范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英汉习语的文化语境与翻译

  英汉习语的文化语境与翻译          英汉习语的文化语境与翻译		     英汉习语的文化语境与翻译
  摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。
  关键词: 英汉习语; 文化语境; 翻译
  习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
  一、英汉习语互译与文化语境有关
  语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如J uri Lotman 所说:"没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。"习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语"有眼不识泰山",大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
  风俗习惯也同样影响习语,如"情人眼里出西施"。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为"情人眼里出美人"为宜。又如英语习语中的"Do as the Romans do. "只有译为"入乡随俗"才能被译语读者所理解和接受。
  英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如"做一天和尚撞一天钟。"而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一样穷) 。
  由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。
  二、英汉习语翻译方法
  英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同着作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:"翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。"翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。
  11 直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上
  兼顾"形式相当"和"功能对等"。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:
  1) 如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》)
  The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
  2) Blood is thicker than water.  血浓于水。
  3) to strike while the iron is hot .  趁热打铁。
  21 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:
  4) Fools rush in where angels fear to tread.  初生牛犊不怕虎。
  5) Every potter praises his own pot .  老王卖瓜,自卖自夸。
  6) 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。"梅香拜把子———都是奴才"罢咧! 这是何苦来呢!
  (《红楼梦》)
  You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here.
  Why go for me ?
  这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。
  31 意译法。
  有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:
  7) "你真是不到黄河心不死",她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)
  "You really do refuse to give until all hope is gone. "She murmured , shaking her head helplessly.
  这句话带有明显中国地域色彩,如果直译"不到黄河",译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。
  8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war.   两雄相争,其斗必烈。
  若直译为"希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。"外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,而
  应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。
  41 直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:
  9) Every bird likes its own nest .  鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
  10) A little pot is soon hot .  壶小易热,量小易怒。
  51 增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文"意"相似,有"貌合神离"之感。例如:
  1
  1) They have , by this very act , opened a Pandora’s box.   正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。   Pandora 原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为"万恶之源", "造成极大混乱",若直译Pandora’s box ,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。   总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。

天行有常与生态伦理荀卿的生态伦理思想新探荀卿,生卒年不详,是战国末期最杰出的思想家,大约生活在齐宣王末期(前年)至秦始皇统一六国前后(前年)。司马迁史记。孟轲荀卿列传有其生平事迹简介。他的思想资料主要保存在荀子(又称孙卿颠覆传统儒家弘扬儒家传统内容提要出于在现代化背景下弘扬儒家文化传统的意图,本文提出一种后儒家的理论构想,试图通过深度批判原儒家和新儒家始终坚持的血亲情理精神,彻底消解传统儒家的特殊主义理论架构,转而依据一中日文化的历史吊诡(二)大相扑比赛有一条规矩,优胜者得由在当地举行比赛的最高行政官知事或知府颁奖。还有一条是举行相扑比赛的圆台是不许可女人上去的。多少年以来,两条规矩相安无事,偏偏前两年在大阪举行的一次比浅谈社会工作专业学生社区服务能力培养的思考论文关键词社会工作城市社区社区服务论文摘要和谐社会建设是我国社会发展目标,建构和谐社会的一个基本前提就是和谐社区建设。随着城市化进程对中国社区工作发展的推动,和谐社区的建构逐渐由基略论高校在引领社会文化发展中的作用摘要引领文化成为高校继人才培养科学研究社会服务之后的第四大功能,高校与文化有着密不可分的内在联系,那么高校在引领社会文化方面究竟发挥什么样的作用?文章从引领文化发展引领文化评价引领简述活跃社区文化建设论文关键词社区文化特色文化和谐社会论文摘要随着我国社会城市化进程的加快,以社区文化为代表的城市文明必须与之和谐发展。城市社区文化是城市基层社会的文化现象,它表现为社区居民的信仰价值论社会主义和谐文化的特征及构建摘要和谐社会需要和谐的文化,在我们社会主义和谐社会更需要构建和谐文化。社会主义和谐文化既需要具有科学性先进性,同时又要具有广泛性和社会的认同性。文章首先给出了社会主义和谐文化的含义浅谈社区文化建设的思路及对策关键词社区文化建设思路及对策煤矿社区是矿井衰老关闭破产后组建的新型管理机构,它的主要职责是管理服务于离退休老干部老工人工病亡遗属待退职工和广大职工家属,维护矿区稳定,创建安全稳定充加强质检系统廉政文化建设的思考摘要文化是人类生活深层的内在价值取向廉政文化是廉政建设与文化建设相结合的产物,旨在着力倡导人们树立正确的世界观人生观价值观,着力解决好权力观和利益观问题,在全社会营造讲法纪讲道德守在经济全球化形势下的中华文化定位经济全球化对世界文化的发展将产生重大影响。经济全球化并不一定会消除不同国家民族之间的冲突,在某些情况下还有可能加剧不同文化传统国家民族之间的冲突。因此,关于文化冲突与文化共存的讨论中国知识分子的边缘化我想借这个机会提出一个比较有趣的问题,供大家讨论,这个问题中国知识分子的边缘化牵涉的范围太广,而我自己的思考也远远未达成熟的地步。现在我只能写出一个简单的提纲,我的目的是在提出问题
社会治理的三维向度及其当代实践摘要社会治理的概念一经提出,便得到政府学界以及社会各界的广泛关注,成为分析当代中国社会改革的高频词汇。不同语境中的社会治理蕴含着不同的实践取向,并在不同层面决定着社会治理的当代转向高中历史教学学生阅读能力培养的几点思考高中历史教学学生阅读能力培养的几点思考阅读理解能力是历史学习的基础,新课改高中历史教学中,学生阅读理解能力培养尤为重要。学生学会阅读并提高历史阅读理解能力,是高中历史教学需要解决的库克慈善午餐69万美元创历史最高价库克慈善午餐69万美元创历史最高价苹果首席执行官蒂姆。库克(TimCook)慈善午餐拍卖已经结束,为罗伯特。肯尼迪人权组织募集688999美元,这也是库克慈善午餐拍卖的最高价。中标辞赋对话模式的生成与展开摘要辞赋之对话模式主要表现为三种,即人与神的对话人与人的对话和人与自然的对话。三种模式次第展开,映射出中国历史文化变迁与士人主体精神消长变化之大势。上古巫术文化向周秦理性文化转化,佛教与中国文学一前言佛教是庞大而复杂的历史事实,中国文学也是庞大而复杂的历史事实,这本小书用个与字把两者联起来,只是想说说,将近两千年来,佛教对于中国文学,主要产生了什么影响。称之为影响,意思是如中国九十年代话语转型的深层问题内容提要90年代的学术思想,在一些关键性范畴和话语上有相当程度的转型。学者们从80年代对历史和传统的审视,进入到对自我和自我时代的审视。话语转型是社会变迁的一种体现,有着深层的社会二十世纪前期的中国戏曲研究二十世纪是中国戏曲研究取得丰硕成果的世纪。究其原因,一是随着时代风气的转移,戏曲这种本来被博弈视之,俳优视之的小技,昂首阔步地进入了学术殿堂二是随着认识水平的提高,研究者的理论观念中国文化的艺术精神记不清是哪位前辈说过这样一句话中国文化是艺术的文化。我总觉得,这是一句十分精辟的话,只有深得中国文化的三昧的人才说得出来。据我的体会,这里所以称中国文化为艺术的文化,绝不仅仅是指我佛教与中国文学二(一)文的题材在中国的正统文学里,题材与佛教有关涉的文章,数量也很不少。其中有的是成部的著作,如北朝杨衒之的洛阳伽蓝记。作者在尔朱荣乱后重过洛阳,目睹城郭崩毁,宫室倾复,寺观灰烬,在线评论的生动效应和商户再反馈对消费者购买意愿的影响摘要通过实验法考查了经济型酒店在线评论的生动效应和商户再反馈对消费者购买意愿的影响。实验结果表明消费者更看重少数在线评论所给予的购买建议,而忽略全体消费者累计在线评分的影响,在线评公民城邦与亚里士多德的生命伦理观公民城邦与亚里士多德的生命伦理观摘要亚里士多德的生命伦理观,一方面基于希腊城邦社会生活的德性考察与实践总结,另一方面则基于实践理性反思与德性生活理想的逻辑证明。他的生命伦理观,主要