论文关键词:词语教学改革内在语义表层语义 论文摘要:词语涉及到词的内在语义和不同语言词语之间的对应关系。在外语的教学中,必须把握词语多义性,了解词语的内在语义与表层语义两个层次。另一方面,母语与外语之间在对应关系上有完全对应、部分对应与缺乏时应三种情况,必须防止过分强化对应关系、死记硬背的倾向,培养外语语感。 前言 词语是学习语言与语言交际的最基本要素之一,准确把握词义是运用语言工具的基础。在英语教学过程中,常常有学生提到这样的问题:一个常用的单词,释义繁多;在一本字典里,同一个词的词条有十几、二十条,令人眼花缭乱、无所适从。这个问题涉及到两个原因:一是词的内在语义(connotation),二是不同语言(这里指英汉两种语言)词语之间的对应关系(equivalency)。弄清楚内在语义与词语之间的对应关系,将大大有助于英语词语的活学活用,提高英语教学水平。 一、词的内在含义 许多词语(无论是英语、中文还是其它语言)在不同的句子里,在不同的语境下,有多种意识,这就是词语的多义性。词的多义性(polysemy)主要是由于词语本身体包含内在语义(connotation)和表层语义(surfaceSemanteme)两个层次。内在语义是一种潜在的概念,是词源所固有的成分,是词根、词缀的原义;表层语义则是内在语义在千变万化的情况中衍化出来的具体形式。因此,内在语义决定词语的本质,而表层语义决定的是词语在具体情况下的具体解释。 这里,我们试举Subject一词作为例子来观察词语两个层次之间的关系。Subject一词,在上海译文出版社出版的(英汉大词典》中,共有17个词条,这是一个典型的多义词。观察一个词的内在语义,重要的是考察其词源及词根、词缀,Subject是由中古法语中的subjacere融人中古英语的,它来源于拉丁语中的subjeetus。在拉丁语中词缀subunder,词根jectthority,由此可见,Subject意为throwunder(authority)即把置于(权威)之下。这就是subject一词的内在语义。以此内在语义为本,它所衍生出来的表层语义非常的丰富。 1、作为动词 a)AncientRomesubjectmosetoofEuropetoherrule。古罗马征服了大半个欧洲。这个句子中,意为征服,使隶属,英语解释为getundercontrol,其内在语义仍然是throwundercontrol即置于(古罗马权威)之下。 b)Thelocationoftheislandinthemiddleoftheoceansubjectsittofrequenthurricanes。该岛地处海洋中心,因而常里到咫风的袭击。Subjectto可以释为使经受,即exposeto,但本义仍是thowsunder’’,置于(咫风的权威)之下。 c)Theplanwillbesubjectedtoapproval。该计划将呈请批准。(besobmittedto,置于上级权威的审核之下) d)Ourexportsinthislinearesubjectedtotariftrateof50inCanada。我们的此类商品在加拿大应证的关税率为50。(beimposed置于征税条例的管制之下) 2、作为形容词 a)Weareallsubjecttothelawsofnature。我们都要受自然规律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下) b)Hewassubjecttoridieuleinhislifetime。他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下) c)Oncethecargoisunloaded,itwillbesubjecttotheusualcustonsprocedures。货物一经卸下,遨生昼办理例行的海关手续。(置于海关条例管制之下) d)Ourplansmaychangesubjecttheweather。我们的计划可取决于天气情况而改变。(置于天气情况的权威之下) 3、作为名词 a)Whatbookshaveyoureadonthissubject?关于这一题材你看过哪些书?(某事被置于众议之下) b)Ienjoymathsandthatwasmybestsubject。我喜欢数学,那也是我成绩最好的兰科(须将时间精力置于其中)。 c)Rabbitsandmieeareoftensubjectformediealexperiments。免和鼠常被用作医学实验的3生象。(置于某动作之下) d)HeisaBritishsubject。他是英国国民。(置于君主或国家统治之下) e)What’sthesubjectofthesentenee?这句语的主语是什么?(将其它成份置于从属地位) 从上面的分析可见,Subject一词从词性到释义变化多端,但是内在语义却万变不离其宗,就是throwunder。 此外,由jecttothrow,还可以变换词缀,衍生同根词。如: Abjectawaythrow被抛弃的 Conjecturetogetherthrow推想,估计 Dejecteddownlthrow扔下 ejecttoutthrow逐出,排斥 interjectbetweenthrow插人 projectforwardthrow投射 rejectbackthrow拒绝 trajectacrossthrow轨迹 从对reject一词的考察可以看出,尽管词语的表层语义千变万化,但是万变不离其宗,其本质仍然是内在语义在起作用。学习英语如果能有意识对类似subject这种有着深刻内涵、表层语义繁多、活用难度较大的词语进行构词分析,探索词源,掌握词根词缀的原意,弄清内在语义和表层语义的内在联系,通过词缀的组合,拓展表层语义的外延,就不会对繁多的释义感到不知所措,同时能够提高词语掌握的深度和广度,在遣词造句、提高英语交际、修辞能力等方面上升到一个新的层次。 二、英汉语义的对应关系 中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。比如,说到Crab就想到螃蟹,说到introduee就想到介绍,说到teaeher就想到老师。事实上这种认识是十分片面的。也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓中国式的英语(Chinghsh)或者是不象中文的中文。 无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。 1、完全对应 这一部分最容易理解。例如,crab对应螃蟹,ant对应蚂蚁,PlasticS对应塑料这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。 2、部分对应 一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举introduce和介绍一例来进行剖析。例如:Letmeintroducemyself:MynameisBill。(请让我自我立里:我的名字叫比尔。) 介绍可以是从中沟通,使双方相识的意思,introduce也有。causetobeacquainted的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的介绍是否完全等同于英语中的呢?, 让我们再来看看以下的例子。 李教授向他的学生们介绍了一个新书。 这里的介绍并非一般定义上的从中沟通,使双方相识,而是具体化的suggestfavorably或PresentasworthyofaccePtance因此,能反映此确切内涵的应是recommend。此句应译为:Prof。Li。recommededanewbooktohisstudents。又如市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。 此句中介绍的内涵是togivedetailedinformationto因此确切的用词应为brief’’全句应译为:Hewasbriefedbycityandcountyoffieialsontheprogressofthejointinvestigationbytheirageneiesintothecave一in。再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。 此句中介绍也不是从中沟通,使双方相识,而是conveytoanotherorhanddowntoanotherwhoisyoungerorcomeslater,反映这一概念的应是passon,全句应为:TheretiredteaeherpassedonhisteachingexPeriencetothenewconers。反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用介绍来解释: TobaccowasintroducedintoEuropefromAllleriea。烟草是由美洲传人欧洲的。 EleetronictechnologyhasalsobeenintroducedintotraditionalChinesemedieine。中医也采用了电子技术。 Relativepronounsintroduceadjeetiveclauses。关系代词引出定语从句。 Heisapttointroducenewidessintothebusiness。他敏于在企业中引进新的思维。 Dressingdesignersintroducenewfrshionseachyear。服装设计师每年都推出新的款式。 Thedoctorintroducedalongtubeintothesickman’sthroatsohecouldbreathe。医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。 由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。 3、缺乏对应 由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫王老师、李老师,有人就会想当然地用英语称为TeacherWangTeadcherLi,事实上老师作为一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的(teacher是和作为职业的教师相对应的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr。或Ms。相称,如果是对教授也可冠以Professor又如,事后诸葛亮,英语是hindsight,而美国人常说Mondaymornigquarterbaek诸葛亮在这里役有对应词。 除了上面的某些具体的人或事没有对应词外,某些抽象的概念也没有对应词。在lt;傅雷家书》中提到汉语感慨一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是中国人特殊的一种心理状态(傅雷语),没有一个英语词语可以准确地对应,这个词竟将这位翻译界的泰斗也难住了。 综上所述,由于英汉语之间存在着完全对应、部分对应、缺乏对应三种关系,因此研究部分对应和缺乏对应的情况就显得犹为重要。在学习英语过程中,要防止过分强化英汉的以应关系,死记硬背汉语释义,以致于铸成一条等义的锁链,束缚了自己,僵化了语言。应该明辨两种语言的差异,有意识的摆脱母语对外语学习的干扰,培养英语语感,发展英语思维,只有这样才能学到地道的英语。 参考文献: 〔2〕Cregory,M。amp;Carroll,S,1978,LanguageandSituation,London;Routledgeamp;KeganPaul。 〔3〕陆国强,现代英语构词〔M〕。上海:上海译文出版社,1981。 〔4〕张韵斐,现代英语词汇学概论〔M。北京:北京师范大学出版社,1987。 〔5〕陆谷孙,英汉大辞典〔M〕。上海:上海译文出版社,1989。 〔6〕戴炜栋等,简明英语语言学教程〔M〕。上海:外语教育出版社,1989。 〔7〕汪榕培等,现代词汇学教程〔M〕。上海:外语教育出版社,1997。