专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

浅论文化背景下的翻译理论

  论文关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论
  论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
  一、文化背景的不同对翻译的影响
  (一)中西方思维差异对翻译的影响
  汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调以多归一的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成流水型句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成树权形的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(DavidHawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
  第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
  霍译:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheekaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoosefat。Shehadagentle,sweet,reservedmanner。Tolookherwastoloveher。
  杨译:Thefirstsomewhatplumpandofmediumheight。Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat,gentleanddemure。Shelookedveryapproachable。
  仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
  (二)中西方文化意象的不同对翻译的影响
  文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中龙备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:龙眼识珠,凤眼识宅、龙投大海,虎奔高山。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如dragon’spondandtiger’scave;dangerousplace(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。
  霍译:。。。Andnowthisnewcousincomeherewhoisasbeautifulasanangelandshehash’tgotoneeither,so。。。
  杨译:?Eventhisnewlyarrivedcousinwhoislovelyasafairyhasntgotoneeither,。。。
  在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个神仙似的妹妹。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是美若天仙。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作lovelyasafairy,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为asbeautifulasanangel。我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
  霍译:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatthemorepaininitthanthebeautifulXishi。〔1〕AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty。
  〔2〕AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh。
  对于我们汉语读者来说,都知道比干是智慧的象征、西施是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到比干’’西施等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知BiGan是martyred,XiShi是beautiful,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
  二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧
  在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
  (一)意合句转化为形合句
  属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其TranslatingMeaning(19
  8hr3)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:Ifonedoesnotenterthetigersden,howcanhegetatigerscub?不入虎穴,焉得虎子。这是隐含条件从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
  (二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题
  翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:
  第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,不要碰它(Donttouchit);请填表格(Pleasefilltheform)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,精神文明被译为spiritualcivilization,单从表面上看,似无懈可击。问题出在spirit一词。LongmanDictionary第一解释为:apersonapartfromthebody;onesmindorsou1。是指与肉体相对立的东西,除精神外,尚含心灵幽灵等意思。另外,在强调spiritualcivilization时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
  第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:graspmanure抓紧施肥(应译为Paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure);提高英语水平toraisethelevelofEnglishknowledge(应译为toimproveonesEnglish);啊,好票子!Ah,goodtickets(应译为Ah,goodseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述想当然或在意乱套之类的翻译错误。
  第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说隆重开幕,不管什么工作性质常说胜利完成等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
  参考文献:〔2〕李红满。回眸西方翻译理论发展的百年历程〔J〕。中国翻译,2001,(0
  5)。
  〔3〕Tymoczko,Maria。TranslationinContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004。
  〔4〕巴尔胡达罗夫。语言与翻译〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,1985。
  〔5〕邓炎昌,刘润清。语言与文化一一英汉语言文化对比〔M〕。北京:外语教学与语言研究出版社,2006。

市场化时代人文理论的危机基本问题随想二十多年来中国人文学界正在不断拓宽视野,新的问题领域既超过了任何传统专科学术范围,也超越了国学和西学的固有范围。学术视界的超越性使得在单学科领域内成为权威的学者并不一定能胜任于判断在形式主义与直觉主义之间数学与后现代思想的根源科学文化与人文文化之间的论战已是当今世界文化论争的热点,实际上,如果我们沿着历史向回追溯,我们会很快辨认出这种对抗构成人类思想文化史的一个逐渐由隐到显的线索,用G8226霍耳顿的话论实事求是的复杂性及其根源摘要从广谱哲学的角度看,实事求是的复杂性至少源于三个方面一是由观控方式的改变导致的事物客现性的多重性二是由主体(不同层次的人或人的集团)的不同导致的价值事实的多样性三是由全局事实和感受现象学浅识梅洛庞蒂作为一个音乐爱好者和一个写过几首新诗的人,适度地阅读一下他的著作是必要的,他就是法国哲学家梅洛庞蒂。梅洛庞蒂是我们一向所说的大现象学家。现象之谓,在于其分别和联系于主体什么是经济哲学?摘要本文旨在提出关于经济哲学的问题。本文从经济哲学的定义出发,解释了什么是经济哲学从价值判断的角度,明确了经济哲学的重要性与必要性最后,本文把寻求经济哲学的方法诉诸传统。关键字哲学浅析当代马克思主义哲学的后学际遇及其发展趋向一课题史回顾及研究现状的价值评述上世纪末特别是本世纪初以来,西方后现代哲学思潮对我国马克思主义思想界形成的强大冲击不亚于一场强烈的文化大地震,霎时间,后现代哲学似乎成为马克思主义哲浅析法哲学与法理学词源发展与关系一法哲学与法理学的词源发展事物的概念自其产生之初,并非静止的一成不变的,其内涵与外延处于动态的变化发展之中。若要准确地理解法哲学与法理学之间的关系,我们必须对二者的词源发展有所了解浅谈毛泽东反面教育思想的哲学基础在20世纪30年代,毛泽东为了反思批判第二次国内革命战争中左倾与右倾路线的错误,以及制定和贯彻抗日战争的正确的战略策略,系统学习研究了苏联马克思主义理论家西洛可夫爱森堡米丁,中国早浅谈毛泽东应用马克思主义哲学指导抗战的历史启示在纪念抗日战争胜利70周年之际,回顾抗战的历史,重温毛泽东指导抗战留下的历史文献,我们再一次为他老人家坚定的立场灵活的策略敏锐的洞察力惊人的政治远见和卓越的军事才能所折服,而这一切浅谈毛泽东与新哲学1937年4月至8月间,毛泽东在延安抗日军政大学授课110多个学时,辩证法唯物论就是其讲授的主要内容之一。不仅他的两篇最著名的哲学论文矛盾论和实践论起源于马克思主义哲学课程的讲授,马克思主义哲学中国化的研究视域马克思主义哲学中国化的研究视域马克思主义哲学中国化的研究视域马克思主义哲学中国化的研究视域正文与马克思主义中国化相类似,马克思主义哲学的中国化也碰到了一些问题。一种主义一种哲学可以
汉语言文学的语言意境解析摘要汉语言文学是我国文学文化重要的组成部分,而语言意境的应用理解分析对汉语言文学的学习知识的运用具有极大的影响作用。所以,本文将对汉语言文学的语言意境进行探讨。关键词汉语言语言意境高职院校现代文学教育的困境摘要自90年代以来,社会主义市场经济体制确立的冲击和不断增大的社会压力导致人们改变了自身的审美趣味,开始喜欢消遣性娱乐性的文化。因此,消费文化逐渐兴起,尤其是一个以娱乐性流行性通俗彰显语文学科的人文性关注师范生生命教育一强化师范生生命教育的迫切性据国内权威机构调查显示,我国高校中约有8。8918。53的大学生有过自杀念头或绝望感,厌学厌世犯法等不良现象,一方面反映了学生耐挫能力差易冲动等心理问题素质教育下如何正确把握语文学科的实践性特点在素质教育下,教师要摒弃传统教学思想,要借助多样化的教学活动来有效地凸显语文学科的实践性特点,进而,在提高学生的综合应用能力的同时,也为高效语文课堂的顺利实现作出相应的贡献,同时,主题学视野下的新文学路径及其走向主题学视野下的新文学路径及其走向新文学从诞生的那一天起,就不得不面对一系列复杂的矛盾结合体,从晚清到ldquo五四rdquo,从抗战到新中国,启蒙专制救亡翻身个体民族等话题一直是新文学常识文学常识要点讲解文学常识,广义指涵着文化的各种问题,包括作家年代作品,文学中的地理历史各种典故故事,也包括一般的人们众所周知的文学习惯。备考此类题,可从以下几方面入手1。善于读书,如何复习文学常识如何复习文学常识ldquo文学常识rdquo,虽是ldquo常识rdquo,但不少人因没有这样的ldquo常识rdquo,常犯常识性的错误。从近年高考的考查情况看,可以基本明确ld地方高校汉语言文学专业现状分析摘要一直以来,汉语言文学专业被视为高校的一个重要基础专业,有其固有的优势。但随着高等教育大众化的发展和高校转型改革的冲击,汉语言文学专业的弱势与不足也凸显出来。教育观念滞后课程体系语言变革对现代文学形式发展的深度影响摘要本文对中国现代文学形式发展中语言变革的作用与地位进行了阐述,并对困境下中国现代文学形式的双重构建进行了分析,最后结合中国现代文学形式发展现状,对语言变革对中国现代文学形式的影响现代文学经典推广方式的思考摘要效仿伦敦地铁藏书的丢书大作战活动在国内并未收到良好的成效。因所丢图书质量不一和不少图书因未被阅读而受到质疑。由此反映出国人对如何做出阅读选择和如何有效的阅读所产生的焦虑。作为阅现代文学理性精神探析摘要文学作品具有时代的烙印,包含着一代人甚至几代人的记忆。现实文学呈现出新的发展活力,进入了新的历史阶段。现代文学与古典文学不同,将更多的理性元素添加进来,丰富了文学作品的思想内涵
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网