从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题 〔Abstract〕 SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition。TheirstudentErnstAugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult。Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity。Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext。Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment。Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange。Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext。Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext。Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation。 〔KeyWords〕Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext 【摘要】关联理论是由SperberandWilson最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。随后,Wilson的学生Gutt最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。他还指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据最佳关联理论,翻译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地把它翻译成目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。 【关键词】翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境 1。Introduction Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnonlinguisticcomponents。Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach。Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults。Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext。Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation。Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext。Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,comprehendingthecontextualmeaningisalsoveryimportantforgoodtranslation。Communicationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext。Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena。〔1〕Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating。Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext。 2。RelevanceTheoryandOptimalRelevance 2。1。RelevanceTheory LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticworkRelevance:CommunicationandCognition,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition。IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnonverbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsinco从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题gnitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication。Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation。Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant。Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily。 SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference。Traditionally,therearetwomodelsofcommunication。Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem。Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation。Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning。Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythosecultureorientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough。Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding。SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptofOstensiveInferentialCommunication,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit。Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘OstensiveInferentialCommunication’:‘ostensiveinferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention。〔2〕 2。2。Relevanceanddegreeofrelevance Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions。Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernonverbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor。Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur。Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked。Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance。Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions: Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge。 Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall。〔3〕 Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible。Secondly,sinceboththesefactorsarecontextdependent,thenotionofrelevanceitselfiscontextdependent,too。Thirdly,relevanceiscomparativenotionutterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext。〔4〕 AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort。However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily。Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects。Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects。Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain。Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms。Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext。Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended。 Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant。Lookatthefollowingexamples: (1)A:Howlongdidth从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题econferencelast? B:Twohours。 Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts。Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant。 (2)A:Iamoutofpetrol。 B:Thereisagaragearoundthecorner。 Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,WherecanIbuypetrol?AndsentenceBmeansthatYoucanbuypetrolinthegarage。Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,butwecanbuypetrolinthegarageisacommonsensethateverybodyknowsit。Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample。Soitisstillaveryrelevantutterance。 (3)A:Thehostessisanawfulbore。Doyouthinkso? B:Therosesarelovely,aren’tthey? Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion。Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically。Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow。 2。3。Principleofrelevanceandoptimalrelevance Thelinguisticcommunicationisrelevanceoriented,andcostandbenefitaretwoimportantfactorsinthisprocess。Allofthecostandbenefitofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount。However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount。Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication。Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum。〔5〕Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication。Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefinedthepresumptionofoptimalrelevanceasfollows: (a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit。 (b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences。〔6〕 Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost。Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance: Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance。〔7〕 Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance。Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained。Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts。〔8〕 Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort。Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speakerintended,contextualinformation。〔9〕 Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition。Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheproc从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题essingeffortthatthehearershaveputinto。Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts。Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa。Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple。Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible。 3。Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory 3。1。Importanceanddefinitionsofcontext Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage。Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations。Intranslation,thewordtextisusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext。Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameitcontext。Contextisveryimportanttotranslation。Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext。Itisthecontextthatmakesthetextcometolife。 Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,contextoriginatedfromtheLatinwordcontextus,whichmeans,ajoiningtogether。AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeansthepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning。Italsoreferstothewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc。〔10〕Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext。 Somesimplyusethewordcontext;somepreferthetermsituationalcontext,contextofsituation,andsomeothersproposesuchtermsascontextofculture,contextofutterance。Besides,quiteafewpersonschoosethewordenvironmentandproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc。Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento。〔11〕 Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingthetermcontext,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation。Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext。Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear。 (4)Outinthewestwheremenaremen。Thesetwomenwilldefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear。AndifpeopledonotknowthatthiswestrefertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecondmenrefertoChineseword男子汉aswellascowboyswhoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates。 Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnonlinguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext。Furthermore,bothlinguisticandnonlinguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc。 3。2。Classificationsofcontext Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives。Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornonlinguisticcontext。Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc。Andnonlinguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc)。 LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge。Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors。Situationreferstospaceandframeworkoflanguagecommunication,whichisalsocalledsituationalcontext。Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators。〔12〕Inbilinguisticandmultilinguisticsociety,peopleintentiona从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题llytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication。Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon。Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings。Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge。〔13〕 Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion。Theyclassifiedcontextasfollows:broadsensedcontextandnarrowsensedcontextsituationcontextandtextobjectivecontextandsubjectivecontextimplicitcontextandexplicitcontextactualcontextandinventedcontextverbalcontextandnonverbalcontext。〔14〕 Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthebigcontext;inanarrowsense,contextisthesmallcontextwhichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars。Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon。Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment。Explicitcontextisthelinguisticandnonlinguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation。Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems。Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnonverbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages。 Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps。Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother。Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated。Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore。Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective。 3。3。Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance 3。3。1。Staticcontextanddynamiccontext Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed。Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess。AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators。Andsheconsideredthepragmaticsasthestudyofinteractivemeaning。Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication。〔15〕Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext。 Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsarethepoolofsharedknowledge,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext。Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext。ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication。。〔16〕 Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively。ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess。〔17〕Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight。Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback。Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation。Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping。Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication。 Intheperspectiveofpragmatics,staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachmoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensiveinferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion。〔18〕Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection。Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively。 Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment。Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext。Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication。Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext。 3。3。2。Cognitivecontext (5)。A:Doyoulikerugby? B:IamaNewZealander。 Inthisexample,Aasksasimplequestionthatjustneedthehearergiveananswerofyesorno。ButBgivesaconfusingandirrelevantanswersothatAcannotunderstandimmediately。SoAneedssomeeffortstoguessorreasontheactualmeaningofB。Afteraseriesofassumptionsandretrievesinthememory,Amaygetinformation:RugbyisaverypopulargameinNewZealand;almosteveryNewZealanderlikesthisgame。Upuntilthen,AprobablyknowstheactualmeaningofB:OfcourseIlikerugby。 (6)A:Wouldyoulikesomecoffee? B:Coffeewouldkeepmeawake。 Inthiscase,AwantstoofferBacoffee,soAasksthequestionhopingtogetadefiniteanswer。However,BdoesnotgiveAanobviousanswer,butgivesanirrelevantanswertoA’squestion。Ofcourse,Awouldfeelpuzzled:whatisthemeaningofB?Doeshewantcoffeeornot?Atthistime,AshouldguessandreasontheactualmeaningofBaccordingtosomecontextualcomponents,suchastime,place,situation,characterandmoodofB,therelationsofAandB,etc。IfBisverytiredandwantingtosleepwellatnight,thentheintendedmeaningofBis:No,thanks!IfBhasalotofworktodoandneedtostayupallnight,thentheintendedmeaningofBis:Yes,please! 从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题Astheaboveexamplesshow,asamesentencehasmanydifferentunderstandingsandmeanings。Thecrucialproblemis:howtochoosetherightorsuitablemeaningofasentenceinthecertainsituation。AndSperberandWilsonholdtheopinionthatanyutteranceshavedifferentmeaningindifferentsituation;thespeakershouldexpressthecrucialemphasisbythewayofostensiveinference,guidingthehearertoreasontheactualcontextinthecorrectdirection。 Humanbeingshaveanaturalinterestinimprovingtheirunderstandingoftheworldaroundthem,thisunderstandingconsistingoftheassumptionsabouttheworld,whichtheyhavestored,inmemory。〔22〕Thatis,humanbeingsliketointernalizetheexternalenvironment,andtheirownexperiencetoformacognitivecontextthatishelpfulfortheirunderstandingoftheutteranceortext。Sothecognitivecontextisnotestablishedbeforetheunderstandingofanutterance,butestablishedduringtheprocessofunderstandingbycontinuousselection。 Theprocessofprocessingandselectingtheoptimalcontextisaprocessoflookingfortheoptimalrelevanceofutteranceandcontext。Moreover,cognitivecontextistheconsequenceofassumptionsselecting。However,theselectionofcontextwoulddefinitelyenlargethecontext。Inrelevancetheory,cognitivecontextisnotstaticandfixed;itisadevelopingdynamicconcept。Inordertogivearelevantinterpretationtoanutterance,peoplehavetoaddsomemorerelevantassumptionstocontext。 Thecontextisdynamicandcognitive;itiscomposedofaseriesofassumptions,whichpeopleputintomindforunderstandingtheutterancecorrectly。Thecontextiscloselyrelatedtothehumanthinkingactivities;thekeymotilefactorthataffectstheunderstandingofanutteranceispeople’scognitivecompetencetowardstheworld。Therealizationsofthedynamicpropertiesofcontextenableustotakeanewlookatthenotionofcommunicativecompetence,whichmeansmorethanthepossessionofknowledgeandabilitytoproduceappropriatecommunicativebehaviors。Tobecommunicativelycompetent,oneshouldalsobecapableofactivelymanipulatingaspectsofcontexttoadvancehisorhercommunicativegoalsandeffectivelyinterpretmeaningbycreatinganappropriatecontextfortheinterpretationprocedure。〔23〕Tosumup,intheperspectiveofrelevancetheory,thecontextincommunicationisdynamic,andthekeyofutteranceunderstandingistolookforrelevanceinthecognitivecontext。 4。Contextandtranslation Translationcanbeseenasalinguisticcommunicationactivitythataimsattransferringmeaningformonelanguagetoanotherlanguage,anditdependssomuchonthecontext。Fortheunderstandingofcontextwouldrestrictthesuccessoftranslation。Inrelevancetheory,translationisaprocessofreasoningandperceiving,anditbasesoncognition。Translationcannotbetermedpurely‘linguisticoperation’,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic,sociolinguisticandpragmalinguisticprocess,whichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficult。〔24〕Sointheprocessoftranslation,notonlylinguisticfactors,butalsomanyotherfactorsneedtobetakenintoaccount。Andmostofthesefactors,linguisticornonlinguistic,areimportantcomponentsofthecontext。Whetheratranslationissuccessfulornotalwaysliesonfullunderstandingofthecontext。Nocontext,notranslation。 4。1。Theimportantrolethatcontextplaysfortheunderstandingoftheoriginaltext Infact,translationisasubstitutetopeoplewhocannotreadorunderstandtheoriginallanguage。Hencethemaintaskoftranslatorsistochangetextsfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutchangingtheoriginalmeaningevidently。Inthisregard,atranslatoristheconnectionbetweentheauthorandthereaderoftargetlanguage。Inthisconnection,thefundamentalrequirementtoatranslatoristounderstandtheoriginaltextcorrectlysothatthetranslatorcanfollowtheprinciplefaithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation。〔25〕Tounderstandtheoriginaltext,onehastofirstunderstandeveryword,theneverysentence,everyparagraphandeverytext。However,understandingofwords,sentence,paragraphsandtextsisnotenough。Moreover,onecannotunderstandthemcorrectlywithoutconsideringthecontext。Theexactmeaningexpressedbythewordsorsentencesintheoriginalisconstantlyrestrictedbythecontext。 4。1。1。Thelinguisticcontextrestrictsourunderstandingoftheoriginaltext。 InEnglishvocabulary,therearealargenumberofwordshavingmorethanonemeaning,thatis,thesamewordmayhavedifferentmeaningsusedi从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题ndifferentsentences。Whenawordwithmanymeaningsisusedininadequatecontext,translatorshavetoreasonandchoosethecorrectmeaninginChineseaccordingtothewordsthatoccurtogetherwiththewordinthesentence。Lookatthefollowingexamples;airhasdifferentmeaningsineachsentence。 (7)。Hehadtogetsomeair,gethisbreath,andgetoutofthecrowd。 他得呼吸点空气,透透气,闯出重围。 (8)。Thenameofthechild,theairofthemother,thetoneofthevoice,andallawakenedatrainofrecollectionsinhismind。 孩子的名字,母亲的神情,以及她说话的腔调,这一切都在他脑子里引起了一大串回忆。 (9)。Butastheoldmanwatched,asmalltunaroseintheair,turnedanddroppedheadfirstintonewwater。 然而老人盯着,只见一条小金枪鱼跃到空中,一个转身,头朝下,扎进了水里了。 Thefirstairmeans空气inChinese,thesecondonemeans神情andthelastonecanbetranslateinto空中。Itisthecontextthathelpsthetranslatorsnarrowdownthemeaningsandfindouttheexactmeaningoftheword。 Seeingthewordgreen,manypeoplewillimmediatelymatchittotheChineseword绿色。However,itsChinesemeaningsaremuchmorethanthat,andonlycontextwilldetermineexactlywhichChinesephrasecanmatchit。Thefollowingphraseswouldshowthispoint。 (10)agreenChristmas温暖无雪的圣诞节 agirlgreenfromschool刚出校门的姑娘 agreenoldage精力旺盛,老当益壮 greenwithenvy十分嫉妒 ingreentree处于佳境 keepthememorygreen永记不忘 Theexampleshowsthat,tounderstandandtranslateawordcorrectlyisnoteasywork。JustasFirth,afamousBritishlinguist,remarks:Eachwordwhenusedinanewcontextisanew。Sothecontextisveryimportantfortranslatortochoosethecorrectmeaningsforthewordsusedindifferentsituation。Inotherwords,itisthecontextthatdeterminestheexactmeaningsofaword。 Furthermore,therearemanylanguagesintheworld,andeachlanguageisfundamentallyasystemofconventionalsymbolsbywhichpeoplecommunicatewitheachother。Thereexistdifferencesinthethinkingpatterns,culturesandlanguagesindifferentcountries。Toatranslator,thesedifferencesaresoimportantthatitwoulddeterminethecontextandtheexactmeaningofaword。Forexample,inChinese,differentrankshavedifferentname,suchas大伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父forwhichthenativespeakersofEnglishjusthaveonenameuncle。 (1 1)UncleTomwasalightweightfleetboxingchampion。Ifpeoplejustlookatthissentencealonewithoutconsideringthecontext,peoplewouldnottranslateitintoChinesecorrectly。Butifonelooksthroughthewholearticle,andfindsanothersentenceMymother’syoungestbrotherAndofcourse,onecouldimmediatelyrealizethatUncleTom,mother’syoungestbrothershouldbe舅舅inChinese。 Asisshownbytheaboveexample,contextisrelatednotonlytothetranslationofasingleword,butalsotothetranslationofaphrase,asentence,aparagraph,aswellasatext。Todeterminetheexactmeaningofanytexts,onemustinevitablylookthroughthewholetext,andthenchoosethemostsuitablemeaningofawordaccordingtothewholecontext。Commonly,whenpeopletalkaboutcontext,peopleusuallythinkoflinguisticcontext,hardlyrealizetheimportanceofnonlinguisticcontext,whichoftenhasgreaterinfluenceonthetranslationthenwerealize。Sometimes,wecanseethatcluestotheexactmeaningofonepartoftextmaybefoundinanotherpartoftext。Butinmanycircumstances,thecluetotheexactmeaningofatextistobefound,notintheimmediatelinguisticcontext,butinitsnonlinguisticcontext。〔26〕Aswhatismentionedabove,nonlinguisticcontextconsistsofsomanyfactors,rangingfromthephysicalbackgroundtothepsychologicalbackground。Intranslation,allofthesenonlinguisticfactorsarecrucialforourunderstandingofthetexts,especiallythose从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题cultureorientedtexts。 (1 2)Quickly,Mark!Micksaidandswungthecarintotheleftlane。AtranslatortranslateditintoChineselikethis:快点儿,马克!迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。Thisversionmaypuzzlemanypeople,andsomewouldask:Whydidheswingthecarintoasmallalleyratherthananexpresswayinsuchastateofemergence?Infact,carsarealwaysdrivenontheright,andtheleftlanemeans,fasttrafficlaneonastreetinAmerica。Obviously,thetranslatordidnotknowthisruleinAmerica,sohemisunderstoodtherealmeaningoftheleftlane。AndtheChinesecorrespondenceoftheleftlaneshouldbe快车道。Thus,itisnecessaryandimportantforatranslatortospendmoretimeinmakingclearsomesocialcustomsandrulesintranslation。 Then,takethewordgrassforanotherexample。 Toonepersonitmaymeansomethinginfrontofthehousethatisgreen,hastobewateredandmustbemowedoften。Sotherealmeaningofsentence, (1 3)Donotwalkonthegrass!is勿踏草坪inChinese。 Toanotherpersongrassmaymeansomethingthatisrolledinpaperandsmoked,thatis,tobacco。Lookatthissentence: (1 4)Tomsatonthegrassandlightedhisgrass。Inthissituation,thetwograsshavedifferentmeanings。Thefirstonerefersto草坪inChinesewhilethesecondonemeans香烟。 Soitiseasytofindthatthereisnorealmeaningwithoutknowingthecontext。Everypersondecidesthemeaningofawordfromhisownpersonalbackground。Thefollowingisanotherexample: (1 5)。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry Lookatthissentenceatthefirstsight,manyquestionsmayoccur。Whatisthemeaningoflonelinessindustry?Doesitmean孤独产业inChinese?Allofthesequestionsmaypuzzlemanytranslatorsiftheydonotknowthesocialbackgroundofthelonelinessindustry。DepartingfromthesocialsituationoftheUnitedStates,itisverydifficulttounderstandandtranslatethissentencecorrectly。Infact,thelonelinessindustryreferstoapartofAmericansocialwelfareproject。IntheUnitedStates,alargenumberofoldcitizenslivelonely,withlittlecarefromtheirrelatives,whichhasbeenaserioussocialproblem。SothegovernmentoftheUnitedStatessetsupasocialwelfareprojectnamedlonelinessindustry。Knowingthissocialbackground,wecaneasilyunderstandtheexactmeaningofthesentenceandtranslateitas美国政府建立了一种为社会孤寡老人服务的社会项目。 4。2。Reasonandselectthecontextaccordingtothelanguageandtheenvironment Theunderstandingoftheoriginaltextundertheimpactofcontextualfactorsisonlythefirststepintranslation。Inthisstep,translatorsmaymakemanyassumptionsaccordingtodifferentcontextualfactors。Andthenextstepistheselectionofthemostsuitablecontextandthebesttranslationaccordingtotheprincipleofrelevancebetweencontextandtext。Andinthisstep,thetranslatorshavetomanagetomaketheexpectationoftargetlanguagereaderaccordwiththeintentionoftheauthor。Duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsneedtoanalyzeandreasonthecontextdynamically,andmakethetranslationasclosetotheintendedmeaningoftheauthoraspossible。 Fromwhathasjustbeensaid,anyaspectofinterpretationortranslationdependsoncontext: Contextdeterminesthedisambiguationoflinguisticallyambiguousexpressions:wrongcontextualassumptionscanleadtothechoiceofthewrongsemanticrepresentationofsuchexpressions。 Contextisusuallyneededtodeterminetheprepositionalformofanutterance:againmismatchesofcontextcanleadtothederivationofawrongpropositionalform。 Contextisneededtoderivetheimplicaturesofanutterance。Useofthewrongcontextcanleadtothederivationofimplicaturesnotintendedoritcancauseintendedimplicaturestobemissed。 Contextisneededtodeterminewhetherapropositionalformisintendedasanexplicature,orwhetheritservesonlytoconveyimplicatures。Sincethisdependsonthecontextualassumptionsavailable,theuseofinappropriatecontextcanleadtomisunderstandings。〔27〕 Considerthefollowingexample: (1 6)。Sheopeneditcarelessly。Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sCard?Shesaidsarcastically。 Sometranslateditlikethis:她粗心地打开钱包。啊,叔叔,你既然有一张用餐卡,为什么还要带这么多现金啊?她讥讽道。 SeeingthephraseDinner’sCard,manypeoplewouldconnectitwiththemeaningacardusedfordining。IfpeopledonotknowthebackgroundknowledgeofDinner’scard,theywillmakeawrongassump从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题tionthatleadstothewrongtranslation。AfterlookingitupintheAmericanencyclopedia,onecaneasilyfindoutthatDinner’scardisakindofcreditcard,whichcanbeusedforpurchasinginthestorewithoutpayingincash。Sotherealtranslationofthesentenceshouldbe:她满不在乎地打开钱包。哎呀,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多的现金呢? Hereisanotherexample: (1 7)。Mygrandmotherpassedawaylastsummer。 ThissentencecanbetranslatedintoChineseintwoways:我祖母是在去年夏天去世的or我祖母是今年夏天去世的。Inthiscase,itneedtranslatortoreasonaccordingtotheexacttimethatthissentencesaid。Ifthesentenceissaidinthetimebeforethesummer,thenlastsummermeans去年夏天inChinese;butifthesentenceissaidinthetimeafterthesummer,thenlastsummermaymeans今年夏天or去年夏天。Inthiscase,totranslatethesentencecorrectly,thecontextualfactorsliketimeshouldbetakenintoaccountduringtheprocessoftranslation。 Sometimes,thelanguageexpressionscaninfluencetheinterpretationsofpeoplebyguidingthesearchforrelevance,thatis,byimposingconstraintsontherelevanceoftheutteranceinwhichtheyoccur。Thiscanbedone,forinstance,bytheuseofwordsormorphemesthatindicatehowthepropositionexpressedistoachieverelevance,say,astheconclusionorapremiseofanargument。〔28〕 Considerexamples (1 8)and (1 9): (1 8)。SoCharleshaslosthiscarkeys。 (1 9)。Afterall,Charleshaslosthiscarkeys。 Thesetwoutteranceshavethesamepropositionalforms,referringtothesameinpidualcalledCharles,thesamecar,thesamesetofcarkeys;butonewouldstillfeelthatthesetwoutterancesdiffersignificantlyintheiroverallinterpretation。Thedifferenceis,ofcourse,duetothepresenceoftheconnectivessoandafterall。Andtheseconnectivesconstrainthewaythattheutteranceisrelevant:thusthesoinutterance (1 8)indicatesthatthisutteranceisrelevantastheconclusiontoacontextuallyassumedargument,buttheafterallin (1 9)indicatesthatthisutteranceisrelevantasapremiseinacontextuallyassumedargument。Inotherwords,twoutteranceswithidenticalpropositionalformsmaydifferintheirinterpretationspreciselybecausetheformistoberelatedtothecontext,andhenceonwhatcontextualeffectsitistohave。JustasSperberandWilsonremark: Iftwothoughtsorutterancehavethesamepropositionalform,andhencesharealltheiranalyticimplications,theyalso,ofcourse,sharealltheircontextualimplicationsineverycontext。〔29〕 Inaword,translationrepresentsacontinuousmakingofchoicesrangingfromreasoningthesuitablecontextaccordingtothelanguageandenvironmenttoselectingthecorrectcontextaccordingtotherelevanceofthelanguageandenvironment。Inthewholeprocessofreasoningandselecting,thecontextisalwaysadynamic。 4。3。Tofindouttheappropriateexpressionaccordingtothesuitablesituationandcontextinthetargetlanguage Translation,asacaseofinterlingualactivity,therefore,achievesrelevancebyinformingthetargetaudienceofwhattheoriginalauthorsaidorwroteinthesourcelanguage。Sotoasuccessfultranslator,understandingtheoriginaltextisthefirststep。Andafterdoingthat,themaintaskoftranslatorsistoexpresstheoriginalmeaningintargetlanguagewithoutchangingtheauthor’sintention。Thefollowingpartswoulddiscusshowcontexthelpstranslatorstotransfertheoriginaltexttothetargettext,rangingfromwordsandphrases,thesentencestructure,tothestyleofthewholetext。 4。3。1。Disposingproperwordsandphrasesinpropersituation。 Themeaningofasingleisimportantintranslation,foritisthebasisofthemeaningofthewholetext。Butsuccessfultranslatorsnevertranslateisolatedwords,forwordsareallmoreorlessboundbytheirsyntactic,situational,cultural,andsocialcontexts。 Lookatthefollowingexamples: (20)。Likechargesrepel,unlikechargesattract。 相同电荷相斥,不同电荷相吸。 (2 1)。HelikesEnglishmorethanChinese。 他喜欢英语甚于喜欢语文。 (2 2)。Likeknowslike。 英雄识英雄。 Thewordlikehasdifferentmeaningswhenusedindifferentcontexts。Thefirstoneshouldbetranslatedinto相同,thesecondlikemeans喜欢,andthelastonereferstotheChinese英雄。Withoutthecontext,thesinglewordwould