专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

英汉词义差异及其翻译探究

  英汉词义差异及其翻译探究英汉词义差异及其翻译探究英汉词义差异及其翻译探究文章来自教育网
  摘要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误
  关键词:英汉词义;差异;原因;翻译法
  在英汉翻译中,正确理解原语(sourcelanguage)的词义,并在译入语(targetlanguage)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。
  一、词义
  词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。词义的内涵可从两个方面去理解:
  1。词义的指称意义
  当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。例如,母亲的指称意义就是指成年的有子女的女性。
  词的指称意义可分为字面意义和文化意义。字面意义是指单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象。词义同它所论文范文www。zhengkan。com指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。
  2。词义的语用意义
  使用语言进行交际时,不同的交际环境、交际目的、交际对象等因素都会导致交际者采用不同的语言符号;反过来,不同的语言符号也会传递一些有关交际环境、交际目的、交际对象等信息,从而形成语用意义。语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。例如,如果一个人想告诉对方汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车,那么他至少可以选用如下的三种表达法:
  (1)TomletmedrivehisnewAstonMartinyesterday。
  (2)Tomletbedrivehisnewcaryesterday。
  (3)Tomletmedrivehisnewvehicleyesterday。语用意义是语言使用者在特定的语境中的意图体现,翻译时,语用意义是选择词汇的重要依据。
  1。直译法
  直译法指的是将字面意义直接译出。译文既传达原语词汇的信息,又尽可能地保持原语词汇的表达形式。例如:Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninaman’scluthing,theresultscanbebothtastefulandalive。〔译文〕:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失甘醇,而女子仍丰韵不减。原文中的词义形式如winebottleswomanclothing均在译文中得以保留。
  2。释义法
  释义法是指对原语词汇进行解释性翻译,目的是帮助读者正确理解原语作者或文本的意图。例如:SheWasbornwithasilverspooninhermouth。如果用直译法,译文:它降生时,嘴里衔着一把银勺子。用词不伦不类,会让人感到莫名其妙。采用释义法译成她生在一个富贵之家,就既保持了原语之意,又使译入语读者明白原文的含义。论文范文www。zhengkan。com
  在词汇缺省的情况下,释义法是很有效的翻译方法。例如,汉语中定向招生、乱摊派乱收费、农村三级医疗保健网等词汇,因英语中没有相对应的词语,翻译时为了让人明白,就应采用释义法将其分别译为toenrollstudentswhoarepresignedspecificpostsorareas、impositionofarbitraryquotasandservicecharges和threetieredmedicalcarenetworkintheruralarea。
  3。增益法
  增益法是介于直译法和释义法之间的一种翻译方法,是指翻译时在保留原语词汇的字面意义的同时,根据上下文适当地增加一些词语帮助译入语的读者理解。
  例如:Conventionalsecuritymeasuresemphasizebehaviorthatisprohibited,andsuchmeasuresarelargelyfearbased。如果把句中emphasize和prohibited分别直接译成强调和禁止(传统的安全措施强调那些被禁止的行为,而且这些行为大多基于恐惧之上),整句话读起来十分费解;若把强调防范译成社会规范所禁止的,整句译文改为传统的安全措施强调防范那些被社会规范禁止的行为,而且这些行为大多基于恐惧之上,读者也许会更清楚明白。
  使用增益法既可保留词汇的原语特色,又能丰富译入语的词汇表达,使译文更加符合译入语的规范。
  4。直译加注法
  在翻译词汇时还可用直译加注解的方法。此法在翻译时,把原语词汇直接音译,然后加上注解帮助译入语读者理解。此法比较适用于那些文化含义深厚的词语的翻译。例如:汉语的气功可用拼音加注释法译为Qigong(asystemofdeepbreathingexercises),英语Poseidon用英语读音加注释法译为波塞冬(古希腊神话中的海神)、engine译为引擎(发动机)等。英汉词义差异的产生
  英语和汉语分属不同的语系。由于特定的自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平、发展过程以及民族文化心理的不同,便形成了各自的语言特点,而不同的语言又形成了不同的描绘和反映主观和客观世界的方式,因而导致了语言词义上的巨大差异。
  1。字面意义的差异
  (1)语义错位
  语义错位是指在英语和汉语两种语言之间,上义词与下义词之间不对称。例如,汉语中的酒可以分为葡萄酒、啤酒、白酒、黄酒、威士忌等,酒是上义词,而葡萄酒等构成酒的下义词。但在英语中,却只能够找到wine(葡萄酒)、whisky(威士忌)、beer(啤酒)等这样的下义词,于是将汉语酒文化这类词进行翻译时就有了麻烦。同样,在英语中有很多词与汉语杯子的下义词对应,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)、tumbler(平底大玻璃杯)、mug(圆筒形有柄大杯)等,但却很难找到与汉语中杯子相对应的词语,因此在翻译像我买了四只杯子这样简单的句子时,也会碰到麻烦,因为必须先弄清楚这里的杯子到底是glass还是cup。
  词义错位与语言文化、社会环境、风土人情、历史背景密切相关。某种文化社会如果对某类事物非常重视,或某类事物对某种文化社会非常重要,那么这种文化的语言往往就会产生许多下义词来描述这类事物。在英汉之间,最明显的例子就是亲属的称谓。众所周知,汉语中对亲属的称谓词要远远多于英语中的亲属称谓词,而英语uncle一词就包括了汉语里的伯伯、叔叔、姑夫、舅舅、姨夫等众多父辈男性的称谓。再比如,中国有丰富的饮食文化,光炒菜的技法就有煎、炒、炸、煸、炝等词汇,而所有这些动作在英语里只用一个fry就包括了。
  (2)词汇缺省
  词汇缺省是指某种语言的词汇所指的概念在另一种语言社会里不存在,缺少对应的词汇。这种现象在英语和汉语中很多。例如,表现中国道教文化中阴阳八卦思想的八卦、太极以及与农业密切相关的二十四节气的惊蛰、雨水、三伏、三九等词语,就很难在英语中找到对应的词语。同样,与英语社会的基督教文化有关的词汇也给汉语翻译带来一定的困难,如vicar,priest,churchman,clergy,blackcoat,chaplai,minister,pastor等词之间的差异也很难翻译出来,在很多情况下只好把它们都译成牧师一词了。
  2。文化意义的差异
  语言是文化的一部分,对文化起着重要的作用。没有语言,就英汉词义差异及其翻译探究英汉词义差异及其翻译探究英汉词义差异及其翻译探究文章来自教育网
  没有文化,但语言又受文化的影响。文化对词义影响的因素很多,主要体现在自然环境、风俗习惯和民族心理等方面。
  (1)自然环境
  中国和英国处于不同的地理位置,因而人们对自然的感受也不同,反映在语言上,就造成了文化意义的差异。英国是一个典型的海洋性国家,因而语言中有很多与海洋和航海有关的比喻和习语,如:asclosedumbasanoyster(相当于汉语的守口如瓶);castananchortowinder(相当于汉语的未雨绸缪)等。而传统的中国是典型的农业国家,因而产生了大量的与农业有关的比喻和习语,如舐糠及米、根深蒂固、陈谷子烂芝麻等。
  在中国,东风盛行于春天,东风在汉语里的文化含义是温暖,所以就有了东风夜放花千树,更吹落,星如雨这样美好的意象;西风是在冬季,寒冷而干燥,所以就有古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯的凄凉描述。而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,所以英国作家JohnMansfield赞美西风:It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirdscries
  (2)风俗习惯和民族心理
  不同的生活习俗、价值取向、道德标准使得不同的民族对相同的事物产生不同的看法,因而使一些词汇有了不同的文化意义。在汉语文化里,将松树和丹顶鹤放在起表示延年益寿;将蝙蝠和梅花鹿放在一起表示福禄,蝠与福同音,是吉祥、健康、幸福的象征。但这些在英语社会里是没有任何意义的,而且西方人对蝙蝠(bat)无好感,通常会联想到不好的事情,如英语中有asblindasabat,crazyasabat等词语

花楸苗木培育技术要点花楸苗木培育技术要点花楸苗木培育技术要点花楸苗木培育技术要点更多精品文章来源自3edu教育网摘要通过在通化县水洞苗圃开展的育苗生产实践,总结了花楸苗木培育的成功经验,详细地阐述了花浅论以人居环境学的系统思维实践景观设计浅论以人居环境学的系统思维实践景观设计浅论以人居环境学的系统思维实践景观设计浅论以人居环境学的系统思维实践景观设计文章来自教育网研究当今各种城市环境景观形态设计失败的原因,多为设计对暖通空调系统节能设计浅析对暖通空调系统节能设计浅析对暖通空调系统节能设计浅析对暖通空调系统节能设计浅析1。暖通空调系统节能设计原则1。1以节能为原则,温度湿度平均辐射温度风速以及劳动强度是影响热舒适指标的精细农业的技术组织决策分析及在我国的应用实践摘要精细农业技术的核心是用信息技术改造传统农业,在机械化基础上,将地理信息系统定位系统决策支持系统传感技术进行集成,实现农业可持续发展目标。实施这项技术,其结果必然会引起一场新的农维A酸乳膏联合重组人干扰素2b乳膏治疗扁平疣疗效观察关键词扁平疣维A酸乳膏干扰素alpha2b1临床资料1。3疗效标准治疗1个月后判定疗效。治愈皮损消退ge90显效皮损消退5089有效皮损消退3049无效皮损消退le30或增多。治愈短程口服苯巴比妥钠预防热性惊厥的复发摘要目的观察短程苯巴比妥口服预防小儿热性惊厥复发的效果。方法98例热性惊厥患儿随机分为治疗组和预防组,治疗组于发热超过37。5时即予口服苯巴比妥钠,对照组不予上述处理。结果治疗组无剖宫产术后6月内意外妊娠的临床处理关键词意外妊娠剖宫产术后药物流产清宫术随着医学的发展和优生优育的大力提供,妇女在整个孕期及分娩期的精神心理因素较为复杂。近几年,各大医院的剖宫产率居高不下,妇产科医生不得不为ldq我不敢为她送行哥哥又来电话了妹妹,姥姥明天就火化了,你要不要来看最后一眼来不来?说话呀!嗓子被热泪堵着,脑子被姥姥搅成了一团。想去又不敢去,不去又知道这真是最后的一眼,是真正意义上与姥姥见的最后纸片炸弹换来真战机上世纪初,当莱特兄弟刚研制出第一架飞机之后,作为木材商的威廉爱德华波音,便决心转行进军航空领域,并用了近10年的时间制造出一架自己的飞机。不久,第一次世界大战爆发,飞机首次被运用到大牌收编造假商1856年,21岁的英国人托马斯博柏利创立了自己的品牌Burberry(博柏利),并在英国南部贝辛斯托克市开设了第一家户外服饰店。很快,优良的品质和创新的面料使得博柏利赢得了一大批摸准面试官的脾性很多人都经历过难以忘怀的面试过程。平心而论,在面试这个平台上,双方的地位是不平等的,面试官有随时拒绝我们的权利,我们却没有选择面试官的权利。那么,如何改变这种被动状态呢?我们不妨也
从冯友兰论孔子浅谈中国哲学史研究方法论问题在20世纪的孔子研究中,冯友兰可谓独树一帜。一是冯友兰一开始走进中国哲学史研究领域就对作为中国文化象征的孔子的历史地位作了充分肯定,成为孔子儒家文化的拥护者上世纪50年代以后至文化3D打印在航空制造中的优点与局限3D打印技术是在上世纪70年代末期开始出现,主要应用于产品研制阶段的快速原型和生产阶段的快速制造。3D打印技术与曾经应用于工业生产的堆焊工艺方法相似,之所以称为3D打印,就是在成型别因小失大劣质机箱的三宗罪在DIY电脑时,我们最容易忽略的配件之一就是机箱。总是认为它不过是一个配角,只要不是太难看凑合就可以。实际上机箱在电脑中占有相当重要的位置,它往往决定一部电脑能否正常运行,以及是否低价背光键鼠套装导购除了单身生活之外,很多用户群体往往因为居室条件的限制而无法在夜间开灯使用电脑。这个时候,背光键鼠套装就成了最好选择。不过虽然背光键鼠更易关灯操作,其背光效果也需要恰到好处才行。背光静物摄影拍出美丽心情所谓静物摄影,是相对人物摄影景物摄影而言,以无生命的静止的事物为拍摄对象,如摘下来的瓜菜水果家中的杯碗瓢盆各种手工制品等。静物摄影的最大挑战之一,就是如何创建一个特定的情绪出来,这大规模游戏平台云缓存技术研究与实践在数据呈爆炸性增长的时代,云计算与大数据技术的重要性不言而喻,对海量数据的挖掘分析与应用已成热点。本次专题在着重探讨电信运营商该如何发掘大数据价值拓展新型增值业务的基础上,亦提出了对辽西高跷秧歌的传承方式的探讨艺术论文传统文化是一个民族的血脉所在,也是人民的精神家园,尤其是当代,文化已经成为全球化背景下一个国家的重要竞争力。因而对于优秀民间传统文化进行有效的抢救挖掘,传承创新是当代人责无旁贷的历让器乐教学在小学音乐课堂中成为一道靓丽的风景线葫芦丝是我国特有的优秀少数民族乐器之一,它音色柔美细腻,典雅极具穿透力,吹奏出的乐曲富有诗意舞蹈韵味和民间特色。葫芦丝携带方便易教易学。根据学校的实际情况,选择葫芦丝作为课堂乐器来奥尔夫节奏练习在小学音乐课堂中的应用奥尔夫教学法是世界上最著名的教学法之一,节奏练习是奥尔夫教学法中最大的亮點。在小学阶段,小学生具有好玩好动注意力集中性差的特性。作为教师要充分抓住学生的爱动特性,有计划地进行引导教浅析中小学音乐课的综合教学随着社会的发展,音乐课在中小学教育中也越来越备受重视。学校里的音乐教育是学生学习必不可少的一门重要学科。但是大部分中小学的音乐教学效果并不理想,那么如何才能进行更好的音乐教育呢?我体验式教学在小学音乐教学中的应用研究相较于其他学科而言,小学音乐具有自身的独特性,在其教学中让学生对音乐作品产生心理体验,使学生通过情感的体验来获得与欣赏音乐的美感。随着新课程标准的实施,小学音乐教学的重点发生了一定
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网