专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

从关联理论的角度看翻译中的语境问题

  从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题
  〔Abstract〕
  SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition。TheirstudentErnstAugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult。Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity。Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext。Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment。Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange。Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext。Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext。Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation。
  〔KeyWords〕Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext
  【摘要】关联理论是由SperberandWilson最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。随后,Wilson的学生Gutt最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。他还指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据最佳关联理论,翻译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地把它翻译成目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。
  【关键词】翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境
  1。Introduction
  Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnonlinguisticcomponents。Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach。Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults。Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext。Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation。Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext。Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,comprehendingthecontextualmeaningisalsoveryimportantforgoodtranslation。Communicationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext。Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena。〔1〕Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating。Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext。
  2。RelevanceTheoryandOptimalRelevance
  2。1。RelevanceTheory
  LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticworkRelevance:CommunicationandCognition,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition。IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnonverbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsinco从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题gnitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication。Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation。Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant。Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily。
  SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference。Traditionally,therearetwomodelsofcommunication。Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem。Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation。Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning。Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythosecultureorientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough。Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding。SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptofOstensiveInferentialCommunication,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit。Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘OstensiveInferentialCommunication’:‘ostensiveinferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention。〔2〕
  2。2。Relevanceanddegreeofrelevance
  Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions。Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernonverbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor。Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur。Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked。Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance。Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:
  Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge。
  Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall。〔3〕
  Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible。Secondly,sinceboththesefactorsarecontextdependent,thenotionofrelevanceitselfiscontextdependent,too。Thirdly,relevanceiscomparativenotionutterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext。〔4〕
  AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort。However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily。Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects。Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects。Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain。Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms。Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext。Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended。
  Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant。Lookatthefollowingexamples:
  (1)A:Howlongdidth从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题econferencelast?
  B:Twohours。
  Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts。Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant。
  (2)A:Iamoutofpetrol。
  B:Thereisagaragearoundthecorner。
  Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,WherecanIbuypetrol?AndsentenceBmeansthatYoucanbuypetrolinthegarage。Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,butwecanbuypetrolinthegarageisacommonsensethateverybodyknowsit。Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample。Soitisstillaveryrelevantutterance。
  (3)A:Thehostessisanawfulbore。Doyouthinkso?
  B:Therosesarelovely,aren’tthey?
  Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion。Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically。Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow。
  2。3。Principleofrelevanceandoptimalrelevance
  Thelinguisticcommunicationisrelevanceoriented,andcostandbenefitaretwoimportantfactorsinthisprocess。Allofthecostandbenefitofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount。However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount。Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication。Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum。〔5〕Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication。Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefinedthepresumptionofoptimalrelevanceasfollows:
  (a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit。
  (b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences。〔6〕
  Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost。Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:
  Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance。〔7〕
  Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance。Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained。Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts。〔8〕
  Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort。Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speakerintended,contextualinformation。〔9〕
  Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition。Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheproc从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题essingeffortthatthehearershaveputinto。Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts。Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa。Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple。Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible。
  3。Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory
  3。1。Importanceanddefinitionsofcontext
  Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage。Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations。Intranslation,thewordtextisusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext。Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameitcontext。Contextisveryimportanttotranslation。Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext。Itisthecontextthatmakesthetextcometolife。
  Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,contextoriginatedfromtheLatinwordcontextus,whichmeans,ajoiningtogether。AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeansthepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning。Italsoreferstothewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc。〔10〕Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext。
  Somesimplyusethewordcontext;somepreferthetermsituationalcontext,contextofsituation,andsomeothersproposesuchtermsascontextofculture,contextofutterance。Besides,quiteafewpersonschoosethewordenvironmentandproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc。Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento。〔11〕
  Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingthetermcontext,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation。Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext。Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear。
  (4)Outinthewestwheremenaremen。Thesetwomenwilldefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear。AndifpeopledonotknowthatthiswestrefertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecondmenrefertoChineseword男子汉aswellascowboyswhoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates。
  Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnonlinguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext。Furthermore,bothlinguisticandnonlinguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc。
  3。2。Classificationsofcontext
  Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives。Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornonlinguisticcontext。Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc。Andnonlinguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc)。
  LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge。Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors。Situationreferstospaceandframeworkoflanguagecommunication,whichisalsocalledsituationalcontext。Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators。〔12〕Inbilinguisticandmultilinguisticsociety,peopleintentiona从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题llytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication。Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon。Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings。Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge。〔13〕
  Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion。Theyclassifiedcontextasfollows:broadsensedcontextandnarrowsensedcontextsituationcontextandtextobjectivecontextandsubjectivecontextimplicitcontextandexplicitcontextactualcontextandinventedcontextverbalcontextandnonverbalcontext。〔14〕
  Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthebigcontext;inanarrowsense,contextisthesmallcontextwhichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars。Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon。Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment。Explicitcontextisthelinguisticandnonlinguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation。Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems。Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnonverbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages。
  Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps。Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother。Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated。Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore。Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective。
  3。3。Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance
  3。3。1。Staticcontextanddynamiccontext
  Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed。Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess。AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators。Andsheconsideredthepragmaticsasthestudyofinteractivemeaning。Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication。〔15〕Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext。
  Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsarethepoolofsharedknowledge,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext。Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext。ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication。。〔16〕
  Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively。ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess。〔17〕Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight。Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback。Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation。Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping。Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication。
  Intheperspectiveofpragmatics,staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachmoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensiveinferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion。〔18〕Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection。Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively。
  Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment。Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext。Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication。Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext。
  3。3。2。Cognitivecontext
  (5)。A:Doyoulikerugby?
  B:IamaNewZealander。
  Inthisexample,Aasksasimplequestionthatjustneedthehearergiveananswerofyesorno。ButBgivesaconfusingandirrelevantanswersothatAcannotunderstandimmediately。SoAneedssomeeffortstoguessorreasontheactualmeaningofB。Afteraseriesofassumptionsandretrievesinthememory,Amaygetinformation:RugbyisaverypopulargameinNewZealand;almosteveryNewZealanderlikesthisgame。Upuntilthen,AprobablyknowstheactualmeaningofB:OfcourseIlikerugby。
  (6)A:Wouldyoulikesomecoffee?
  B:Coffeewouldkeepmeawake。
  Inthiscase,AwantstoofferBacoffee,soAasksthequestionhopingtogetadefiniteanswer。However,BdoesnotgiveAanobviousanswer,butgivesanirrelevantanswertoA’squestion。Ofcourse,Awouldfeelpuzzled:whatisthemeaningofB?Doeshewantcoffeeornot?Atthistime,AshouldguessandreasontheactualmeaningofBaccordingtosomecontextualcomponents,suchastime,place,situation,characterandmoodofB,therelationsofAandB,etc。IfBisverytiredandwantingtosleepwellatnight,thentheintendedmeaningofBis:No,thanks!IfBhasalotofworktodoandneedtostayupallnight,thentheintendedmeaningofBis:Yes,please!
  从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题Astheaboveexamplesshow,asamesentencehasmanydifferentunderstandingsandmeanings。Thecrucialproblemis:howtochoosetherightorsuitablemeaningofasentenceinthecertainsituation。AndSperberandWilsonholdtheopinionthatanyutteranceshavedifferentmeaningindifferentsituation;thespeakershouldexpressthecrucialemphasisbythewayofostensiveinference,guidingthehearertoreasontheactualcontextinthecorrectdirection。
  Humanbeingshaveanaturalinterestinimprovingtheirunderstandingoftheworldaroundthem,thisunderstandingconsistingoftheassumptionsabouttheworld,whichtheyhavestored,inmemory。〔22〕Thatis,humanbeingsliketointernalizetheexternalenvironment,andtheirownexperiencetoformacognitivecontextthatishelpfulfortheirunderstandingoftheutteranceortext。Sothecognitivecontextisnotestablishedbeforetheunderstandingofanutterance,butestablishedduringtheprocessofunderstandingbycontinuousselection。
  Theprocessofprocessingandselectingtheoptimalcontextisaprocessoflookingfortheoptimalrelevanceofutteranceandcontext。Moreover,cognitivecontextistheconsequenceofassumptionsselecting。However,theselectionofcontextwoulddefinitelyenlargethecontext。Inrelevancetheory,cognitivecontextisnotstaticandfixed;itisadevelopingdynamicconcept。Inordertogivearelevantinterpretationtoanutterance,peoplehavetoaddsomemorerelevantassumptionstocontext。
  Thecontextisdynamicandcognitive;itiscomposedofaseriesofassumptions,whichpeopleputintomindforunderstandingtheutterancecorrectly。Thecontextiscloselyrelatedtothehumanthinkingactivities;thekeymotilefactorthataffectstheunderstandingofanutteranceispeople’scognitivecompetencetowardstheworld。Therealizationsofthedynamicpropertiesofcontextenableustotakeanewlookatthenotionofcommunicativecompetence,whichmeansmorethanthepossessionofknowledgeandabilitytoproduceappropriatecommunicativebehaviors。Tobecommunicativelycompetent,oneshouldalsobecapableofactivelymanipulatingaspectsofcontexttoadvancehisorhercommunicativegoalsandeffectivelyinterpretmeaningbycreatinganappropriatecontextfortheinterpretationprocedure。〔23〕Tosumup,intheperspectiveofrelevancetheory,thecontextincommunicationisdynamic,andthekeyofutteranceunderstandingistolookforrelevanceinthecognitivecontext。
  4。Contextandtranslation
  Translationcanbeseenasalinguisticcommunicationactivitythataimsattransferringmeaningformonelanguagetoanotherlanguage,anditdependssomuchonthecontext。Fortheunderstandingofcontextwouldrestrictthesuccessoftranslation。Inrelevancetheory,translationisaprocessofreasoningandperceiving,anditbasesoncognition。Translationcannotbetermedpurely‘linguisticoperation’,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic,sociolinguisticandpragmalinguisticprocess,whichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficult。〔24〕Sointheprocessoftranslation,notonlylinguisticfactors,butalsomanyotherfactorsneedtobetakenintoaccount。Andmostofthesefactors,linguisticornonlinguistic,areimportantcomponentsofthecontext。Whetheratranslationissuccessfulornotalwaysliesonfullunderstandingofthecontext。Nocontext,notranslation。
  4。1。Theimportantrolethatcontextplaysfortheunderstandingoftheoriginaltext
  Infact,translationisasubstitutetopeoplewhocannotreadorunderstandtheoriginallanguage。Hencethemaintaskoftranslatorsistochangetextsfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutchangingtheoriginalmeaningevidently。Inthisregard,atranslatoristheconnectionbetweentheauthorandthereaderoftargetlanguage。Inthisconnection,thefundamentalrequirementtoatranslatoristounderstandtheoriginaltextcorrectlysothatthetranslatorcanfollowtheprinciplefaithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation。〔25〕Tounderstandtheoriginaltext,onehastofirstunderstandeveryword,theneverysentence,everyparagraphandeverytext。However,understandingofwords,sentence,paragraphsandtextsisnotenough。Moreover,onecannotunderstandthemcorrectlywithoutconsideringthecontext。Theexactmeaningexpressedbythewordsorsentencesintheoriginalisconstantlyrestrictedbythecontext。
  4。1。1。Thelinguisticcontextrestrictsourunderstandingoftheoriginaltext。
  InEnglishvocabulary,therearealargenumberofwordshavingmorethanonemeaning,thatis,thesamewordmayhavedifferentmeaningsusedi从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题ndifferentsentences。Whenawordwithmanymeaningsisusedininadequatecontext,translatorshavetoreasonandchoosethecorrectmeaninginChineseaccordingtothewordsthatoccurtogetherwiththewordinthesentence。Lookatthefollowingexamples;airhasdifferentmeaningsineachsentence。
  (7)。Hehadtogetsomeair,gethisbreath,andgetoutofthecrowd。
  他得呼吸点空气,透透气,闯出重围。
  (8)。Thenameofthechild,theairofthemother,thetoneofthevoice,andallawakenedatrainofrecollectionsinhismind。
  孩子的名字,母亲的神情,以及她说话的腔调,这一切都在他脑子里引起了一大串回忆。
  (9)。Butastheoldmanwatched,asmalltunaroseintheair,turnedanddroppedheadfirstintonewwater。
  然而老人盯着,只见一条小金枪鱼跃到空中,一个转身,头朝下,扎进了水里了。
  Thefirstairmeans空气inChinese,thesecondonemeans神情andthelastonecanbetranslateinto空中。Itisthecontextthathelpsthetranslatorsnarrowdownthemeaningsandfindouttheexactmeaningoftheword。
  Seeingthewordgreen,manypeoplewillimmediatelymatchittotheChineseword绿色。However,itsChinesemeaningsaremuchmorethanthat,andonlycontextwilldetermineexactlywhichChinesephrasecanmatchit。Thefollowingphraseswouldshowthispoint。
  (10)agreenChristmas温暖无雪的圣诞节
  agirlgreenfromschool刚出校门的姑娘
  agreenoldage精力旺盛,老当益壮
  greenwithenvy十分嫉妒
  ingreentree处于佳境
  keepthememorygreen永记不忘
  Theexampleshowsthat,tounderstandandtranslateawordcorrectlyisnoteasywork。JustasFirth,afamousBritishlinguist,remarks:Eachwordwhenusedinanewcontextisanew。Sothecontextisveryimportantfortranslatortochoosethecorrectmeaningsforthewordsusedindifferentsituation。Inotherwords,itisthecontextthatdeterminestheexactmeaningsofaword。
  Furthermore,therearemanylanguagesintheworld,andeachlanguageisfundamentallyasystemofconventionalsymbolsbywhichpeoplecommunicatewitheachother。Thereexistdifferencesinthethinkingpatterns,culturesandlanguagesindifferentcountries。Toatranslator,thesedifferencesaresoimportantthatitwoulddeterminethecontextandtheexactmeaningofaword。Forexample,inChinese,differentrankshavedifferentname,suchas大伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父forwhichthenativespeakersofEnglishjusthaveonenameuncle。
  (1
  1)UncleTomwasalightweightfleetboxingchampion。Ifpeoplejustlookatthissentencealonewithoutconsideringthecontext,peoplewouldnottranslateitintoChinesecorrectly。Butifonelooksthroughthewholearticle,andfindsanothersentenceMymother’syoungestbrotherAndofcourse,onecouldimmediatelyrealizethatUncleTom,mother’syoungestbrothershouldbe舅舅inChinese。
  Asisshownbytheaboveexample,contextisrelatednotonlytothetranslationofasingleword,butalsotothetranslationofaphrase,asentence,aparagraph,aswellasatext。Todeterminetheexactmeaningofanytexts,onemustinevitablylookthroughthewholetext,andthenchoosethemostsuitablemeaningofawordaccordingtothewholecontext。Commonly,whenpeopletalkaboutcontext,peopleusuallythinkoflinguisticcontext,hardlyrealizetheimportanceofnonlinguisticcontext,whichoftenhasgreaterinfluenceonthetranslationthenwerealize。Sometimes,wecanseethatcluestotheexactmeaningofonepartoftextmaybefoundinanotherpartoftext。Butinmanycircumstances,thecluetotheexactmeaningofatextistobefound,notintheimmediatelinguisticcontext,butinitsnonlinguisticcontext。〔26〕Aswhatismentionedabove,nonlinguisticcontextconsistsofsomanyfactors,rangingfromthephysicalbackgroundtothepsychologicalbackground。Intranslation,allofthesenonlinguisticfactorsarecrucialforourunderstandingofthetexts,especiallythose从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题cultureorientedtexts。
  (1
  2)Quickly,Mark!Micksaidandswungthecarintotheleftlane。AtranslatortranslateditintoChineselikethis:快点儿,马克!迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。Thisversionmaypuzzlemanypeople,andsomewouldask:Whydidheswingthecarintoasmallalleyratherthananexpresswayinsuchastateofemergence?Infact,carsarealwaysdrivenontheright,andtheleftlanemeans,fasttrafficlaneonastreetinAmerica。Obviously,thetranslatordidnotknowthisruleinAmerica,sohemisunderstoodtherealmeaningoftheleftlane。AndtheChinesecorrespondenceoftheleftlaneshouldbe快车道。Thus,itisnecessaryandimportantforatranslatortospendmoretimeinmakingclearsomesocialcustomsandrulesintranslation。
  Then,takethewordgrassforanotherexample。
  Toonepersonitmaymeansomethinginfrontofthehousethatisgreen,hastobewateredandmustbemowedoften。Sotherealmeaningofsentence,
  (1
  3)Donotwalkonthegrass!is勿踏草坪inChinese。
  Toanotherpersongrassmaymeansomethingthatisrolledinpaperandsmoked,thatis,tobacco。Lookatthissentence:
  (1
  4)Tomsatonthegrassandlightedhisgrass。Inthissituation,thetwograsshavedifferentmeanings。Thefirstonerefersto草坪inChinesewhilethesecondonemeans香烟。
  Soitiseasytofindthatthereisnorealmeaningwithoutknowingthecontext。Everypersondecidesthemeaningofawordfromhisownpersonalbackground。Thefollowingisanotherexample:
  (1
  5)。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry
  Lookatthissentenceatthefirstsight,manyquestionsmayoccur。Whatisthemeaningoflonelinessindustry?Doesitmean孤独产业inChinese?Allofthesequestionsmaypuzzlemanytranslatorsiftheydonotknowthesocialbackgroundofthelonelinessindustry。DepartingfromthesocialsituationoftheUnitedStates,itisverydifficulttounderstandandtranslatethissentencecorrectly。Infact,thelonelinessindustryreferstoapartofAmericansocialwelfareproject。IntheUnitedStates,alargenumberofoldcitizenslivelonely,withlittlecarefromtheirrelatives,whichhasbeenaserioussocialproblem。SothegovernmentoftheUnitedStatessetsupasocialwelfareprojectnamedlonelinessindustry。Knowingthissocialbackground,wecaneasilyunderstandtheexactmeaningofthesentenceandtranslateitas美国政府建立了一种为社会孤寡老人服务的社会项目。
  4。2。Reasonandselectthecontextaccordingtothelanguageandtheenvironment
  Theunderstandingoftheoriginaltextundertheimpactofcontextualfactorsisonlythefirststepintranslation。Inthisstep,translatorsmaymakemanyassumptionsaccordingtodifferentcontextualfactors。Andthenextstepistheselectionofthemostsuitablecontextandthebesttranslationaccordingtotheprincipleofrelevancebetweencontextandtext。Andinthisstep,thetranslatorshavetomanagetomaketheexpectationoftargetlanguagereaderaccordwiththeintentionoftheauthor。Duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsneedtoanalyzeandreasonthecontextdynamically,andmakethetranslationasclosetotheintendedmeaningoftheauthoraspossible。
  Fromwhathasjustbeensaid,anyaspectofinterpretationortranslationdependsoncontext:
  Contextdeterminesthedisambiguationoflinguisticallyambiguousexpressions:wrongcontextualassumptionscanleadtothechoiceofthewrongsemanticrepresentationofsuchexpressions。
  Contextisusuallyneededtodeterminetheprepositionalformofanutterance:againmismatchesofcontextcanleadtothederivationofawrongpropositionalform。
  Contextisneededtoderivetheimplicaturesofanutterance。Useofthewrongcontextcanleadtothederivationofimplicaturesnotintendedoritcancauseintendedimplicaturestobemissed。
  Contextisneededtodeterminewhetherapropositionalformisintendedasanexplicature,orwhetheritservesonlytoconveyimplicatures。Sincethisdependsonthecontextualassumptionsavailable,theuseofinappropriatecontextcanleadtomisunderstandings。〔27〕
  Considerthefollowingexample:
  (1
  6)。Sheopeneditcarelessly。Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sCard?Shesaidsarcastically。
  Sometranslateditlikethis:她粗心地打开钱包。啊,叔叔,你既然有一张用餐卡,为什么还要带这么多现金啊?她讥讽道。
  SeeingthephraseDinner’sCard,manypeoplewouldconnectitwiththemeaningacardusedfordining。IfpeopledonotknowthebackgroundknowledgeofDinner’scard,theywillmakeawrongassump从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题tionthatleadstothewrongtranslation。AfterlookingitupintheAmericanencyclopedia,onecaneasilyfindoutthatDinner’scardisakindofcreditcard,whichcanbeusedforpurchasinginthestorewithoutpayingincash。Sotherealtranslationofthesentenceshouldbe:她满不在乎地打开钱包。哎呀,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多的现金呢?
  Hereisanotherexample:
  (1
  7)。Mygrandmotherpassedawaylastsummer。
  ThissentencecanbetranslatedintoChineseintwoways:我祖母是在去年夏天去世的or我祖母是今年夏天去世的。Inthiscase,itneedtranslatortoreasonaccordingtotheexacttimethatthissentencesaid。Ifthesentenceissaidinthetimebeforethesummer,thenlastsummermeans去年夏天inChinese;butifthesentenceissaidinthetimeafterthesummer,thenlastsummermaymeans今年夏天or去年夏天。Inthiscase,totranslatethesentencecorrectly,thecontextualfactorsliketimeshouldbetakenintoaccountduringtheprocessoftranslation。
  Sometimes,thelanguageexpressionscaninfluencetheinterpretationsofpeoplebyguidingthesearchforrelevance,thatis,byimposingconstraintsontherelevanceoftheutteranceinwhichtheyoccur。Thiscanbedone,forinstance,bytheuseofwordsormorphemesthatindicatehowthepropositionexpressedistoachieverelevance,say,astheconclusionorapremiseofanargument。〔28〕
  Considerexamples
  (1
  8)and
  (1
  9):
  (1
  8)。SoCharleshaslosthiscarkeys。
  (1
  9)。Afterall,Charleshaslosthiscarkeys。
  Thesetwoutteranceshavethesamepropositionalforms,referringtothesameinpidualcalledCharles,thesamecar,thesamesetofcarkeys;butonewouldstillfeelthatthesetwoutterancesdiffersignificantlyintheiroverallinterpretation。Thedifferenceis,ofcourse,duetothepresenceoftheconnectivessoandafterall。Andtheseconnectivesconstrainthewaythattheutteranceisrelevant:thusthesoinutterance
  (1
  8)indicatesthatthisutteranceisrelevantastheconclusiontoacontextuallyassumedargument,buttheafterallin
  (1
  9)indicatesthatthisutteranceisrelevantasapremiseinacontextuallyassumedargument。Inotherwords,twoutteranceswithidenticalpropositionalformsmaydifferintheirinterpretationspreciselybecausetheformistoberelatedtothecontext,andhenceonwhatcontextualeffectsitistohave。JustasSperberandWilsonremark:
  Iftwothoughtsorutterancehavethesamepropositionalform,andhencesharealltheiranalyticimplications,theyalso,ofcourse,sharealltheircontextualimplicationsineverycontext。〔29〕
  Inaword,translationrepresentsacontinuousmakingofchoicesrangingfromreasoningthesuitablecontextaccordingtothelanguageandenvironmenttoselectingthecorrectcontextaccordingtotherelevanceofthelanguageandenvironment。Inthewholeprocessofreasoningandselecting,thecontextisalwaysadynamic。
  4。3。Tofindouttheappropriateexpressionaccordingtothesuitablesituationandcontextinthetargetlanguage
  Translation,asacaseofinterlingualactivity,therefore,achievesrelevancebyinformingthetargetaudienceofwhattheoriginalauthorsaidorwroteinthesourcelanguage。Sotoasuccessfultranslator,understandingtheoriginaltextisthefirststep。Andafterdoingthat,themaintaskoftranslatorsistoexpresstheoriginalmeaningintargetlanguagewithoutchangingtheauthor’sintention。Thefollowingpartswoulddiscusshowcontexthelpstranslatorstotransfertheoriginaltexttothetargettext,rangingfromwordsandphrases,thesentencestructure,tothestyleofthewholetext。
  4。3。1。Disposingproperwordsandphrasesinpropersituation。
  Themeaningofasingleisimportantintranslation,foritisthebasisofthemeaningofthewholetext。Butsuccessfultranslatorsnevertranslateisolatedwords,forwordsareallmoreorlessboundbytheirsyntactic,situational,cultural,andsocialcontexts。
  Lookatthefollowingexamples:
  (20)。Likechargesrepel,unlikechargesattract。
  相同电荷相斥,不同电荷相吸。
  (2
  1)。HelikesEnglishmorethanChinese。
  他喜欢英语甚于喜欢语文。
  (2
  2)。Likeknowslike。
  英雄识英雄。
  Thewordlikehasdifferentmeaningswhenusedindifferentcontexts。Thefirstoneshouldbetranslatedinto相同,thesecondlikemeans喜欢,andthelastonereferstotheChinese英雄。Withoutthecontext,thesinglewordwould

关于遥感技术下水文水资源的论文1。遥感技术在水文水资源领域中的应用研究进展1。1RS技术在水资源保护方面的应用一是常规水污染监测。通常情况下,当水体遭受污染时,其本身的颜色透明度密度以及温度等指标均会发生一定程小学数学中教学创设情境做法论文一堂好的小学数学课,课堂框架的构成,知识点的呈现,数学思想的传递,学生数学技能的提高,思维能力的形成与锻炼,往往离不开一个好的数学情境做载体。根据教材特点,创设一个好的数学情境,串浅析情境创设地理教学论文一在地理与社会的结合处创设例如,工业的区位选择教学情境创设。情境呈现多媒体呈现水泥厂酿造厂的景观图片,有严重大气污染的工业(如水泥厂酿造厂)在区位选择时应注意什么?生1对于常年有稳对小学计算教学情境创设的思考论文运用合适的情境,激发学生对学习的兴趣,让学生将自身的情绪融入学习中,使得学生能够感到学习的快乐愉悦和自信,下面是小编为大家准备的对小学计算教学情境创设的思考论文,希望大家喜欢。摘要关于生物教学问题情境创设理论研究的论文一问题情境创设的原则恰当的创设问题情境可以激发学生的学习兴趣,充分调动学生在课堂上的积极性,缩短学生与生物的距离,帮助学生形成生物学习的模式。创设问题情境应遵循以下原则。1最近发展关于创设教学情境激活语文课堂的论文情景教学法是教师根据课文所描绘的情景,创设出形象鲜明的投影图画片,辅之生动的文学语言,并借助音乐的艺术感染力,再现课文所描绘的情景表象,使学生如闻其声,如见其人,仿佛置身其间,如临关于我的纺织厂实习论文关于我的纺织厂实习论文我的纺织厂实习论文大学生进行社会实践,主要是为了把自己在课堂中所学的知识运用到实际运用中去,同时加强与社会的接触,认识社会,争取学到更多课堂上学不到的东西。对公司监事做好现金流量分析的意义论文摘要在现代理财环境下,关注现金流量应该成为公司监事关注经营运行的重点,公司监事验证企业财务会计报告的真实性合法性,对现金流量表上的有关数据进行解读比较分析和研究,从而发现企业在财务小学科学班内分层教学实施策略论文科学是小学阶段学生开始接触的一门课程,由于智力能力性格各科基础等因素的影响,学生在思维能力理解能力实验动手能力表达能力上,都会表现出很大的差异性。所以,传统教学模式的统一制标准制就浅谈如何培养大学生的英语逻辑思维能力论文摘要文章从大学英语写作教学的实践入手,分析学生英语作文中心论点含混举例不当行文流散等问题的超语言层面原因,阐明英汉文化差异是导致英语作文出现中式思维逻辑问题的主因,学生英语作文水平小学五年级班主任论文如果说人生教育体系是一座高楼大厦,小学教育则是大厦的根基。小学教育是人生教育的起点,既为人生发展奠定基础,也为提高国民素质培养国家需要的各类人才夯实根基。接下来小编搜集了小学五年级
在共享文学时空世界华文文学研讨会上的致辞在ldquo共享文学时空mdashmdash世界华文文学研讨会rdquo上的致辞尊敬的来自世界各地的朋友们老师们同学们,大家上午好!十一月的花城广州,花团锦簇,清新爽朗。今天,来自中国文学高等教育优质教学资源分布特征考察中国文学高等教育优质教学资源分布特征考察一中国语言文学学科专业设置和学位授予统计高校的各种教学活动都是在学科中展开的,离开了学科,不可能有人才培养,不可能有科学研究,也不可能有社会浅谈对构建中国特色农村养老保障体系的思考论文关键词农村老年人口养老保险论文摘要新型农村养老保险自2009年起试点试行,但我国传统养老方式弱化,老龄化的速度在加快,农村老年人养老现状仍不容乐观。因此只有继续发挥传统养老的积浅谈鄱阳湖区农村污染防治期待法制创新鄱阳湖区农村经济增长与环境保护的矛盾正日益显现。面对湖区环境日益严峻的挑战和农村环境治理的不完善现状,环境法律制度应有创新与突破。制定一部有针对性的地方性立法,赋予环保部门更大的执浅谈构建具有中国特色的农民生活方式论文关键词农民生活方式特色论文摘要我国农民文明健康科学生活方式的构建是社会主义新农村建设的应有之义,我国农民生活方式的构建不能走发达国家消费主义时尚文化引导的老路子,而应走一条切合论近代中国农村手工业的兴衰问题在中国漫长的古代历史上,农村手工业一直是农村经济的一个组成部分,但却很少有人对其兴衰加以注意。近代以来,农村手工业和中国其他经济部门一样,以前所未有的规模和速度发展,到19世纪末2新农村建设中值得注意的国外经验与教训发达国家的乡村规划建设为中国新农村建设提供了许多有益启示。著名外国规划师留下了这样的忠告你们应该更关注其他国家在城市发展过程中所犯的错误,尽可能避免重犯其他国家已经犯过的错误。一可论中国的农村基层群众性自治制度摘要中国自改革开放以来,创造了一系列具有重大意义的改革形式,实行农村基层群众性自治制度就是其中之一。实践表明,村民自治制度顺应了时代进步和市场经济发展的要求,体现了广大人民群众的利建设社会主义新农村与三农工作解决好三农问题,事关全面建设小康社会和社会主义现代化建设的全局,是全党工作的重中之重。近期,党和政府三农工作的一个重大战略举措,就是提出建设社会主义新农村。2005年10月,十六届深入研究村落公共权力农村研究和农民研究在新时期的社会学研究著述中占相当大比例。在中国,农村和农民问题受到党和政府的高度重视,现阶段中国研究农村和农民的部门也相当多。在多种类型对于农村和农民的研究中社会中国农村地权的困境中国农民对土地的爱恋是怎么说也不过分的,他们把土地当作命根子。但现在的问题似乎是农民想离开土地,他们对土地的感情越来越疏远。他们对土地粗放耕作,甚至造成大量良田荒芜。湖北省广水市杨
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网