookspublishedinthe1990’s。Throughthe
  presentreview,wemaygetaglimpsenotonlyofthecharacteristicsof
  thetwomajortrendsofdevelopment,butalsoofcertainfeaturesofthe
  theoreticalversustheempiricalorientation。
  Keywords:translationstudies,developments,representativebooks
  20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用(参见Gentzler19
  9hr7)。
  本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本着作分别为巴兹尔哈廷姆(Basil
  Hatim)所着《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(19
  9hr7);哈罗尔德基特尔(HaraldKittel)与阿明弗兰克(Armin
  Frank)主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》(19
  9hr1);丁达戈尔莱(DindaGorlee)所着《符号学与翻译问题》(19
  9hr4)。就这三本书来说,哈廷姆的着作可视为上文提到的第一大研究派别的典型着作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹,看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。
  一hr近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来研究的论着尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen
  19hr9hr9)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论(the哈廷姆认为规约性交际(InstitutionalCommunicativeTransaction)、语用行为(Pragmatic
  Action)和符号互动(SemioticInteraction)这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架,以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象,对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说,哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言,哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织,哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后,又扩大范围,针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。与传统的语言学翻译理论形成对照,该书十分强调情景语境的作用。譬如第11章在探讨语篇中表达情感的语言手段时,注重对权力关系和和意识形态之影响的探讨。
  (3)
  该书探讨的是超过句子这一层次的语篇类型、语篇结构和语篇组织,并关注这三个层次之间的交互作用(参见Nord19
  9hr1)。
  (4)该书还注重对翻译总体策略的探讨。譬如在探讨直接间接引语时,哈廷姆指出阿拉伯人在写新闻报导时,习惯用间接引语。在将英文新闻报导中的直接引语译入阿语时,译者应采用一种间接的或者半直接的形式,这样方能在修辞功能上达到对等。由于以上这些特点,该书较好地揭示了语篇的组合机制和交际过程中的一些重要因素,为译学研究提供了不少新的洞见。正如诺伊贝特和施莱夫所言,语篇语言学模式将翻译对等建立在语篇和交际的层次上,而不是句子和词汇的层次上,因此为译学研究提供了比句子语言学更为强有力的分析工具(Neubert值得一提的是,该书不仅致力于将对比语言学和语篇语言学运用于翻译研究,而且注重通过翻译研究来检验和丰富这两个语言学派。在这一点上,它有别于仅从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展仅将语言学模式当作工具的译学研究。该书证明在进行对比分析时,若不以话语为基础就无法达到完整。同样,缺乏对比基础的话语分析也难以达到完整。翻译则为语言对比提供了最为适用的研究框架。(Hatim
  1997:xiii)
  二hr20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视。值得一提的是,与以语言学模式为基础的译学研究形成对照,采用历史描写主义方法的译学研究一般仅关注文学文本。基特尔与弗兰克主编的《跨文化性与文学翻译的历史研究》是这一新的译学研究潮流的代表。这部论文集的作者均为德国戈廷根文学翻译研究中心的学者。该书主要由三部分组成。第一部分包含三篇论文,集中探讨在18世纪的德国,通过法语这一中介将英文作品间接译入德语的翻译实践。第一篇论文根据法国语言文化对译文影响之大小和德国译者对于法国的不同态度,将间接翻译英国小说的译者分为四类,并对造成他们之间差异的原因进行了深入探讨,以此揭示出18世纪德国翻译文化的复杂性。第二篇论文通过实例论证指出:虽然以法语为中介的文学翻译在1770年左右就已销声匿迹,但在非虚构性文本之范畴,这种间接翻译一直延续至18世纪末。该文对造成这两者不同步的各种历史文化原因进行了分析研究。第三篇论文专门探讨了以法语为中介的本雅明福兰克林自传的德译。该文分析了福兰克林自传的不同译本所具有的不同特点及其蕴含意义,并挖掘了造成这些不同特点的意识形态、美学和文化等方面的各种动态因素。
  第二部分探讨的是美德翻译中出现的文化差异和译者的不同译法。该部分由四篇论文组成。第一篇集中分析TS艾略特的《荒原》在不同时代的法文和德文译本。该文旨在建构一个由数种参数组成的模式,用于描写原文中的文化指涉(cultural范围(或者特属于某个地区、某个阶级,或者属于某个国家,或者具有文化普遍性);3。性质(宗教、文学、艺术、体育、生活方式等等);4。历史维度(文化指涉所处的特定历史时期);5。
  语篇类型;6。一体性或者融合性(在何种程度上文化指涉与作品融为了一体)。这六种参数为分析不同译者对《荒原》中文化指涉的不同译法提供了一个切实可行的框架。但该文指出,对其它作品的译文或者其它文学语言文化之间的翻译进行研究时,可能需要根据实际情况增加新的参数或者删减既定参数。此外,在一个情景语境中显得十分重要的参数,在另一个情景语境中可能会变得无足轻重。同样,由于文化之间的差异,在源文化中最为平淡无奇的文化指涉有可能会在译入文化中成为一个突出的问题。该部分第二篇论文集中分析德国译者在翻译杰克伦敦的《荒原的呼唤》时,对于物质文化词语的不同译法。该文认为,这种分析可以达到三个特殊的(distinctive)目的。其一,就同一原文而言,可以发现不同译文之间的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法。然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,而不是文化词语译法研究所特有的。只有第三个目的方真正具有特殊性,即揭示同一文本的先后译者对于原文中社会与自然背景的不同熟悉程度。该文十分注重探讨译者由于不熟悉原文中的文化背景而偏离原文的各种现象。第三篇论文将研究焦点对准政治文化,探讨了德国译者在政治审查制度的影响下,对欧文的《瑞普凡温克尔》所进行的各种更改。该文证明在这一方面进行跨文化研究具有较大的优越性,因为通过译文与原文的比较,我们可以比仅仅研究原文更为准确地估量审查制度所带来的后果(Hulpke
  1991:hr7hr4)。第四篇论文探讨德国译者在翻译马克吐温的《田纳西州的新闻业》时,对于美式幽默的处理方式。鉴于德国和美国在对于幽默的看法上存在明显的差异,译者有意识地对原文进行了各种改动,并增加了一些原文中没有的成分,以求在德国读者中产生类似的幽默效果。值得一提的是,该部分的论文有一个共同点,即注重对描写模式的建构或对普遍规律的挖掘。作者只是将具体文本当成说明描写模式或者具有普遍意义之问题的实例。
  第三部分由三篇论文组成。第一篇论文探讨戏剧翻译中,人物名字和头衔的译法及其社会历史文化含义。该文采用历史描写的方法,对三个世纪以来法语波兰语和波兰语德语英语的戏剧翻译进行了系统研究。就人物名字而言,主要有以下五种译法:1。
  照搬不译;2。根据译入文化的拼写和发音规则来同化原名;3。用译入语的对应名字来替代原名;4。仅翻译原名的意思(语义翻译);5。仅传递原名所用的某种艺术手段(以反映出人物某些方面的特征)。至于人物头衔,则主要有以下几种处理方式:1。
  省略;2。添加;3。照搬;4。更改;5。语义翻译;6。替代。如该文所示,人物名字和头衔是文化身份的重要标示因素,在翻译中常常会导致两种历史语境、两种社会文化规约之间的冲突,面临这些冲突的译者不得不采取各种对策来进行处理。该部分后两篇论文均围绕可译性这一理论问题展开讨论。可以说,它们在相当大的程度上偏离了该书采用的历史描写主义的正轨。(详见Shen
  19hr9hr5)
  总的来说,该书展示了译学研究中历史描写方法的主要特点和作用。它揭示了译者在特定情景语境下的种种不同译法,挖掘出各种相关的社会历史文化原因。此外,还在实际分析的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。值得一提的是,该书仅对一些问题作出了揣测性的回答,不少结论也带有推测性。这反映出历史描写方法难以克服的一种局限性:今天的翻译研究者在探讨过去某个历史时期的翻译时,难免会遇上缺乏确切事实或第一手资料的障碍,故只能根据已知情况作出种种推测性的判断,但这些判断往往不乏洞见和启迪意义。
  三hr上文提到的两本着作均具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》是纯理论研究的一部代表作。该书将查尔斯S皮尔斯的符号哲学应用于翻译理论研究。除了对皮尔斯的理论进行全面深入的阐述之外,该书还对一些具有辅助性或者互补性的理论进行了探讨,包括维特根斯坦的语言哲学,沃尔特本雅明的语言理论和罗曼雅克布森有关三种翻译的理论。这些理论均在符号学和翻译理论之间起着某种桥梁的作用。
  该书的中心主题可以用简短的一句话来概括:翻译是符号阐释过程(translationissemiosis)。符号阐释过程(semiosis)涉及三种因素:符号、该符号的所指物、该符号的阐释符号(interpretant)。阐释符号指阐释者在阐释原符号时,自己头脑中产生的新的符号。符号阐释过程具有开放性和无限性。第一个阐释者在对一个符号进行了阐释之后,就生成了一个新的阐释符号。第二个阐释者又可以对这个阐释符号进行阐释,从而再生成一个新的阐释符号。这个过程可以无穷无尽地延续下去,生成一个连绵不断的阐释符号的链条。也就是说,阐释过程构成一个不断生成新的意义的过程。从这个角度来观察,翻译可视为一个永无止境、不断变化的进化过程(见下文)。此外,根据皮尔斯的符号理论,阐释过程对于符号的生命至关重要。符号只有通过阐释翻译,才会富有意义。当一个符号再也得不到阐释翻译时,其生命就会终止。从这个角度来看,翻译的目的就不是再现原文的意思,而是体现和调动身为符号的原文的意义潜势,使其能够不从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展从三本著作看西方翻译研究的新发展断获得新的生命。
  应当指出,这个翻译是符号阐释过程的概念实际上具有一定的矛盾性,对译者提出了难以调和的两种不同要求。若追根溯源,则不难发现,这主要是因为这一符号阐释过程有两个不同的重点:或者是所指物,或者是阐释符号。当该过程以所指物为重点时,一系列翻译行为的目的就是使符号和所指物逐渐达到对等对等就是阐释翻译过程的终点。戈尔莱区分了三种翻译对等:指称对等(referential
  equivalence)、意义对等(significationalequivalence)和质量对等(qualitativeequivalence)。质量对等指译文和原文具有同样的感官或者物质特性,譬如同样的长度、段落划分、押韵结构和或标点选择(Gorlee
  1994:175;参见申丹19
  9hr7)。就这样的翻译对等而言,可以说戈尔莱的符号学翻译理论与传统翻译理论并无多少本质区别。
  与此相对照,当这一过程以阐释符号为重点时,注意力就从翻译对等转到了如何帮助符号(原文)发展这一问题上。译文作为阐释符号,其主要任务就是帮助原文不断生长。皮尔斯说,倘若一个符号不能把自己变成另一个发展得更为充分的符号的话,那么它就不是符号(Gorlee1994:1
  9hr5)。显而易见的是,这个以发展为宗旨的观点与上文提及的以对等为宗旨的观点互为矛盾,难以调和。在书中,这两种观点有时相互渗透,混淆不清。它们对译者提出了两种完全不同的要求,译者很可能会感到无所适从。如果说,以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话,以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责,背叛原文,但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。
  该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是,皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来,忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述,皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态:原符号〔通过阐释者的阐释〕导致第一个阐释符号的诞生,后者又〔通过阐释者的阐释〕导致第二个阐释符号的诞生,后者又导致第三个阐释符号的诞生,如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译:原文〔通过译者的翻译〕导致译文甲的诞生,译文甲又〔通过译者的翻译〕导致译文乙的诞生,译文乙又导致译文丙的诞生,如此等等。但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发,我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程:原文本符号〔原文〕导致第一个阐释符号〔译文甲〕的诞生;然后,〔已经经过一次翻译的〕原文本符号导致第二个阐释符号〔译文乙〕的诞生;然后,〔已经经过两次翻译的〕原文本符号导致第三个阐释符号〔译文丙〕的诞生,如此等等。此外,还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的影响。也就是说,从第二个符号阐释行为开始,我们在考虑原文本符号时,不仅要考虑原文,还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。(详见Shen
  19hr9hr6)
  总的来说,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论,将之应用于翻译理论研究,可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论,为考察翻译提供了一个新的角度,将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是,由于不注重实际分析,该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点,也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。
  以上探讨的三本着作各具特色,各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察,我们管中窥豹,分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点,看到了其不同的长处和局限性。当然,西方译学界派别繁多,研究方法纷呈不一,本文主要通过三本着作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨,帮助增进对西方译学研究新发展的了解。
  引用书目
  Gentzler,Edwin。1993。ContemporaryTranslationTheories。London:Routledge。
  Gorlee,DindaL。1994。SemioticsandtheProblemofTranslation,WithSpecial
  ReferencetotheSemioticsofCharlesS。Peirce。ApproachestoTranslation
  Studies12。AmsterdamAtlanta,GA:Rodopi。
  Hatim,Basil。1997。CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryand
  ContrastiveTextLinguistics。Exeter:UniversityofExeterPress。
  Hulpke,Erika。1991。CulturalConstraints:ACaseofPoliticalCensorship。
  InterculturalityandtheHistoricalStudyofLiteraryTranslations。Eds。
  HaraldKittelandArminPaulFrank。7174。
  Kittel,HaraldandArminPaulFrank,eds。1991。Interculturalityandthe
  HistoricalStudyofLiteraryTranslations。Band4:GottingerBeitragezur
  InternationalenUbersetzungsforschung。Berlin:ErichSchmidtVerlag。KentStateUP。
  Nord,Christianne。1991。TextAnalysisinTranslation。Theory,Methodology,
  andDidacticApplicationofaModelforTranslationOrientedTextAnalysis。
  Trans。ChristianeNordandPenelopeSparrow。Amsterdam:Rodopi。
  Shen,Dan。1995。Review:InterculturalityandHistoricalStudyofTranslation。Shen,Dan。1996。Review:SemioticsandtheProblemofTranslation。Babel
  42:5357。
  Shen,Dan。1999。Review:CommunicationAcrossCultures。Babel45:185188。
  Venuti,Lawrence。1997。UnequalDevelopments:CurrentTrendsinTranslation
  Studies。ComparativeLiterature49:360369。P

一种被演奏的风格相关论文朱朱在水手与骑手一文中说布罗茨基流亡国外之后,他所写出的诗歌之中似乎再也没有出现过类似于黑马这样融见证的反讽与抒情的狂喜为一体的效果强烈的作品。这种论断是片断的,不尽然的。这种观点生态园林设计的植物搭配合理应用论文摘要生态园林的建设,不仅可以有效的协调工业进程加快所带来的生态失调和环境污染,还进一步的美化着城市的一角。因此,生态园林的建设是必不可少的。根据园林设计以及生态植物学原理来对植物进仿真教学在技工院校电工教学中的应用论文电工,安装保养操作或修理电气设备的工人。下面是小编为你带来的仿真教学在技工院校电工教学中的应用论文,欢迎阅读。摘要仿真教学具有演示形象生动以及节省设备场地材料的特点,既可以突出重点维修电工技师类论文身为维修电工技师不知道应该写什么类型的论文?那么,下面请看小编给大家整理收集的维修电工技师类论文,供大家阅读参考。维修电工技师类论文1摘要伴随着电力系统建设和急剧增长的电力需要,输有关体育教师专业发展途径的论文一对教师专业发展的认识新一轮的课改实施已经步入第五个年头,在课改的推动下教育领域无疑在发生着一场巨变。教学三维目标在教学中的不断体现落实,为学生的发展带来了广阔的前景,我们看到了学蜡烛燃烧实验的小论文导语当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。下面由小编为大家整理的蜡烛燃烧实验的小论文,希望可以帮助到大家!摘要对人教版教材蜡烛燃烧相关实验建筑节能措施分析论文在现代建筑业发展过程中,建筑节能是其中无法回避必须给予重视的根本性问题。以下是小编为大家整理好的建筑节能措施分析论文,欢迎大家阅读参考!摘要本文首先介绍了当下发展节能减排建筑的不利幼儿教育中家长诚信的培养策略论文从小学初中高中到大学乃至工作,大家都写过论文吧,论文一般由题名作者摘要关键词正文参考文献和附录等部分组成。如何写一篇有思想有文采的论文呢?下面是小编为大家整理的幼儿教育中家长诚信的家庭教育之家规家训与家风论文在日常学习工作生活中,大家都接触过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。你知道论文怎样写才规范吗?下面是小编收集整理的家庭教育之家规家训与家风论文,欢迎阅读与收藏。摘要我幼儿学前教育毕业论文艰辛而又充满意义的大学生活即将结束,毕业生要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种有准备有计划的检验大学学习成果的形式,那么问题来了,毕业论文应该怎么写?下面是小编精心整理的幼儿学前教浅谈我国学前教育改革与发展的问题与对策论文无论是在学校还是在社会中,大家都接触过论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编收集整理的浅谈我国学前教育改革与发展的问题与对策论文,希
谈人自身的音乐特性约翰布莱金人的音乐性之启示人的音乐性是英国民族音乐学家人类学家约翰布莱金的民族音乐学专著。该书是布莱金于20世纪50年代在南非德兰士瓦北部的文达人中进行田野采风工作的研究成果。布莱金在德兰士瓦的两年中,与文探讨当代中国哲学的自我理解和生命形式解放思想的哲学特性与当代价值习近平指出冲破思想观念的障碍突破利益固化的藩篱,解放思想是首要的。在深化改革问题上,一些思想观念障碍往往不是来自体制外而是来自体制内。思想不解放,我们就很难看清各种利益固化的症结所介入游戏教学设计,提升音乐课堂教学品质喜欢游戏是学生的天性,在音乐课堂教学中介入游戏,能够快速激活学生学习音乐的热情,提升音乐学习效率,对全面塑造学生音乐品质和技能都有积极帮助,真正实现寓教于乐。一情境游戏,激活学生参简述电视摄像师素质与画面品质的关系在电视片中我们常看到鸟巢水立方国家大剧院等这些造型优美令人赞叹的建筑,要完成这样完美的作品,其中自然离不开设计师建造师建筑材料生产商的完美合作。相对于一部电视新闻片,编导就是设计师韩剧风之画员的审美特性研究摘要韩剧风之画员是一部由韩国SBS电视台打造李恩英编剧张太侑导演的历史悬疑剧。2008年9月该剧在韩国SBS电视台首次播出时便引起了收视高峰。它以独特的文化艺术魅力成功地吸引了大批论电视摄像师素质与画面品质的关系摘要电视媒体作为传统主流媒体,在电视节目中,画面质量的好坏决定着电视节目的好坏,高质量的画面信息取决于摄像记者的综合素质。关键词电视新闻摄像编辑意识摄像技巧拍摄方式感染力品质责任心提升动画作品的民族特性与艺术价值提升动画作品的民族特性与艺术价值提升动画作品的民族特性与艺术价值艺术试论美的追求与人的解放我对美学方法学科定位及审美价center提升动画作品的民族特性与艺术价值一绪论1。研究背景试论条码在生产周转过程中的应用研究1引言某离散制造公司,零组件的生产要经历不同单位的各种环节。原有传统的不恰当的周转信息传递方式,造成信息处理繁琐效率低不准确。实际生产周转过程中,需要操作便捷记录准确环节全面的周转简析安卓版自驾天气手机应用的设计与实现1。总体设计本系统主要是实现一个以自驾出行线路天气和景区信息为核心业务的移动端,随时随地为用户提供路线天气和旅游信息服务。用户在自驾游途中,打开应用可以查看出发地途径地目的地的天气浅谈中专计算机教学中如何提高教育教学质量近年来,随着计算机技术的深入发展,教学体制的改革,社会各界对中专计算机教学的要求越来越严格,对中专学生综合素质和专业技术技能的要求也越来越高。为了满足社会发展需求,中专院校在计算机浅析翻转课堂在中职计算机应用基础课程教学中的应用研究随着互联网的普及和信息技术在教育领域的应用,翻转课堂作为一种新型的教学模式,在学校教学中得到大力的推广和广泛的应用。中职学校开设的计算机应用基础课程是一门专业基础课,具有知识面广知
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网