专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

对当前翻译研究的思考

  对当前翻译研究的思考对当前翻译研究的思考对当前翻译研究的思考
  大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对科学的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。
  翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
  翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质’。译者的生命源泉仍在于原着之中。即便是文学翻译,译昔对原着的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于翻译学的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是进口货’。
  此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专着、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。
  什么是科学?有些人一提起科学二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
  学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。
  其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论着大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是前科学。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出思考就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。
  既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的日心说得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道
  四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种理论显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人
  都感到翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。。连这一理论的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么必要和足够层次的翻译或是偏低、偏高层次的翻译,势必就成了一纸空谈。
  提到建立翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在翻译研究中的应用。现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,翻译是艺术。艺术创作本无定规。同一个原着的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去创造。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面,纯粹是就语言学的意义而言’。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原着作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就翻译研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的:一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律8。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学,不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻译工作者提供某些规范或规定’’,那只能是一场迷梦!
  这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论着寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。
  其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为翻译是科学,到了80年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么正本清源1的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。
  对当前翻译研究的思考对当前翻译研究的思考对当前翻译研究的思考equivalence在自然科学中译为等值是指量值或效应大小方面的等。在某些学科中也就只译为类,代而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为等值。于是就有人便在等值上做文章。翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显着。为此,在翻译中就存在不可译的现象,这其中何曾有那么多的等值可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译中是无值可等的。又如上文中所提到的偏低层次的翻译和偏高层次的翻译,只不过是直译与意译的换一种说法而已,无先进,落后之分。认识到世界各国都在对翻译学进行探讨,我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了。
  改革开放以来,和世界接轨已渐渐成为一个很时麾的名词儿。近来我们的译坛上也时而见到这一提法。我们尚不明白接轨二字的更多含义,但仔细一琢磨便感到,在世界各国的文化发展中不可能有某个国家,或某些民族先走上正轨,而其他国家或民族随后均应顺此轨道发展。翻译研究中,不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的翻译实践中概括出全世界普遍适用的规律来。只有懂得东西方语言,具有东西方语言(譬如,汉外语言)或世界各种语对译丰富经验的人,才有资格讨论翻译中真正、普通的现象。从这个意义上来说,至今不可能有,也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论。使用不同语言的国家或民族应该按其自己语言的特点,建立与发展其自身的翻译理论。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。我国的翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的特点,用西方的概念套我们的翻译实践而造出理论,而是要按我们的翻译实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
  在探索我国的翻译学中很重要的一点,就是如何看待我国自成体系传统的翻译理论。罗新漳先生在这方面已为我们做出了表率。但这方面研究的成果毕竟还不多。要是说我们对国外的翻译理论了解、研究得不够,那可以说我们对本国的传统翻译理论的研究也显得不足,因应该把我们当前研究中感到不足之处都归咎于我国的传统翻译理论。摒弃前人的翻译理论,将之批驳得体无完肤并不有助于我们的翻译理论研究工作顺利向前发展。当然,不能说我们传统的翻译理论是十全十美了,我们可以死抱着‘信达雅’’不放,或是说唯有‘信达雅好。从现代的眼光看,我国传统的理论体系有许多不足之处,但它毕竟反映了我国翻译研究的历史过程,我们仔细研究国外翻译理论就不难发现,尽管各国都是在其社会、语言、文化的基础上建立起自有的翻译理论,但其发展过程与我国的翻译理论发展过程大致相同。因此,我们不必过多地指责古人的译论。我们不能拿今天标准去衡量过去的一切。历史地、客观地看待我们的传统翻译理论,就会使我们的研究不至于出现全盘西化或中国文化本位的倾向。从另一方面说,我们不能把传统的翻译理论仅仅看成是一种包袱,是一种,障碍,同时还应该把它看作为我们研究的基础。一千多年来所形成的我国译论能流传至今,就在于它符合我们的文化背景、思维方式以及我国的翻译实践。它是顺应我国传统翻译理论发展的规律,只要认真研究我国的各家译论,就也不难发现,构成我国传统翻译理论体系中的各家论述都是以我国的文化为背景,以前人的理论为依托,结合我国的翻译实践,吸收国外的翻译理论而创立的。严复的‘信达雅便是一个最典型的例证。今天,我们在进行翻译研究中就应该从我国传统的翻译理论中吸取其中合理的因素,以此作为我们研究工作的基础。与此同时,我们也要吸收当代国外翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。吸收仍要以我们原有理论体系为基础,考虑到我们与西方人在文化背景、思维方式以及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取各家学说之长,补我们研究之短,以此建立我国现代的翻译理论。P

高校建筑管理信息设计思考论文系统结构设计通过对功能需求进行分析,将系统划分为个子系统,即房屋管理子系统用户浏览子系统和系统维护子系统,其中建筑房屋管理子系统是整个系统的核心。选用地理信息平台,利用计算机网络技引导自主探究和拓展思维空间论文化学是一门以实验为基础的自然科学,科学探究是开发学生的潜能培养学生创新能力的有效途径。而创新教育的实质,就是要求教育者通过加强对学生思维发散性变通性和独特的训练,使学生养成良好的思简述建筑施工质量管理与控制论文摘要目前,我国经济的不断发展,对于建筑的工程质量要求也有进一步的提高。因此对于建筑的施工质量必须进行严格的控制,使其符合工程质量标准和相关规范的要求。在此大背景的要求之下,文章探讨毕业论文工作总结汇编7篇一段充实而忙碌的大学生活即将结束,众所周知毕业生要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种比较正规的有准备的检验学生学习成果的形式,怎样写毕业论文才更能吸引眼球呢?以下是小编精心整理的毕关于毕业论文的感谢信一段充实而忙碌的大学生活即将结束,毕业生要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种有计划的检验学生学习成果的形式,我们该怎么去写毕业论文呢?以下是小编整理的毕业论文感谢信,希望能够帮助到毕业论文感谢信汇编四篇难忘的大学生活即将结束,我们都知道毕业前要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种的检验学生学习成果的形式,来参考自己需要的毕业论文吧!下面是小编为大家收集的毕业论文感谢信9篇,欢迎阅读小学师德师风论文题目教育是一种以人格来培育人格,以灵魂来塑造灵魂的劳动。下面是小编整理的小学师德师风论文题目,欢迎来参考!当今世界,科学技术日新月异,知识经济方兴未艾,国力竞争日趋激烈。各国之间的竞争服务营销类的论文题目网络营销及风险防范论市场营销中的非价格竞争策略网络环境下的关系营销企业内部营销变革管理与战略执行整合营销管理,提升企业竞争力定制营销直复营销网络广告发展趋势研究网络营销导向的企业网学前儿童数学教育论文导语学前儿童数学教育应从儿童的年龄特点儿童的思维发展规律学前儿童数学教育内容以及数学问题教学等几个方面进行研究与改进,以更好的促进幼儿园数学教育水平的整体提高。下面由小编为您整理出九年级数学课堂教学现状与解决策略论文课堂教学是学生收获知识的主要渠道。在数学课堂上,学生主要是通过教师的讲授来学习各个知识点,并通过自己的练习将所学的知识进行巩固与强化,从而达到学以致用融会贯通的目的。但是,在实际的现代课堂中离散数学教学的几点考虑论文1概述自从1978年高考恢复以来,我国的高等教育得到了长足的发展,特别是进入21世纪,随着国家经济的高速增长,高等教育也在各个方面得以迅速发展。尽管高等教育模式已持续发展30多年,
浅析中部地区服务贸易发展的现状以下为品学网范文网为您编辑的中部地区服务贸易发展的现状,敬请关注!!摘要随着经济全球化的发展,服务贸易成为国际贸易发展的新趋势。改革开放以来,我国宏观经济形势良好,服务贸易稳步发展关于信息产品对国际贸易的影响关于信息产品对国际贸易的影响下面是品学网范文网小编收集的信息产品对国际贸易的影响,欢迎阅读!关键词信息产品数字产品国际贸易国际贸易理论。0引言。随着信息经济和网络经济的发展,国际贸浅谈中部地区服务贸易发展的现状浅谈中部地区服务贸易发展的现状下面是品学网范文网小编收集的中部地区服务贸易发展的现状,欢迎阅读!随着经济全球化的发展,服务贸易成为国际贸易发展的新趋势。改革开放以来,我国宏观经济形关于中部地区服务贸易发展的现状关于中部地区服务贸易发展的现状以下是品学网范文网小编精心为大家分享的中部地区服务贸易发展的现状,让我们一起进步吧!。随着经济全球化的发展,服务贸易成为国际贸易发展的新趋势。改革开放探析经济法课程体验式教学探析经济法课程体验式教学下面是品学网范文网小编收集的经济法课程体验式教学,欢迎阅读!经济法课程是独立学院经管类专业基础课之一,本课程的开设,旨在通过对经济法理论及其实际应用的研究和谈公共投资主导的德国智库谈公共投资主导的德国智库品学网范文网为大家收集整理了公共投资主导的德国智库,供大家参考,希望对大家有所帮助!!!与英美等西方国家相比,德国智库的优势在于其政府直接资助的公共智库比重关于国际贸易中环境贸易壁垒问题关于国际贸易中环境贸易壁垒问题以下是小编精心为您编辑整理的国际贸易中环境贸易壁垒问题,供您参考,我们会持续更新,请留意,更多详细内容请点击品学网范文网查看。AbstractThea浅析国际贸易网络化的变革影响及创新趋势随着科学技术的快速发展,网络与信息技术发起了一场网络革命,使得企业经营活动网络化,促进经济全球化。下面是品学网范文网为各位朋友准备的国际贸易网络化的变革影响及创新趋势,希望能为广大试论高职院校国际贸易实务论文高职院校国际贸易实务精品专业课程体系的构建,本文分析高职院国际贸易实务精品专业的人才培养目标和模式,下面是编辑老师为大家准备的试论高职院校国际贸易实务。自加入世贸组织后,我国全面参浅谈欧债危机与欧盟福利边界的重构浅谈欧债危机与欧盟福利边界的重构以下是小编精心为您编辑整理的欧债危机与欧盟福利边界的重构,供您参考,我们会持续更新,请留意,更多详细内容请点击品学网范文网查看。欧元区主权债务危机爆试论国际贸易专业课程整合论文国际贸易专业课程设置必须根据培养目标的要求,对现有的课程体系进行整合与开发,本文主要分析国际贸易专业课程设置与构建,以下就是由品学网范文网为您提供的试论国际贸易专业课程整合。为培养
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网