专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

双关语及其翻译

  双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译
  〔Abstract〕Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,stories,advertisementsandriddles,etc。BasedonthedefinitionsofEnglishpun,thispaperpointsoutthathomonyms,homophones,andhomographsareavailabletoconstructpuns。Accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,LvXupidedEnglishpunintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning。Englishpuntakesadvantageofitsdistinctivefeaturesinnatureandtriestoproduceambiguityonpurposeinordertogettheeffectofaimingatapigeonandshootingatacrow。Englishpunscanachievemanyeffects:humor,satire,vividexpressionofthecharacters’feelings,whichcanincreasethebeautyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders’interest。However,thetranslationofEnglishpunisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincethereismuchdifferencebetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguageforatranslator。Butthereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable;thetranslationofpunsispossibletoacertainextent。Thispaperintroduces3maintypestotranslateEnglishpuns。Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation。
  〔KeyWords〕Englishpun;classification;characteristics;function;translation
  【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。
  【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译
  1。Introduction
  Inacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous。Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning。Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning。Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart。
  Thisiswhatwecalltheuseofpun。Theuseofpundatesbacktoancientdays。Shakespearefavoredpunparticularly。Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks〔1〕。TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage。AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion。
  2。Definitionandclassificationofpuns
  2。1Definitionofpuns
  Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion。And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways。Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:punningtotortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)〔2〕。
  InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedasAnamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings〔3〕。AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedastheuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect〔4〕。InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedasAfigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning〔5〕。
  Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith。
  2。1。1Homonyms
  Ahomonymisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationandspellingbutnotinmeaning〔6〕。
  Forexample:
  (1)Can:n。amp;v。Putsomethinginacontainer
  Can:modalverbnb双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译sp;Beableto
  (2)Change:v。Tobecomedifferent
  Change:n。Moneyintheformofcoins
  (3)Bear:v。Sustainresponsibility;enduredifficulty,etc
  Bear:n。Akindofanimal,havingthickfurandwalkingonitssoles
  (4)Book:n。Awrittenorprintedwork
  Book:v。Engage(aseatetc。)inadvance;makeareservationofAhomophoneisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationbutnotinspellingandmeaning。
  Forexample:
  (5)Bale:n。Alargebundle
  Bail:v。Toremovewaterfromaboat
  (6)Knew:v。Pastofknow
  New:adj。Ofrecentoriginorarrival
  (7)Soul:n。Spiritualorimmaterialpartofman,heldtosurvivedeath
  Sole:n。Lowersurfaceofhumanorotherfoot
  (8)Pair:n。Asetoftwopersonsorthingsusedtogetherorregardedasaunit
  Pear:n。Ayellowishorbrownishgreenfleshyfruit,taperingtowardsthestalk
  2。1。3Homographs
  Ahomographisawordthatisidenticaltoanotherwordinspellingbutnotinpronunciationandmeaning。
  Forexample:
  (9)Minute:n。Sixtiethpartofanhour
  Minute:adj。Verysmall;trifling
  (10)Digest:v。Tochangefoodinthestomachintoaformyourbodycanuse
  Digest:n。Ashortpieceofwritingthatgivesthemostimportantfactsfromabook,reportetc
  (1
  1)Lead:v。Guidebythehand,directmovementsof
  Lead:n。Akindofmetal
  (1
  2)Wind:n。Airinmoreorlessrapidnaturalmotion
  Wind:v。Goincircular,spiralcourse
  2。2ClassificationofEnglishpuns
  Concerningtheclassificationofpuns,differentlinguistshavedifferentstandpoints。AsHeShanfenstatesinContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguages,punscanberoughlypidedintothreekinds。Theyarenamedantalaclasis,paronomasiaandsyllepsis〔7〕。Heretheauthorusestwoexamplestoexplainthefirsttwoparts。
  Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning。Forexample:
  (1
  3)ToEnglandwillIstealandthereI’llsteal。
  ThefirststealmeanstogotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed,whilethesecondstealisusedinitsmostcommonlyusedmeaning。
  Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning。Forexample:
  (1
  4)CatchtheRaincheetahsandcheattherain。
  Hereraincheetahsisthebrandnameoftheproduct。Itispronouncedsimilarlytoraincheaterwhichechoestocheattherain。
  InEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf。WenJun,amorespecificmeansofclassificationbringsaboutfivecategoriesofpuns〔8〕:homophonicpun,
  paronomasia,antalaclasis,Sylleticpunandasteimus。
  However,accordingtoLiXinhua,inhiswork,ADetailedStudyofFiguresof2。2。1Homophonicpuns
  Itistheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationbutdifferentspellingsandmeanings。Italsocalledphoneticpuns,andphoneticpunisthebasicformofEnglishpun。Inourdailycommunication,phoneticisthecarrieroftransferringinformation。Accordingtopsycholinguistics,speechcommunicationisaprocessofpsychologicalactivitiesfromencodingtodecoding。Whenspeakersemploytheorderof‘thinkingmeaningvoice’totransmitoutside,itiscalledencoding;whenlistenersemploytheorderof‘voicemeaningthinking’toprocessandtrytounderstand,itiscalleddecoding。Theinterprocessingonlyreliesonhearing,lackingvisualsense,anditwillcauseambiguityinunderstanding。
  Forexample:
  (1
  5)Howisbreadmade?
  Iknowthat!Alicecriedeagerly。Youtakesomeflour
  Wheredoyoupicktheflower?ThewhiteQueenasked。Inagardenorinthehedges?
  Well,itisn’tpickedatall。Aliceexplained。It’sground
  Howmanyacresofground?saidthewhiteQueen。〔10〕
  (LewisCarrol:Alice’sAdventuresinWonderland)
  Inthisexample,flowerandflourhavethesamepronunciationbutquitedifferentinmeaning。Theadoptionofthehomophonicpunmakesthedialoguemorevivid,humorous。Moreover,groundcanbeunderstoodassolidsurfaceoftheearth,andalsocanbeunderstoodasthepastofgrind。
  (1
  6)Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse。
  Here,quartissimilartocartinsound,whilehearseissimilartohorse。Thissentencecanconstructhomophonicpunbyborrowingfromtheidiomputthecartbeforethehorse,whichmeansputorsaythingsinthewrongorder。Thispunisdrivingatwarningtheaddictingdriversthatdrivingafterdrinkisakindofsuicide。
  (1
  7)Waiter,there’sahairinmysoup。
  Sosorry,sir。Didyouorderitwithout?
  Hairheremeansoneofthefinethreadlikestrandsthatgrowfromtheskinofpeopleandanimals,whilethewaiterunderstanditonpurposeashare。Haremeansananimalcookedasorderedfood。Thecustomeriscomplainingaboutthebadconditionoftherestaurant,butbyusingthehomophonicpun,thewaiterisbeinghumoroustoeaseawaythecomplaint。
  2。2。2Homographicpuns
  Itisthecraftyuseofthefeaturesofhomonymsorpolysemytoexpressthedoublemeanings。Takethefollowingasanexample,
  (1
  8)SomeboysthinkI’mprettyandsomeboysthinkI’mugly。Whatdoyouthink,Tom?
  Abitofboth。
  Whatdoyoumean?
  Prettyugly
  Asanadjective,prettymeanspleasingandattractive,therefore,thelastsentencecanbeunderstoodassheisbothattractiveandugly,whileasanadverb,prettymeansrather,fairly,sothesentencealsomeanssheisveryugly。Tomemploystheprettybeautifully,itisapolysemy。Andwecanlearnaboutthehumorinthedialogue。
  (1
  9)Theclerk:Areyouengaged?
  Augustus:Whatbusinessisthatofyours?However,ifyouwilltakethetroubletoreadthesocietypapersforthisweek,youwillseethatIamengagedtoHonorableLucyPopham,youngestdaughterof
  Theclerk:Thatisn’twhatImean。Canyouseeafemale?
  Augustus:Ofcourse。Icanseeafemaleaseasilyasamale。DoyousupposeIamblind?
  Theclerk:Youdon’tseemtofollowme;somehow,thereisafemaledownstairs,whatyoumightcallalady。Shewantstoknow,canyouseeherifIletherup。〔11〕
  G。B。ShawAugustusDoesHisBit
  Intheplay,twopunsareemployed。First,thephrasebeengagedinsthmeansbeoccupiedorbusy;beengagedtosbmeansagreedtomarrysb。Second,theverbseeisunderstoodashaveaninterviewwithsb;meetsbintheclerk,whileAugustusinterpretitaswhetherhehasthepowerofsight。Areyouengaged?hereaccordingtotheclerk,hewantstoaskAugustuswhetherheisbusyornot?ButAugustusunderstandsitasagreedtomarrysb。WecanlearnfromthisdialoguesparklingwithhumorousandwitthatAugustusisthinkingaboutwome双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译nalldaylong。
  (20)Thenumberofattorneyswhodiewithoutawillisamazing。
  Evenwherethereisnowill,thereisaway。〔12〕
  Thefirstwillmeansstatement,document;thesecondmeansaperson’spowercandirecthisthoughtsorinfluenceothers。
  MichaelDemarestusesthishomographicpuntotellusthedifferencebetweenchronicprocrastinationandpurposefulpostponementandmakeagreatsatire。
  2。2。3Punsonbothpronunciationandmeaning
  Thiskindofpunoftenembodiesthespecialnamesoffiguresintheliterarywork。Whentheauthorswanttoportrayaperson,theyoftenemploythiskindofpuntogivethepersonaspecialnameinordertorevealthefigure’scharacter,behaviorandfate。LvXuexpoundsthiskindofpunwithoriginality;hethinksthattheuseofthiskindofpuncanbevividinstressingthefigureandportrayingthecharacterofthefigure。Takethefollowingasanexample,
  (2
  1)InShakespeare’sKingHenryIV,SirJohnFalstatffisnotacharacterwhothinksandactsinoneorthesameway。Inappearance,heiskind,noble,witandbrave,however,infact,heisaselfish,coward,licentiousandwickedmanatrulyfalsestuff〔13〕。AndthewordFalstatffissimilartofalsestuffinpronunciation。Anotherexamplegoeslikethis:InGilbertHighet’sThePhilosopherandtheConqueror,thissentenceAtitterbrokeoutfromtheelegantGreeks,whowerealreadybeginningtomakejokesaboutthecurthatlookedattheking。〔14〕HerethecurreferstoDiogenesthephilosopherononehand,Diogenesactedveryrudelytowardthegreatconquerorthateveryoneelserespectedandadmired,andontheotherhand,Diogenesisacynicphilosopher。AndtheoriginofthewordcuristheGreekwordkunikos,meaningadog。SocurisatypicalfeatureofDiogene,andtheimageofDiogeneisvividtous。InR。B。Sheridan’sTheSchoolforScandal,LadySneerwell,SirBenjaminBackbiteandCaptainBoastallarefamousfortheirrespectivefeatures:Sneerwelldoeswellinsneering,BenjaminBackbiteusuallyspreadscalumniousrumorsbehindone’sback;andCaptainBoastalllikestotalkbig。
  Fromtheaboveexamples,wecanseethefeatureofthiskindofpunistouseanobject’straitstoexpresstheobjectitself。Andthisfeaturealsocanbefoundinanotherfigureofspeechmetonymy。Forexample,
  (2
  2)Theboiledlobsterwalkedintotheoffice。
  HereboiledlobsterreferstoBritainsoldier,becauseBritainsoldiersoftenwearreduniform。
  (2
  3)Soapystoodstillwithhishandsinhispocketsandsmiledatthesightofbrassbuttons。
  BrassbuttonsisoneofthefeaturesofAmericancopuniform,sohereitreferstopolice。
  Theaboveanalysisindicatesthatpunisinacertainextentconnectedwithmetonymy,aboutthispoint;LiXinhua’spointisgoodforunderstandingtheinterrelation。Hethinks,Englishpunbelongstothecategoryofmetonymy〔15〕。Metonymyisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother,inessence,sodoespun。Punistheuseofawordwithsameorsimilarpronunciationtoexpressthedifferentmeanings,ortheuseofthesamewordtosuggestdifferentmeanings。Inaword,nomatteritispronunciationorspelling,italwaysdoeswiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother。Therefore,thesubstitutionofthenameof‘A’for‘B’isthecommonfeatureofpunandmetonymy。However,wecan’tmixthemup,becausetheformationofpunspossessesthefollowingtwocharacteristics。
  3。CharacteristicsofEnglishpun
  TheformationofEnglishpunneedstwofundamentalconditions:ambiguityand
  doublecontext。
  3。1Ambiguity
  Thefirstcharacteristicofapunisthatthefocusofitsmeaningliesinitsambiguity。Nomatterwhethertheyarehomophonesorhomographs,thespeakeraimstoachieveanambiguity。Ambiguitycanbepidedintopositiveandpassiveambiguity。Puttingthewordinthewrongplacetocauseambiguityandimpairingtheeffectivenessiscalledpassiveambiguity,whileusingthepolysemeonpurposetoenhancetheeffectivenessiscalledpositiveambiguity。Inourdailycommunication,wetrytoavoidthepresenceofambiguity,butasforpunswedeliberatelycreateambiguity。Thatisbecausetheessenceofapunliesinitsambiguity。Forexample,
  (2
  4)Whatkindofmoneydogirlslikethemost?
  Matrimony
  wemustadmitthatitisverydifficulttotranslatethepuninthisexampleintoChinesewithout双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译losingitsoriginalflavor。However,itisaperfectexampleofpunsinEnglish。TheendingelementmonyofthewordMatrimonyhasthesimilarsoundwiththatofthewordmoney,whichisconsideredasahomophonicpun。Itisimpliedtousthatgirlsexpecttochangetheirsocialandeconomicstatusesthroughmarriage。Thispunisveryhumorousandironic。Let’slookatanotherexample,
  (2
  5)King:mycousinHamlet,andmysonHowisitthatthecloudsstillhangonyou?
  Hamlet:Notso,mylord,Iamtoomuchinthesun。〔16〕
  Shakespeare,Hamlet
  Heresunandsonhavethesamesoundbutambiguity,Hamletusedthisambiguityskillfullytohinthiscomplainingemotionintheindirectway。ThekingpretendedtobeintimatewithHamletandcallhimson,however,HamletrespondedthatIamtoomuchinthesun。Thesurfacemeaningisthathedriesinthesunforalongtime,butactually,itsuggeststhatHamletcouldn’tbeartobehisuncle’ssonanylonger。
  Keepinmindthatthecentralandbasicphenomenononwhichpunsoperatesisambiguity。Apunintentionallyemploysphonemicorsemanticconditionstosuggestonemeaningonthesurfacewhilehidinganother。Wecanfindtheoreticalsupportfortheambiguityofpuns。LiXinhuamaintainsthatlanguageunithasbothformandcontent,whilethereisnotaonetoonerelationshipbetweenformandcontent,thatistosay,onephonemicformdoesnotsignifyonemeaning,andonemeaningisnotrepresentedbyonelanguageform〔17〕。Forexample,
  (2
  6)Tryyoursweetcorn;you’llsmilefromeartoear。
  Itisasuccessfuladvertisement。Onephonemicformearcanbeinterpretedasdoublemeaning,oneisorganofhearing,theotherisseedbearingpartofacereal,suchaswheat,etc。
  3。2Thedoublecontext
  Anothercharacteristicisthatapuncontainsadoublecontext。AccordingtotheAmericanScholarArchibaldA。hill,therearethreeelementsinanalyzingandcomposingapun:adoublecontext,ahingeandatrigger〔18〕。Doublecontext,whichlaysfoundationsforcomprehensionofpunnysense,isessentialforformingapun。Hingereferstopunnyword,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatlurkbehindtheexploitationofpuns,whichisoftenemployedwhenweanalyzepuns。Theexactmeaningofawordisdeterminedbyitscontext,anddifferentcontextsmayleadtodifferentmeanings。Takethefollowingasanexample,
  (2
  7)Mineisalongandasadtale!saidthemouse,turningtoAliceandsighing。
  Itisalongtail,certainly!saidAlice,lookingdownwithwonderatthemouse’stail;butwhydoyoucallitsad?〔19〕
  (L。Carol:Alice’sAdventuresinWonderland)
  Thereisnodoubtthatthisexamplehasadoublemeaning。BoththeMouseandAlicehavetheircontexts。Inthisexample,thehingewordsaretaleandtail,whichisahomophone。WhattheMousewantstoconveyisastory,so,whentheMousesaysasadtale,Alicegetsconfused,becausewecan’tsayasadtail。Anotherexampleisasfollows:
  (2
  8)Amansitsdownatatableinarestaurantandasks,Doyouservecrab’shere?Thewaitersays,Sure,sitdown,weserveanybody。
  Here,thewordcrabisthehinge。Ononehand,crabmeansakindofseafood,ontheotherhand,italsomeansasourperson。Inthecustomer’scontext,heisaskingiftherestaurantservesthefoodofcrabs,whileinthewaitercontext,heunderstandsthecrabasasourperson,sohetellsthecustomerthattheyserveeveryoneevenapersonwhohasgotbadtemper。
  (2
  9)AftersuccessfullydeliveringthefirstchildofaCanadiancouplevisitingScotland,thedoctorpoppedintothewaitingroomtotelltheanxioushusbandthegoodnews。
  It’saboyeightpoundsexactly!
  Oh,repliedtheflusteredfather。Willyoutakeacheck?
  Inthedoctor’scontext,poundisaunitofweight,whileintheflusteredfather’scontext,poundisaunitofmoney。Therefore,heanswered,Willyoutakeacheck?
  4。FunctionsofEnglishpun
  Punisawitticisminvolvingtheplayfuluseofawordindifferentsensesorwordsthatdifferinmeaningsbutsoundalike;itisessentiallyadevicetoattractareader’sattention。Innature,itisawordplay。Whileinessence,itisanambiguity。Thatistosay,awordorphrasehasameaningonthesurface,buthidinganothermeaningsoastoachieveaspecifiedimpactuponsomeaudience。Punfulfilsmorefunctionsashumor,wit,satire,entertainment,persuasion,andsoforth。
  双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译nbsp;4。1Producinghumorouseffect
  Themajorfunctionofpunistoproducehumorouseffect。Thesepunsenablethe
  speakerorthewritertoexpresshisintentionindirectly,improvingthetension。Sometimesitcanevenrelievetheembarrassedandcreatealightandhappyatmosphere。Forexample,
  (30)Fourthfloor,please,saidthepassengertotheelevator。
  Hereyouare,son
  Howdareyoucallmeson?
  Ibroughtyouup,didn’tI?
  Thephrasebringsbupcanbeinterpretedastoeducateandcareforachilduntiltheyaregrownuportakesbhere。Wecanlearnthesmart,livelyandhumorousinthisdialogue。
  (3
  1)Theprofessortappedonhisdeskandshouted,Gentlemen,Order!
  Theentireclassyelled,beer!
  Here,ordermeansbequietortoaskforgoodsorservicestobesupplied。Whenaprofessorishavingclass,naturally,heisaskingthestudentstokeepquiet。However,thestudentsusethehomonymtotwisttheprofessor’smeaningonpurpose。Boththestudentsandtheprofessorgetwhattheywant。Wealsobelievethattheprofessorcannothelplaughingwhenhehearsthestudents’responsebeer!Atthemoment,humorcanbeproducedandrelieveembarrassment。
  (3
  2)HopelesswidowerNothingcanmendabrokenheart。
  HopefulWidowExceptrepairing
  Inthisexample,thekeywordisrepair。Repairisapolysemicword,however,atthefirstthought,weareeasytorealizetheoriginalmeaningofrepair,whichistofixortomend。Butcanwemendabrokenheartinausualway?Ofcoursenot!Fromthehintofthespellingofrepairing,wecanfindtheintentionalmeaningofwidow。Theonlywaytomendabrokenheartistofindaspouseagain。Herehumorgoeswithwit。
  4。2Makingabittersatire
  Toproducesatiricaleffect,apunismightierthanaswordanditisabrilliantone。Asatiricalpunistheuseofwittomaketheattackclever,funnyorhumorous。Forexample,
  (3
  3)Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks。TheSenategetsthebillfromtheHouse。ThepresidentgetsthebillfromtheSenate。Andwegetthebillforeverything。〔20〕
  Herethefirstandsecondbillmeansdraftofaproposedlaw,tobediscussedbyaparliament,thethirdmeanswrittenstatementofmoneyowedforgoodsorservicessupplied。Theauthorusesthedoublemeaningofthewordbilltoformpun。Bycontrast,itshowsthatthecitizensaregreatlydissatisfiedwiththegovernmentandmakeabittersatiretotherules。
  (3
  4)Mysister,Mrs。JoeCargery,wasmorethantwentyyearsolderthanI,andhadestablishedagreatreputationwithherandtheneighborsbecauseshehadbroughtmeupbyhand。Havingatthetimetofindoutforoneselfwhattheexpressionmeant,andknowinghertohaveahardandheavyhand,andtobemuchinthehabitoflayingituponherhusbandaswellasuponme,IsupposedthatJoeGargeryandIwerebothbroughtupbyhand。〔21〕
  (CharlesDickens,GreatExpectations)
  Herethekeyphraseistobebroughtupbyhand,whenwereadthefirstbroughtupbyhand,weknowitconveysitsoriginalmeaning,whilethroughthecontext,wecanknowthatthesecondimpliedthatMrs。JoeCargeryusuallybeatherhusbandandheryoungbrotherwithherhardandheavyhand,whichmadethemsufferagreatdeal。BymakingasharpcontrastbetweenwhatMrs。JoeCargerytoldherneighborsandthetruth,thewholepassageshowsagreatsatire。
  (3
  5)A:Whatdolawyersdowhentheydie?
  B:Liestill。
  Lieandstillcreatedoublepunsinthisdialogue。Thesecondsentencecanbeunderstoodas:They’restilltellingliesafterdeath。Italsocanbeinterpretedas:they’relyingtheresilentlyafterdeath。Itisobviouslythattheauthorusesthepunstosatirizethelawyerswhoalwaysdodishonestthingsinthenameofthelawwhentheyarealive。
  4。3Expressingcharacter’sfeeling
  Punisfrequentlyemployedinliteraryworkstoportrayfigure’scharacter,behavior,andrevealtheirfeeling。Forexample;
  (3
  6)You’llhavetokeepclass2underyourthumb。Saidtheheadmaster。Tomakethisclear,heshowedmehisownthumb;ahugething,likeapocketcudgel。Ifeltverypale。Ihad双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译reasonenoughtodistrustmythumb〔22〕。
  (EdwardBlishen,RoaringBoys)
  Herethekeywordofthisexampleisthumb。Thumbcanbeunderstoodasonehasabilitytodosthorshortthickfingersetapartfromtheotherfour。Tokeepsbunderone’sthumbmeanscompletelyundersb’sinfluenceorcontrol。Inthisexample,theauthormadeasharpcontrastbetweenthenewteacher’sthumbandtheheadmaster’shugethumb,andpointedouttheirdifferentability。Thebaddisciplinedphenomenonofclass2appearsbeforethereaders,atthesametime,revealingthenewteacher’stimidcharacter。
  (3
  7)NotI,believeme。Youhavedancingshoeswithnimblesoles;Ihaveasoulofleadsostakesmetotheground。Icannotmove。
  Heresoleandsoulisapairofhomophones。Solemeanstheundersideofashoe,whilesoulmeansthespiritualnatureofhumanbeing。TheyformastrongcontrastthatothershavenimblesoleswhileRomeowithaleadsoul,whichreflectthatRomeo’ssufferingmoodatthetime。
  (3
  8)Ifhedobleed,I’llgildthefacesofthegroomswithal;foritmustseemtheirguilt。〔23〕
  (W。Shakespeare,Macbeth)
  Thisexampleistheuseofawordwithsimilarsound。Gildandguiltbelongtoparonomasiapun。Fromthesetwowords,wecanseeclearlythatMrs。Macbethattempttokillapersontopreventhimfromdisclosingasecret,andshiftthemisfortuneontosomebodyelse。
  4。4Addingvividnesstoattractattention
  Asapunisconciseandstriking,itisoftenemployedinadvertisements,newsheadlines,slogans,etc。Theuseofthepunensuresthatthemessageiscommunicationwithmorestrength。Anadvertiserisparticularlyconcernedwiththeproblemofattractingandholdinganaudience’sattention。Andpunsfunctionasthestimuli,whichremainthemosteconomicalandefficientmeanstoattractattention。Forexample;
  (3
  9)SelfTestingMedicalkits
  NoFarFetchedDoctor〔24〕
  HereFarFetchedcanbeinterpretedas(ofacomparison)strained;unnaturalandalsocanbeunderstoodasinvitesbfromthedistantplace。Byusingthehomographicpun,oneheadlinewithdoublemeanings,thetopicsentencepresentthebestexplanationtotheheadline。
  (40)Oneshopannounced:DARWINisRightINSIDE(ThiswasJ。R。Darwin’sEverythingtowearstore)〔25〕。
  HereDARWINcanbeunderstoodasapersonwhoownthestoreoragreatmanwhobroughtupTheTheoryofEvolution。Asanadj,rightmeanstrueorcorrect;asanadv,rightmeansjust,directly。Wecanexplainitinthesetwoways:a。ThegreatmanDarwinwhobroughtuptheTheoryofEvolutioniscorrect。b。TheownershipcalledDarwinisjustinside。Heiswaitingforyou!Comeinandbuy!Welcometoourstore!Thisheadlineissodifferentandeyecatching,andattractingtheaudienceattention。
  4。5Formingariddle
  Becauseofthesimilarityofsoundandgraphandthedisparityofmeaning,punismosteasilymadeintoriddles。Moreover,apunisakindofhumorousandamusinguseofwordstoexpresswitinaconciseway,whichisjustinlinewiththepropertiesofriddles。Therefore,apunisquiteaneffectivemeanstoproposeriddles。Takethefollowingasanexample:
  (4
  1)Whyisariverrich?
  Becauseithastwobanks。
  Herebankcanbeinterpretedasbankofariver;itcanalsobeunderstoodasbankwheremoneyisdepositedandkept。Humorgoeswithwitinthisriddle。
  (4
  2)Whyamannevertellshissecretsinacornfield?
  Becauseithassomanyears。
  Earhasdoublemeaningshere。Oneisearofcorn,theotherisearofahumanbeing。
  (4
  3)Ifyouhadtwowires,andyoutookoneaway,whatwouldyouhave?
  Awireless
  Awirelessmeansaradio,whileonewirelessmeanswithonlyonewireleft
  5。ThetranslationofEnglishpun
  5。1Translatabilityofpuns
  Thetranslationofpunsisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincetherehavemuchdifferencebetweenChineseandEnglish,foratranslator,itbecomesalmostimpossibletofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguage。IntranslatinganEnglishhomophonicpunintoChinese,thereexistsastructuralbarrier。Ahomophonicpunisamerecoincidenceinsound。Butwhenthecoincidencei双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译stranslatedintoChinese,itwillnolongerbeacoincidence。Itmaynotbeapunanymore。Asaresult,theoriginalhumororwitinthepunisnowheretobeseen。IntranslatinganEnglishhomographicpun,translatorswillinevitablymeetsemanticbarriers,becausetherearefewexpressions,whichhavethesameconceptualandassociativemeaningsbothinEnglishandinChinese。
  Ofcourse,thedifficultyinthetranslationofpunsiswhatwehavetoadmit。Thebarrierintranslationexistsaslongaslinguisticandculturaldifferencesexist。However,thereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable。Weshouldtrytoconvertuntranslatabilityintotranslatability,ormakecompensationintranslation。Inaword,thetranslationofEnglishpunsispossibletoacertainextent。
  5。2ThetranslatingmethodsofEnglishpun
  Basedontheaboveanalysis,wecanseethatalthoughEnglishpunsarehardtotranslate,itdoesexistacertaintranslatabilityextent。Therefore,translatorsexploremanywaystodealwiththistranslation。Insummary,itcanbepidedinto3types:literaltranslation,freetranslation,annotatedtranslation。
  5。2。1Literaltranslation
  Literaltranslation,generallyspeaking,referstotheoriginalversionistranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguage,thesamepunnymeaningsareretainedintheversion。
  Heregoesanadvertisement;
  (4
  4)Afteryougetmarried,kissyourwifeinplaceswhereshe’sneverbeenkissedbefore。
  Theoriginalversionisrenderedinto婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。Thisadcontainsdoublemeanings:A:Afteryougetmarried,kissthepartsofyourwifewhereshe’sneverbeenkissedbefore。B:Afteryougetmarried,gototheplaceswhereyourwifehasneverbeentoandkissherthere。Hereplacesisliterallyconvertedinto地方,whichisexactlytheChineseequivalentofplaces。Thetranslationsuccessfullyconveys地方intotwomeaningsaplacetogoandsomewhereofone’sbody,whichenablesthereadersoftheChineseversiontolearntheintentionofthisadvertisementwithoutdifficultyjustastheEnglishreadersdo。Theadvertiserusesthishomographicpuntactfullysoastoattractthenewcouple。Inthetranslatedversion,thepersuasiveeffectisretained。Anotherexample:
  (4
  5)InHonghudayisgoingtobreak。〔26〕
  洪湖就要天亮了。
  Heredayisgoingtobreakmeansfirstlightthatappearsjustwhenthesunisabouttoriseabovethehorizon;daybreak。Thissentencehidesanothermeaning,TheRevolutionisgoingtoaccomplish。BothinEnglishandChineseversion,thissentencecontaintwolevelsofmeanings。However,thereaderscanimmediatelyreadoutthedoublemeanings。
  (4
  6)Callmeabaddoctorifyoulike。Callmewhatyouwill。Butdon’tcallmeatahalfpastthreeonaDecembermorningforanearachethatyouhavehadfortwoweeks。
  叫我坏医生吧,你爱叫就叫吧。但是,千万不要在12月份凌晨3点半叫我去看你已经疼了两周的耳疾。
  Inthisexample,thisfirsttwocallmeansdescribeoraddresssbsthas,name,thethirdcallmeansasksbtocomebytelephoning。Byusingtheliteraltranslation,theoriginalmeaningappearsagaininthetranslationofEnglishpun。
  5。2。2Freetranslation
  Sometimes,forsocialandculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,thetranslatorsareunabletouseliteraltranslationbuttousefreetranslation。However,usingfreetranslationonlycanrenderthegeneralmeaningoftheoriginalversion。Thehumor,wit,satireorevencomplicatedfeelingsthatareexpresseduniquelybytheuseofpunsmaynotbefullyconveyed。Forexample;
  (4
  7)A:HiswordsareasplainasABC
  B:ButI’mDEF(deaf)
  A:他的话说得很清楚
  B:可惜我听觉失灵
  DEFarethelettersthatcomeafterABC。DEFanddeafisapairofhomophones。Heredeafmeansunabletohearatallortohearwell。Intheshortdialogue,theimplicationmeaningisIdon’twanttohearyounomatterhowclearyouhavetold,sowecanseethatthetranslatedversionisalsoaperfectone。
  (4
  8)Spoilyourselfandnotyourfigure。
  尽心地吃吧,别担心体重
  Thephrasespoiloneselfmeansenjoyoneselftoheart’scontent,whilespoilone’sfiguremeansmakeadamageonone’sfigure。Inthisad,thepunnywordisspoil,theadvertiseremploysthehomographicpuntopersuadetheIceCreamlovertoeattotheirheartcontentwithoutworryingabouttheirweight。Itachievesagoodeffect。
  5。2。3Annotatedtranslation
  Puntranslationhasitslimita双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译tions;itisnodoubtthatatranslatorwillmeetobstacles,moreorless,inbothlanguageandcultureintranslating。Insuchcases,ifhecannotmakethemclear,atranslatormayresorttoothertranslationtechniques,suchas,annotation。
  Annotationintranslationmakesthepunnysenseoftheoriginaleasytoseeandeasytounderstand。Anditoffersachanceforthereadertoappreciatethebeautyofthesourcelanguage。However,adoptingannotationintranslationisalwaysthelastchoice,forthehumorintheoriginalversionmaynotbecompletelyconvertedinthetranslatedversion。
  Forexample;
  (4
  9)Whyisthefigureninelikeapeacock?
  It’snothingwithoutitstail
  为什么说9像只孔雀?
  因为它没了尾巴什么都不是。(注:9没了尾巴就成了0)
  Itisaninterestingriddle,however,withouttheannotation,thereaderwillbeconfused。
  (50)Perhapsfromsomevaguerumorofhiscollegehonors,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,perhapsbecausehewasanunmarried,unencumberedgentleman,hehadbeencalledtheBachelor。
  (CharlesDickens,TheOldCuriosityShop)
  也许是因为他初来时大家交头接耳传说他在大学里有过学位,也许是因为他是位没有结过婚、无拘无束的绅士,他便被称为光棍学士。
  注:原文为同词双关。光棍和学士在英文中一词双意。
  HerebachelorcanbeinterpretedasanunmarriedmanortheholderofaBachelor’sDegreeindifferentcontext。Thetranslatortranslatesthebachelorskillfullyandthenaddsanotetoofferthereadersachancetoenjoythebeautyoftheoriginalpun。
  6。Conclusion
  PunisoneofthecommonrhetoricalfiguresinEnglish。Itiswidelyusedinour
  dailylife。TheuseofEnglishpuncanenrichtheexpressionoflanguageandpromptpeopletoappreciatethebeautyoflanguage。Andhomonyms,homophonesandhomographsprovidemanychancestouseEnglishpun。Apunoftenhasdoublemeanings,oneisthesurfacemeaning,theotheristheimpliedmeaning,andtheimpliedmeaningisoftenwhattheauthorintendstotellus。Therefore,tounderstandandtranslateEnglishpunisverydifficult。AsanEnglishlearner,wemustlearnthecharacteristicsofEnglishpun,onlywhenwemasterthefeaturesofEnglishpuncanweuseiteasilyandeffectively。IntranslationofEnglishpun,wemustadopttheflexibletechnique,andtryourbesttoconverttheuntranslatabilityintotranslatability。
  Bibliography
  〔1〕王玉龙。英语修辞与写作〔M〕。青岛出版社,1996P83
  〔2〕吕煦。实用英语修辞〔M〕。清华大学出版社,2004P227
  〔3〕李亚丹,李定坤。汉英辞格对比研究简编〔Z〕。华中师范大学出版社,2005P499
  〔4〕同〔2〕P218
  〔5〕李鑫华。英语修辞详论〔M〕。上海外语教育出版社,2003P190
  〔6〕张秀国。英语修辞学〔M〕。清华大学出版社,2005P105
  〔7〕何善芬。英汉语言对比研究〔M〕。上海外语教育出版社,2002P392
  〔8〕同〔5〕P190
  〔9〕同〔2〕P220
  〔10〕同〔6〕P111〔12〕李观仪。新编英语教程
  (6)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P19〔14〕李观仪。新编英语教程
  (7)〔Z〕。上海外语教育出版社,2001P84
  〔15〕同〔5〕P190〔17〕同〔5〕P194
  〔18〕同〔3〕P510
  〔19〕同〔5〕P196
  〔20〕同〔16〕P61
  〔21〕同〔7〕P395
  〔22〕李观仪。新编英语教程
  (3)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P119
  〔23〕同〔5〕P195
  〔24〕Reuters。SelfTestingMedical双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译Kits〔J〕。科技英语学习,1999,10P5〔26〕张爱平。双关语的作用及其翻译〔J〕。漳州师范学报,1995,3P89P

浅析电力大客户用电设备管理中的难点论文文章摘要随着社会的不断发展,电力大客户也越来越多,而电力企业大客户往往都是用大功率设备,所以对它们的用电设备管理就更为重要。本文通过分析电力大客户的用电特点,并指出了大客户用电设备医院绩效管理与运营成本控制要点研究论文摘要现阶段我国医疗卫生体制改革力度不断加强,医院需要承受巨大的市场竞争压力,而绩效管理与运营成本控制质量直接影响到医院效益,是保证医院生存的主要手段。但实际中受到原有体制与管理模式论文教师在教学过程中应该如何改变角色有人戏言要减肥,教课去。乍看新课改表面上是难度降低了,但是对老师来说,实际上变难了,对教师的要求也非常高,老师必须是德才兼备文武双全才行。难怪有人那么说。为什么是教师,特别是综合型资源配置与生产效率分析论文3000字资源配置与生产效率分析西方主流经济学框架下关于金融与经济增长关系的理论分析,主要集中于金融体系是如何通过克服市场摩擦来提高资源配置效率,这种摩擦包括信息成本和交易成本。在主流的新古计算机文化基础在高职教育中的作用论文随着计算机网络技术的飞速发展,IT产品的价格大幅度下降,计算机走进千家万户成为可能,作为一名普通的大学生而言,能较为熟练的运用计算机,并且借助网络的功能,为生活学习工作服务已经成为新环保法论文论文它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。下面是关于新环保法论文的内容,欢迎阅读!新修订的环境保护法于201x年1月1日起正式施行了。面关于地质勘测方面的论文五篇篇一地质勘察测绘中GPSRTK测绘技术的运用由于科技的进步,在新时代的大背景下,GPSRTK测绘技术被更多的采用,许多行业中都广泛的选用,特别是在地质勘察测绘工作中的地位愈加重要,谈谈科学课改中的教学论文南溪镇中心校聂学光我镇的科学课教学虽然也进行了两年多,在教学中多少已取得了一些成绩,但完全走进小学科学课改的大门,我们还属于刚刚起步阶段。如果用理性的眼光实事求是地分析我镇小学科学学校教育实践中的心理道德教育的方法论文九五期间,我主持了江苏省哲学社会科学课题中小学道德教育与心理教育相结合的研究同时,我主持的九五教育部重点课题中小学班主任与学生素质发展的研究中,也有一个心育与德育结合的子课题。在九体育教学的问题和对策论文一高职院校体育教学中的问题(一)高职院校体育教学中的现状把握面对社会的发展,对于专业性岗位人才的需求量逐渐增大,高职院校被渐渐地推到了大学教育的前沿。而针对这一现象,高职院校也相应走进诗歌的救诊时代议论文1200字诗人还完整的活着,他的诗却烂了,这是现代诗歌所患下的巨症。面临着诗歌的衰亡,是诗人的神经衰弱了,还是诗人的诗衰弱了呢?的确,诗歌绝对不能把它描摹成石头,沙子,泥土,水,青山,白云,
如何建立高校学生干部的激励与约束机制论文论文摘要学生干部在高校自身发展中起着越来越重要的作用,影响也日趋广泛,因此,加强学生干部的管理,在学生干部管理中建立合理的激励与约束机制显得尤为重要。论文关键词学生干部激励机制约束库存管理数据化数学模型分析论文一传统的供应需求关系分析从企业生产环节来看,由订单决定的拉动式库存生产是当前企业运营的主流模式,从纯粹的逻辑关系来看,通过客户提供需求计划到企业,企业按照需求进行生产,供应链可以保实践教学体系下服装设计论文一合理构建服装设计专业实践教学体系的思路(一)强化理论与实践在教学中的统一性把握学生亲身实践进行参与,教与学的双向交流和沟通,细心观察学生的实践表现力,善于发现他们的创造力与艺术亮初中数学教学中的等待艺术论文一讲解例题时的耐心等待很多老师在讲课时都有一个共同的毛病,在例题的讲解速度都比较的快,为了追求课堂内容多样化,不顾学生们实际接受的能力。由于老师在讲授例题时速度较快导致学生没有足够浅谈专业实习在高校人才培养中的应用论文1问题提出近年来,随着社会的高速发展,社会对人才的需求也不断变化,高校培养大学生的目标也在不断调整,以适应社会的发展。其中大学生实践能力的培养作为高校培养人才的重要一环,越来越引起现代教育技术课程教学策略论文摘要某师范院校设置的现代教育技术课程属于教师教育类通识课,也就是师范类学生的必修课程,主要是提高师范生在今后教育中的教学能力,首先通过对师范生现代教育技术课程学习策略情况进行问卷,中国传统园林在现代小区景观设计中的应用论文摘要我国小区景观在经过多年实践设计后,已经总结出了很多存在的问题以及未来的发展趋势,就对我国传统园林在现代小区中的应用进行探讨。关键词中国传统园林现代居住小区景观设计1我国小区景观机场规划设计技术管理探讨论文摘要以上海机场规划设计为例,介绍了运营单位参与建设的全过程,并通过设计回头看的创新管理方法,从旅客处理能力商业设施航站楼功能流程机电设备等方面,评价了机场的建设效果,使机场的规划设最新教育技术毕业论文提纲模板教育技术作为重要的教学手段,广泛应用于高校学科教学。小编为大家整理的最新教育技术毕业论文提纲模板,希望你们喜欢。教育技术毕业论文提纲范文一摘要34Abstract45第一章绪论81中国传统元素在现代平面设计中的再设计运用论文一中国传统图形元素的再设计手法。中国元素再设计是对中国传统元素的形态进行再次设计改造,改变传统元素造型在使用中的局限性,增强现代设计感,使中国传统元素不仅保留固有的象征内涵,而且通工程合同管理的必要性及措施论文摘要通过阐述工程合同管理工作的必要性,再论述其相应的加强措施,以减少管理问题的产生。关键词路桥工程合同管理必要性及措施1合同管理在路桥工程的建设中具有怎样的必要性1。1合同得到有效
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网