双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译 〔Abstract〕Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,stories,advertisementsandriddles,etc。BasedonthedefinitionsofEnglishpun,thispaperpointsoutthathomonyms,homophones,andhomographsareavailabletoconstructpuns。Accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,LvXupidedEnglishpunintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning。Englishpuntakesadvantageofitsdistinctivefeaturesinnatureandtriestoproduceambiguityonpurposeinordertogettheeffectofaimingatapigeonandshootingatacrow。Englishpunscanachievemanyeffects:humor,satire,vividexpressionofthecharacters’feelings,whichcanincreasethebeautyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders’interest。However,thetranslationofEnglishpunisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincethereismuchdifferencebetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguageforatranslator。Butthereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable;thetranslationofpunsispossibletoacertainextent。Thispaperintroduces3maintypestotranslateEnglishpuns。Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation。 〔KeyWords〕Englishpun;classification;characteristics;function;translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。 【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译 1。Introduction Inacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous。Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning。Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning。Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart。 Thisiswhatwecalltheuseofpun。Theuseofpundatesbacktoancientdays。Shakespearefavoredpunparticularly。Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks〔1〕。TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage。AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion。 2。Definitionandclassificationofpuns 2。1Definitionofpuns Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion。And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways。Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:punningtotortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)〔2〕。 InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedasAnamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings〔3〕。AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedastheuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect〔4〕。InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedasAfigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning〔5〕。 Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith。 2。1。1Homonyms Ahomonymisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationandspellingbutnotinmeaning〔6〕。 Forexample: (1)Can:n。amp;v。Putsomethinginacontainer Can:modalverbnb双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译sp;Beableto (2)Change:v。Tobecomedifferent Change:n。Moneyintheformofcoins (3)Bear:v。Sustainresponsibility;enduredifficulty,etc Bear:n。Akindofanimal,havingthickfurandwalkingonitssoles (4)Book:n。Awrittenorprintedwork Book:v。Engage(aseatetc。)inadvance;makeareservationofAhomophoneisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationbutnotinspellingandmeaning。 Forexample: (5)Bale:n。Alargebundle Bail:v。Toremovewaterfromaboat (6)Knew:v。Pastofknow New:adj。Ofrecentoriginorarrival (7)Soul:n。Spiritualorimmaterialpartofman,heldtosurvivedeath Sole:n。Lowersurfaceofhumanorotherfoot (8)Pair:n。Asetoftwopersonsorthingsusedtogetherorregardedasaunit Pear:n。Ayellowishorbrownishgreenfleshyfruit,taperingtowardsthestalk 2。1。3Homographs Ahomographisawordthatisidenticaltoanotherwordinspellingbutnotinpronunciationandmeaning。 Forexample: (9)Minute:n。Sixtiethpartofanhour Minute:adj。Verysmall;trifling (10)Digest:v。Tochangefoodinthestomachintoaformyourbodycanuse Digest:n。Ashortpieceofwritingthatgivesthemostimportantfactsfromabook,reportetc (1 1)Lead:v。Guidebythehand,directmovementsof Lead:n。Akindofmetal (1 2)Wind:n。Airinmoreorlessrapidnaturalmotion Wind:v。Goincircular,spiralcourse 2。2ClassificationofEnglishpuns Concerningtheclassificationofpuns,differentlinguistshavedifferentstandpoints。AsHeShanfenstatesinContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguages,punscanberoughlypidedintothreekinds。Theyarenamedantalaclasis,paronomasiaandsyllepsis〔7〕。Heretheauthorusestwoexamplestoexplainthefirsttwoparts。 Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning。Forexample: (1 3)ToEnglandwillIstealandthereI’llsteal。 ThefirststealmeanstogotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed,whilethesecondstealisusedinitsmostcommonlyusedmeaning。 Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning。Forexample: (1 4)CatchtheRaincheetahsandcheattherain。 Hereraincheetahsisthebrandnameoftheproduct。Itispronouncedsimilarlytoraincheaterwhichechoestocheattherain。 InEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf。WenJun,amorespecificmeansofclassificationbringsaboutfivecategoriesofpuns〔8〕:homophonicpun, paronomasia,antalaclasis,Sylleticpunandasteimus。 However,accordingtoLiXinhua,inhiswork,ADetailedStudyofFiguresof2。2。1Homophonicpuns Itistheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationbutdifferentspellingsandmeanings。Italsocalledphoneticpuns,andphoneticpunisthebasicformofEnglishpun。Inourdailycommunication,phoneticisthecarrieroftransferringinformation。Accordingtopsycholinguistics,speechcommunicationisaprocessofpsychologicalactivitiesfromencodingtodecoding。Whenspeakersemploytheorderof‘thinkingmeaningvoice’totransmitoutside,itiscalledencoding;whenlistenersemploytheorderof‘voicemeaningthinking’toprocessandtrytounderstand,itiscalleddecoding。Theinterprocessingonlyreliesonhearing,lackingvisualsense,anditwillcauseambiguityinunderstanding。 Forexample: (1 5)Howisbreadmade? Iknowthat!Alicecriedeagerly。Youtakesomeflour Wheredoyoupicktheflower?ThewhiteQueenasked。Inagardenorinthehedges? Well,itisn’tpickedatall。Aliceexplained。It’sground Howmanyacresofground?saidthewhiteQueen。〔10〕 (LewisCarrol:Alice’sAdventuresinWonderland) Inthisexample,flowerandflourhavethesamepronunciationbutquitedifferentinmeaning。Theadoptionofthehomophonicpunmakesthedialoguemorevivid,humorous。Moreover,groundcanbeunderstoodassolidsurfaceoftheearth,andalsocanbeunderstoodasthepastofgrind。 (1 6)Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse。 Here,quartissimilartocartinsound,whilehearseissimilartohorse。Thissentencecanconstructhomophonicpunbyborrowingfromtheidiomputthecartbeforethehorse,whichmeansputorsaythingsinthewrongorder。Thispunisdrivingatwarningtheaddictingdriversthatdrivingafterdrinkisakindofsuicide。 (1 7)Waiter,there’sahairinmysoup。 Sosorry,sir。Didyouorderitwithout? Hairheremeansoneofthefinethreadlikestrandsthatgrowfromtheskinofpeopleandanimals,whilethewaiterunderstanditonpurposeashare。Haremeansananimalcookedasorderedfood。Thecustomeriscomplainingaboutthebadconditionoftherestaurant,butbyusingthehomophonicpun,thewaiterisbeinghumoroustoeaseawaythecomplaint。 2。2。2Homographicpuns Itisthecraftyuseofthefeaturesofhomonymsorpolysemytoexpressthedoublemeanings。Takethefollowingasanexample, (1 8)SomeboysthinkI’mprettyandsomeboysthinkI’mugly。Whatdoyouthink,Tom? Abitofboth。 Whatdoyoumean? Prettyugly Asanadjective,prettymeanspleasingandattractive,therefore,thelastsentencecanbeunderstoodassheisbothattractiveandugly,whileasanadverb,prettymeansrather,fairly,sothesentencealsomeanssheisveryugly。Tomemploystheprettybeautifully,itisapolysemy。Andwecanlearnaboutthehumorinthedialogue。 (1 9)Theclerk:Areyouengaged? Augustus:Whatbusinessisthatofyours?However,ifyouwilltakethetroubletoreadthesocietypapersforthisweek,youwillseethatIamengagedtoHonorableLucyPopham,youngestdaughterof Theclerk:Thatisn’twhatImean。Canyouseeafemale? Augustus:Ofcourse。Icanseeafemaleaseasilyasamale。DoyousupposeIamblind? Theclerk:Youdon’tseemtofollowme;somehow,thereisafemaledownstairs,whatyoumightcallalady。Shewantstoknow,canyouseeherifIletherup。〔11〕 G。B。ShawAugustusDoesHisBit Intheplay,twopunsareemployed。First,thephrasebeengagedinsthmeansbeoccupiedorbusy;beengagedtosbmeansagreedtomarrysb。Second,theverbseeisunderstoodashaveaninterviewwithsb;meetsbintheclerk,whileAugustusinterpretitaswhetherhehasthepowerofsight。Areyouengaged?hereaccordingtotheclerk,hewantstoaskAugustuswhetherheisbusyornot?ButAugustusunderstandsitasagreedtomarrysb。WecanlearnfromthisdialoguesparklingwithhumorousandwitthatAugustusisthinkingaboutwome双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译nalldaylong。 (20)Thenumberofattorneyswhodiewithoutawillisamazing。 Evenwherethereisnowill,thereisaway。〔12〕 Thefirstwillmeansstatement,document;thesecondmeansaperson’spowercandirecthisthoughtsorinfluenceothers。 MichaelDemarestusesthishomographicpuntotellusthedifferencebetweenchronicprocrastinationandpurposefulpostponementandmakeagreatsatire。 2。2。3Punsonbothpronunciationandmeaning Thiskindofpunoftenembodiesthespecialnamesoffiguresintheliterarywork。Whentheauthorswanttoportrayaperson,theyoftenemploythiskindofpuntogivethepersonaspecialnameinordertorevealthefigure’scharacter,behaviorandfate。LvXuexpoundsthiskindofpunwithoriginality;hethinksthattheuseofthiskindofpuncanbevividinstressingthefigureandportrayingthecharacterofthefigure。Takethefollowingasanexample, (2 1)InShakespeare’sKingHenryIV,SirJohnFalstatffisnotacharacterwhothinksandactsinoneorthesameway。Inappearance,heiskind,noble,witandbrave,however,infact,heisaselfish,coward,licentiousandwickedmanatrulyfalsestuff〔13〕。AndthewordFalstatffissimilartofalsestuffinpronunciation。Anotherexamplegoeslikethis:InGilbertHighet’sThePhilosopherandtheConqueror,thissentenceAtitterbrokeoutfromtheelegantGreeks,whowerealreadybeginningtomakejokesaboutthecurthatlookedattheking。〔14〕HerethecurreferstoDiogenesthephilosopherononehand,Diogenesactedveryrudelytowardthegreatconquerorthateveryoneelserespectedandadmired,andontheotherhand,Diogenesisacynicphilosopher。AndtheoriginofthewordcuristheGreekwordkunikos,meaningadog。SocurisatypicalfeatureofDiogene,andtheimageofDiogeneisvividtous。InR。B。Sheridan’sTheSchoolforScandal,LadySneerwell,SirBenjaminBackbiteandCaptainBoastallarefamousfortheirrespectivefeatures:Sneerwelldoeswellinsneering,BenjaminBackbiteusuallyspreadscalumniousrumorsbehindone’sback;andCaptainBoastalllikestotalkbig。 Fromtheaboveexamples,wecanseethefeatureofthiskindofpunistouseanobject’straitstoexpresstheobjectitself。Andthisfeaturealsocanbefoundinanotherfigureofspeechmetonymy。Forexample, (2 2)Theboiledlobsterwalkedintotheoffice。 HereboiledlobsterreferstoBritainsoldier,becauseBritainsoldiersoftenwearreduniform。 (2 3)Soapystoodstillwithhishandsinhispocketsandsmiledatthesightofbrassbuttons。 BrassbuttonsisoneofthefeaturesofAmericancopuniform,sohereitreferstopolice。 Theaboveanalysisindicatesthatpunisinacertainextentconnectedwithmetonymy,aboutthispoint;LiXinhua’spointisgoodforunderstandingtheinterrelation。Hethinks,Englishpunbelongstothecategoryofmetonymy〔15〕。Metonymyisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother,inessence,sodoespun。Punistheuseofawordwithsameorsimilarpronunciationtoexpressthedifferentmeanings,ortheuseofthesamewordtosuggestdifferentmeanings。Inaword,nomatteritispronunciationorspelling,italwaysdoeswiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother。Therefore,thesubstitutionofthenameof‘A’for‘B’isthecommonfeatureofpunandmetonymy。However,wecan’tmixthemup,becausetheformationofpunspossessesthefollowingtwocharacteristics。 3。CharacteristicsofEnglishpun TheformationofEnglishpunneedstwofundamentalconditions:ambiguityand doublecontext。 3。1Ambiguity Thefirstcharacteristicofapunisthatthefocusofitsmeaningliesinitsambiguity。Nomatterwhethertheyarehomophonesorhomographs,thespeakeraimstoachieveanambiguity。Ambiguitycanbepidedintopositiveandpassiveambiguity。Puttingthewordinthewrongplacetocauseambiguityandimpairingtheeffectivenessiscalledpassiveambiguity,whileusingthepolysemeonpurposetoenhancetheeffectivenessiscalledpositiveambiguity。Inourdailycommunication,wetrytoavoidthepresenceofambiguity,butasforpunswedeliberatelycreateambiguity。Thatisbecausetheessenceofapunliesinitsambiguity。Forexample, (2 4)Whatkindofmoneydogirlslikethemost? Matrimony wemustadmitthatitisverydifficulttotranslatethepuninthisexampleintoChinesewithout双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译losingitsoriginalflavor。However,itisaperfectexampleofpunsinEnglish。TheendingelementmonyofthewordMatrimonyhasthesimilarsoundwiththatofthewordmoney,whichisconsideredasahomophonicpun。Itisimpliedtousthatgirlsexpecttochangetheirsocialandeconomicstatusesthroughmarriage。Thispunisveryhumorousandironic。Let’slookatanotherexample, (2 5)King:mycousinHamlet,andmysonHowisitthatthecloudsstillhangonyou? Hamlet:Notso,mylord,Iamtoomuchinthesun。〔16〕 Shakespeare,Hamlet Heresunandsonhavethesamesoundbutambiguity,Hamletusedthisambiguityskillfullytohinthiscomplainingemotionintheindirectway。ThekingpretendedtobeintimatewithHamletandcallhimson,however,HamletrespondedthatIamtoomuchinthesun。Thesurfacemeaningisthathedriesinthesunforalongtime,butactually,itsuggeststhatHamletcouldn’tbeartobehisuncle’ssonanylonger。 Keepinmindthatthecentralandbasicphenomenononwhichpunsoperatesisambiguity。Apunintentionallyemploysphonemicorsemanticconditionstosuggestonemeaningonthesurfacewhilehidinganother。Wecanfindtheoreticalsupportfortheambiguityofpuns。LiXinhuamaintainsthatlanguageunithasbothformandcontent,whilethereisnotaonetoonerelationshipbetweenformandcontent,thatistosay,onephonemicformdoesnotsignifyonemeaning,andonemeaningisnotrepresentedbyonelanguageform〔17〕。Forexample, (2 6)Tryyoursweetcorn;you’llsmilefromeartoear。 Itisasuccessfuladvertisement。Onephonemicformearcanbeinterpretedasdoublemeaning,oneisorganofhearing,theotherisseedbearingpartofacereal,suchaswheat,etc。 3。2Thedoublecontext Anothercharacteristicisthatapuncontainsadoublecontext。AccordingtotheAmericanScholarArchibaldA。hill,therearethreeelementsinanalyzingandcomposingapun:adoublecontext,ahingeandatrigger〔18〕。Doublecontext,whichlaysfoundationsforcomprehensionofpunnysense,isessentialforformingapun。Hingereferstopunnyword,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatlurkbehindtheexploitationofpuns,whichisoftenemployedwhenweanalyzepuns。Theexactmeaningofawordisdeterminedbyitscontext,anddifferentcontextsmayleadtodifferentmeanings。Takethefollowingasanexample, (2 7)Mineisalongandasadtale!saidthemouse,turningtoAliceandsighing。 Itisalongtail,certainly!saidAlice,lookingdownwithwonderatthemouse’stail;butwhydoyoucallitsad?〔19〕 (L。Carol:Alice’sAdventuresinWonderland) Thereisnodoubtthatthisexamplehasadoublemeaning。BoththeMouseandAlicehavetheircontexts。Inthisexample,thehingewordsaretaleandtail,whichisahomophone。WhattheMousewantstoconveyisastory,so,whentheMousesaysasadtale,Alicegetsconfused,becausewecan’tsayasadtail。Anotherexampleisasfollows: (2 8)Amansitsdownatatableinarestaurantandasks,Doyouservecrab’shere?Thewaitersays,Sure,sitdown,weserveanybody。 Here,thewordcrabisthehinge。Ononehand,crabmeansakindofseafood,ontheotherhand,italsomeansasourperson。Inthecustomer’scontext,heisaskingiftherestaurantservesthefoodofcrabs,whileinthewaitercontext,heunderstandsthecrabasasourperson,sohetellsthecustomerthattheyserveeveryoneevenapersonwhohasgotbadtemper。 (2 9)AftersuccessfullydeliveringthefirstchildofaCanadiancouplevisitingScotland,thedoctorpoppedintothewaitingroomtotelltheanxioushusbandthegoodnews。 It’saboyeightpoundsexactly! Oh,repliedtheflusteredfather。Willyoutakeacheck? Inthedoctor’scontext,poundisaunitofweight,whileintheflusteredfather’scontext,poundisaunitofmoney。Therefore,heanswered,Willyoutakeacheck? 4。FunctionsofEnglishpun Punisawitticisminvolvingtheplayfuluseofawordindifferentsensesorwordsthatdifferinmeaningsbutsoundalike;itisessentiallyadevicetoattractareader’sattention。Innature,itisawordplay。Whileinessence,itisanambiguity。Thatistosay,awordorphrasehasameaningonthesurface,buthidinganothermeaningsoastoachieveaspecifiedimpactuponsomeaudience。Punfulfilsmorefunctionsashumor,wit,satire,entertainment,persuasion,andsoforth。 双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译nbsp;4。1Producinghumorouseffect Themajorfunctionofpunistoproducehumorouseffect。Thesepunsenablethe speakerorthewritertoexpresshisintentionindirectly,improvingthetension。Sometimesitcanevenrelievetheembarrassedandcreatealightandhappyatmosphere。Forexample, (30)Fourthfloor,please,saidthepassengertotheelevator。 Hereyouare,son Howdareyoucallmeson? Ibroughtyouup,didn’tI? Thephrasebringsbupcanbeinterpretedastoeducateandcareforachilduntiltheyaregrownuportakesbhere。Wecanlearnthesmart,livelyandhumorousinthisdialogue。 (3 1)Theprofessortappedonhisdeskandshouted,Gentlemen,Order! Theentireclassyelled,beer! Here,ordermeansbequietortoaskforgoodsorservicestobesupplied。Whenaprofessorishavingclass,naturally,heisaskingthestudentstokeepquiet。However,thestudentsusethehomonymtotwisttheprofessor’smeaningonpurpose。Boththestudentsandtheprofessorgetwhattheywant。Wealsobelievethattheprofessorcannothelplaughingwhenhehearsthestudents’responsebeer!Atthemoment,humorcanbeproducedandrelieveembarrassment。 (3 2)HopelesswidowerNothingcanmendabrokenheart。 HopefulWidowExceptrepairing Inthisexample,thekeywordisrepair。Repairisapolysemicword,however,atthefirstthought,weareeasytorealizetheoriginalmeaningofrepair,whichistofixortomend。Butcanwemendabrokenheartinausualway?Ofcoursenot!Fromthehintofthespellingofrepairing,wecanfindtheintentionalmeaningofwidow。Theonlywaytomendabrokenheartistofindaspouseagain。Herehumorgoeswithwit。 4。2Makingabittersatire Toproducesatiricaleffect,apunismightierthanaswordanditisabrilliantone。Asatiricalpunistheuseofwittomaketheattackclever,funnyorhumorous。Forexample, (3 3)Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks。TheSenategetsthebillfromtheHouse。ThepresidentgetsthebillfromtheSenate。Andwegetthebillforeverything。〔20〕 Herethefirstandsecondbillmeansdraftofaproposedlaw,tobediscussedbyaparliament,thethirdmeanswrittenstatementofmoneyowedforgoodsorservicessupplied。Theauthorusesthedoublemeaningofthewordbilltoformpun。Bycontrast,itshowsthatthecitizensaregreatlydissatisfiedwiththegovernmentandmakeabittersatiretotherules。 (3 4)Mysister,Mrs。JoeCargery,wasmorethantwentyyearsolderthanI,andhadestablishedagreatreputationwithherandtheneighborsbecauseshehadbroughtmeupbyhand。Havingatthetimetofindoutforoneselfwhattheexpressionmeant,andknowinghertohaveahardandheavyhand,andtobemuchinthehabitoflayingituponherhusbandaswellasuponme,IsupposedthatJoeGargeryandIwerebothbroughtupbyhand。〔21〕 (CharlesDickens,GreatExpectations) Herethekeyphraseistobebroughtupbyhand,whenwereadthefirstbroughtupbyhand,weknowitconveysitsoriginalmeaning,whilethroughthecontext,wecanknowthatthesecondimpliedthatMrs。JoeCargeryusuallybeatherhusbandandheryoungbrotherwithherhardandheavyhand,whichmadethemsufferagreatdeal。BymakingasharpcontrastbetweenwhatMrs。JoeCargerytoldherneighborsandthetruth,thewholepassageshowsagreatsatire。 (3 5)A:Whatdolawyersdowhentheydie? B:Liestill。 Lieandstillcreatedoublepunsinthisdialogue。Thesecondsentencecanbeunderstoodas:They’restilltellingliesafterdeath。Italsocanbeinterpretedas:they’relyingtheresilentlyafterdeath。Itisobviouslythattheauthorusesthepunstosatirizethelawyerswhoalwaysdodishonestthingsinthenameofthelawwhentheyarealive。 4。3Expressingcharacter’sfeeling Punisfrequentlyemployedinliteraryworkstoportrayfigure’scharacter,behavior,andrevealtheirfeeling。Forexample; (3 6)You’llhavetokeepclass2underyourthumb。Saidtheheadmaster。Tomakethisclear,heshowedmehisownthumb;ahugething,likeapocketcudgel。Ifeltverypale。Ihad双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译reasonenoughtodistrustmythumb〔22〕。 (EdwardBlishen,RoaringBoys) Herethekeywordofthisexampleisthumb。Thumbcanbeunderstoodasonehasabilitytodosthorshortthickfingersetapartfromtheotherfour。Tokeepsbunderone’sthumbmeanscompletelyundersb’sinfluenceorcontrol。Inthisexample,theauthormadeasharpcontrastbetweenthenewteacher’sthumbandtheheadmaster’shugethumb,andpointedouttheirdifferentability。Thebaddisciplinedphenomenonofclass2appearsbeforethereaders,atthesametime,revealingthenewteacher’stimidcharacter。 (3 7)NotI,believeme。Youhavedancingshoeswithnimblesoles;Ihaveasoulofleadsostakesmetotheground。Icannotmove。 Heresoleandsoulisapairofhomophones。Solemeanstheundersideofashoe,whilesoulmeansthespiritualnatureofhumanbeing。TheyformastrongcontrastthatothershavenimblesoleswhileRomeowithaleadsoul,whichreflectthatRomeo’ssufferingmoodatthetime。 (3 8)Ifhedobleed,I’llgildthefacesofthegroomswithal;foritmustseemtheirguilt。〔23〕 (W。Shakespeare,Macbeth) Thisexampleistheuseofawordwithsimilarsound。Gildandguiltbelongtoparonomasiapun。Fromthesetwowords,wecanseeclearlythatMrs。Macbethattempttokillapersontopreventhimfromdisclosingasecret,andshiftthemisfortuneontosomebodyelse。 4。4Addingvividnesstoattractattention Asapunisconciseandstriking,itisoftenemployedinadvertisements,newsheadlines,slogans,etc。Theuseofthepunensuresthatthemessageiscommunicationwithmorestrength。Anadvertiserisparticularlyconcernedwiththeproblemofattractingandholdinganaudience’sattention。Andpunsfunctionasthestimuli,whichremainthemosteconomicalandefficientmeanstoattractattention。Forexample; (3 9)SelfTestingMedicalkits NoFarFetchedDoctor〔24〕 HereFarFetchedcanbeinterpretedas(ofacomparison)strained;unnaturalandalsocanbeunderstoodasinvitesbfromthedistantplace。Byusingthehomographicpun,oneheadlinewithdoublemeanings,thetopicsentencepresentthebestexplanationtotheheadline。 (40)Oneshopannounced:DARWINisRightINSIDE(ThiswasJ。R。Darwin’sEverythingtowearstore)〔25〕。 HereDARWINcanbeunderstoodasapersonwhoownthestoreoragreatmanwhobroughtupTheTheoryofEvolution。Asanadj,rightmeanstrueorcorrect;asanadv,rightmeansjust,directly。Wecanexplainitinthesetwoways:a。ThegreatmanDarwinwhobroughtuptheTheoryofEvolutioniscorrect。b。TheownershipcalledDarwinisjustinside。Heiswaitingforyou!Comeinandbuy!Welcometoourstore!Thisheadlineissodifferentandeyecatching,andattractingtheaudienceattention。 4。5Formingariddle Becauseofthesimilarityofsoundandgraphandthedisparityofmeaning,punismosteasilymadeintoriddles。Moreover,apunisakindofhumorousandamusinguseofwordstoexpresswitinaconciseway,whichisjustinlinewiththepropertiesofriddles。Therefore,apunisquiteaneffectivemeanstoproposeriddles。Takethefollowingasanexample: (4 1)Whyisariverrich? Becauseithastwobanks。 Herebankcanbeinterpretedasbankofariver;itcanalsobeunderstoodasbankwheremoneyisdepositedandkept。Humorgoeswithwitinthisriddle。 (4 2)Whyamannevertellshissecretsinacornfield? Becauseithassomanyears。 Earhasdoublemeaningshere。Oneisearofcorn,theotherisearofahumanbeing。 (4 3)Ifyouhadtwowires,andyoutookoneaway,whatwouldyouhave? Awireless Awirelessmeansaradio,whileonewirelessmeanswithonlyonewireleft 5。ThetranslationofEnglishpun 5。1Translatabilityofpuns Thetranslationofpunsisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincetherehavemuchdifferencebetweenChineseandEnglish,foratranslator,itbecomesalmostimpossibletofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguage。IntranslatinganEnglishhomophonicpunintoChinese,thereexistsastructuralbarrier。Ahomophonicpunisamerecoincidenceinsound。Butwhenthecoincidencei双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译stranslatedintoChinese,itwillnolongerbeacoincidence。Itmaynotbeapunanymore。Asaresult,theoriginalhumororwitinthepunisnowheretobeseen。IntranslatinganEnglishhomographicpun,translatorswillinevitablymeetsemanticbarriers,becausetherearefewexpressions,whichhavethesameconceptualandassociativemeaningsbothinEnglishandinChinese。 Ofcourse,thedifficultyinthetranslationofpunsiswhatwehavetoadmit。Thebarrierintranslationexistsaslongaslinguisticandculturaldifferencesexist。However,thereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable。Weshouldtrytoconvertuntranslatabilityintotranslatability,ormakecompensationintranslation。Inaword,thetranslationofEnglishpunsispossibletoacertainextent。 5。2ThetranslatingmethodsofEnglishpun Basedontheaboveanalysis,wecanseethatalthoughEnglishpunsarehardtotranslate,itdoesexistacertaintranslatabilityextent。Therefore,translatorsexploremanywaystodealwiththistranslation。Insummary,itcanbepidedinto3types:literaltranslation,freetranslation,annotatedtranslation。 5。2。1Literaltranslation Literaltranslation,generallyspeaking,referstotheoriginalversionistranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguage,thesamepunnymeaningsareretainedintheversion。 Heregoesanadvertisement; (4 4)Afteryougetmarried,kissyourwifeinplaceswhereshe’sneverbeenkissedbefore。 Theoriginalversionisrenderedinto婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。Thisadcontainsdoublemeanings:A:Afteryougetmarried,kissthepartsofyourwifewhereshe’sneverbeenkissedbefore。B:Afteryougetmarried,gototheplaceswhereyourwifehasneverbeentoandkissherthere。Hereplacesisliterallyconvertedinto地方,whichisexactlytheChineseequivalentofplaces。Thetranslationsuccessfullyconveys地方intotwomeaningsaplacetogoandsomewhereofone’sbody,whichenablesthereadersoftheChineseversiontolearntheintentionofthisadvertisementwithoutdifficultyjustastheEnglishreadersdo。Theadvertiserusesthishomographicpuntactfullysoastoattractthenewcouple。Inthetranslatedversion,thepersuasiveeffectisretained。Anotherexample: (4 5)InHonghudayisgoingtobreak。〔26〕 洪湖就要天亮了。 Heredayisgoingtobreakmeansfirstlightthatappearsjustwhenthesunisabouttoriseabovethehorizon;daybreak。Thissentencehidesanothermeaning,TheRevolutionisgoingtoaccomplish。BothinEnglishandChineseversion,thissentencecontaintwolevelsofmeanings。However,thereaderscanimmediatelyreadoutthedoublemeanings。 (4 6)Callmeabaddoctorifyoulike。Callmewhatyouwill。Butdon’tcallmeatahalfpastthreeonaDecembermorningforanearachethatyouhavehadfortwoweeks。 叫我坏医生吧,你爱叫就叫吧。但是,千万不要在12月份凌晨3点半叫我去看你已经疼了两周的耳疾。 Inthisexample,thisfirsttwocallmeansdescribeoraddresssbsthas,name,thethirdcallmeansasksbtocomebytelephoning。Byusingtheliteraltranslation,theoriginalmeaningappearsagaininthetranslationofEnglishpun。 5。2。2Freetranslation Sometimes,forsocialandculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,thetranslatorsareunabletouseliteraltranslationbuttousefreetranslation。However,usingfreetranslationonlycanrenderthegeneralmeaningoftheoriginalversion。Thehumor,wit,satireorevencomplicatedfeelingsthatareexpresseduniquelybytheuseofpunsmaynotbefullyconveyed。Forexample; (4 7)A:HiswordsareasplainasABC B:ButI’mDEF(deaf) A:他的话说得很清楚 B:可惜我听觉失灵 DEFarethelettersthatcomeafterABC。DEFanddeafisapairofhomophones。Heredeafmeansunabletohearatallortohearwell。Intheshortdialogue,theimplicationmeaningisIdon’twanttohearyounomatterhowclearyouhavetold,sowecanseethatthetranslatedversionisalsoaperfectone。 (4 8)Spoilyourselfandnotyourfigure。 尽心地吃吧,别担心体重 Thephrasespoiloneselfmeansenjoyoneselftoheart’scontent,whilespoilone’sfiguremeansmakeadamageonone’sfigure。Inthisad,thepunnywordisspoil,theadvertiseremploysthehomographicpuntopersuadetheIceCreamlovertoeattotheirheartcontentwithoutworryingabouttheirweight。Itachievesagoodeffect。 5。2。3Annotatedtranslation Puntranslationhasitslimita双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译tions;itisnodoubtthatatranslatorwillmeetobstacles,moreorless,inbothlanguageandcultureintranslating。Insuchcases,ifhecannotmakethemclear,atranslatormayresorttoothertranslationtechniques,suchas,annotation。 Annotationintranslationmakesthepunnysenseoftheoriginaleasytoseeandeasytounderstand。Anditoffersachanceforthereadertoappreciatethebeautyofthesourcelanguage。However,adoptingannotationintranslationisalwaysthelastchoice,forthehumorintheoriginalversionmaynotbecompletelyconvertedinthetranslatedversion。 Forexample; (4 9)Whyisthefigureninelikeapeacock? It’snothingwithoutitstail 为什么说9像只孔雀? 因为它没了尾巴什么都不是。(注:9没了尾巴就成了0) Itisaninterestingriddle,however,withouttheannotation,thereaderwillbeconfused。 (50)Perhapsfromsomevaguerumorofhiscollegehonors,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,perhapsbecausehewasanunmarried,unencumberedgentleman,hehadbeencalledtheBachelor。 (CharlesDickens,TheOldCuriosityShop) 也许是因为他初来时大家交头接耳传说他在大学里有过学位,也许是因为他是位没有结过婚、无拘无束的绅士,他便被称为光棍学士。 注:原文为同词双关。光棍和学士在英文中一词双意。 HerebachelorcanbeinterpretedasanunmarriedmanortheholderofaBachelor’sDegreeindifferentcontext。Thetranslatortranslatesthebachelorskillfullyandthenaddsanotetoofferthereadersachancetoenjoythebeautyoftheoriginalpun。 6。Conclusion PunisoneofthecommonrhetoricalfiguresinEnglish。Itiswidelyusedinour dailylife。TheuseofEnglishpuncanenrichtheexpressionoflanguageandpromptpeopletoappreciatethebeautyoflanguage。Andhomonyms,homophonesandhomographsprovidemanychancestouseEnglishpun。Apunoftenhasdoublemeanings,oneisthesurfacemeaning,theotheristheimpliedmeaning,andtheimpliedmeaningisoftenwhattheauthorintendstotellus。Therefore,tounderstandandtranslateEnglishpunisverydifficult。AsanEnglishlearner,wemustlearnthecharacteristicsofEnglishpun,onlywhenwemasterthefeaturesofEnglishpuncanweuseiteasilyandeffectively。IntranslationofEnglishpun,wemustadopttheflexibletechnique,andtryourbesttoconverttheuntranslatabilityintotranslatability。 Bibliography 〔1〕王玉龙。英语修辞与写作〔M〕。青岛出版社,1996P83 〔2〕吕煦。实用英语修辞〔M〕。清华大学出版社,2004P227 〔3〕李亚丹,李定坤。汉英辞格对比研究简编〔Z〕。华中师范大学出版社,2005P499 〔4〕同〔2〕P218 〔5〕李鑫华。英语修辞详论〔M〕。上海外语教育出版社,2003P190 〔6〕张秀国。英语修辞学〔M〕。清华大学出版社,2005P105 〔7〕何善芬。英汉语言对比研究〔M〕。上海外语教育出版社,2002P392 〔8〕同〔5〕P190 〔9〕同〔2〕P220 〔10〕同〔6〕P111〔12〕李观仪。新编英语教程 (6)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P19〔14〕李观仪。新编英语教程 (7)〔Z〕。上海外语教育出版社,2001P84 〔15〕同〔5〕P190〔17〕同〔5〕P194 〔18〕同〔3〕P510 〔19〕同〔5〕P196 〔20〕同〔16〕P61 〔21〕同〔7〕P395 〔22〕李观仪。新编英语教程 (3)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P119 〔23〕同〔5〕P195 〔24〕Reuters。SelfTestingMedical双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译Kits〔J〕。科技英语学习,1999,10P5〔26〕张爱平。双关语的作用及其翻译〔J〕。漳州师范学报,1995,3P89P