范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

对当前翻译研究的思考

  对当前翻译研究的思考          对当前翻译研究的思考		     对当前翻译研究的思考
  大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对"科学"的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。
  翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
  翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为"在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质"’。译者的"生命"源泉仍在于原着之中。即便是文学翻译,译昔对原着的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于"翻译学"的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是"进口货"’。
  此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专着、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。
  什么是科学?有些人一提起"科学"二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
  学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。
  其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,"知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。""……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……"依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论着大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是"前科学"。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出"思考"就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。
  既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的"日心说"得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道
  四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种"理论"显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人
  都感到"翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。"。连这一"理论"的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么"必要和足够层次的翻译"或是"偏低、偏高层次的翻译",势必就成了一纸空谈。
  提到建立翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在翻译研究中的应用。现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,翻译是艺术。艺术创作本无定规。同一个原着的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去"创造"。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们"首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面","纯粹是就语言学的意义而言"’。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原着作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就翻译研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的:"一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律"8。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学,"不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻译工作者提供某些规范或`规定’"’,那只能是一场迷梦!
  这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论着寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工`,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。
  其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若·`圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为翻译是科学,到了80年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么"正本清源"1"的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。
  对当前翻译研究的思考          对当前翻译研究的思考		     对当前翻译研究的思考 equivalence在自然科学中译为"等值"是指"量值"或"效应"大小方面的"等"。在某些学科中也就只译为"类","代"而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为·"等值"。于是就有人便在"等值"上做文章。翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显着。为此,在翻译中就存在"不可译"的现象,这其中何曾有那么多的"等值"可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译中是无"值"可"等"的。又如上文中所提到的"偏低层次的翻译"和"偏高层次的翻译",只不过是"直译"与"意译"的换一种说法而已,无"先进","落后"之分。认识到世界各国都在对翻译学进行探讨,我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了。
  改革开放以来,"和世界……接轨"已渐渐成为一个很时麾的"名"词儿。近来我们的译坛上也时而见到这一提法。我们尚不明白"接轨"二字的更多含义,但仔细一琢磨便感到,在世界各国的文化发展中不可能有某个国家,或某些民族先走上"正轨",而其他国家或民族随后均应顺此轨道发展。翻译研究中,不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的翻译实践中概括出全世界普遍适用的规律来。只有懂得东西方语言,具有东西方语言(譬如,汉外语言)或世界各种语对译丰富经验的人,才有资格讨论翻译中真正、普通的现象。从这个意义上来说,至今不可能有,也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论。使用不同语言的国家或民族应该按其自己语言的特点,建立与发展其自身的翻译理论。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。我国的翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的特点,用西方的概念套我们的翻译实践而造出``理论",而是要按我们的翻译实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
  在探索我国的翻译学中很重要的一点,就是如何看待我国自成体系传统的翻译理论。罗新漳先生在这方面已为我们做出了表率。但这方面研究的成果毕竟还不多。要是说我们对国外的翻译理论了解、研究得不够,那可以说我们对本国的传统翻译理论的研究也显得不足,因应该把我们当前研究中感到不足之处都归咎于我国的传统翻译理论。摒弃前人的翻译理论,将之批驳得体无完肤并不有助于我们的翻译理论研究工作顺利向前发展。当然,不能说我们传统的翻译理论是十全十美了,我们可以死抱着‘`信达雅’’不放,或是说唯有‘`信达雅"好。从现代的眼光看,我国传统的理论体系有许多不足之处,但它毕竟反映了我国翻译研究的历史过程,我们仔细研究国外翻译理论就不难发现,尽管各国都是在其社会、语言、文化的基础上建立起自有的翻译理论,但其发展过程与我国的翻译理论发展过程大致相同。因此,我们不必过多地指责古人的译论。我们不能拿今天标准去衡量过去的一切。历史地、客观地看待我们的传统翻译理论,就会使我们的研究不至于出现"全盘西化"或"中国文化本位"的倾向。从另一方面说,我们不能把传统的翻译理论仅仅看成是一种"包袱",是一种,`障碍",同时还应该把它看作为我们研究的基础。一千多年来所形成的我国译论能流传至今,就在于它符合我们的文化背景、思维方式以及我国的翻译实践。它是顺应我国传统翻译理论发展的规律,只要认真研究我国的各家译论,就也不难发现,构成我国传统翻译理论体系中的各家论述都是以我国的文化为背景,以前人的理论为依托,结合我国的翻译实践,吸收国外的翻译理论而创立的。严复的‘`信达雅"便是一个最典型的例证。今天,我们在进行翻译研究中就应该从我国传统的翻译理论中吸取其中合理的因素,以此作为我们研究工作的基础。与此同时,我们也要吸收当代国外翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。吸收仍要以我们原有理论体系为基础,考虑到我们与西方人在文化背景、思维方式以及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取各家学说之长,补我们研究之短,以此建立我国现代的翻译理论。
1550MHZ高精度高频信号源开题报告(一)文献综述一引言在工业自动化系统中,经常要用一些信号作为测量基准信号或输出信号。例如在许多数据采集和测量系统中需要自身带有一定精度的信号发生器,为系统提供标准的测试信号。在产品开发过机车车辆油压减振器设计机车车辆油压减振器设计摘要减振器是保障机车车辆运行安全和提高旅客舒适度的重要部件,尤其对于高速运行的车辆,没有减振器就无法运行。本文主要设计1种可调阻尼的横向减振器。通过对国内外的浅析透镜垫密封的非标高压螺纹法兰的软件原理非标准螺纹法兰广泛应用于石油化工等行业的压力设备中。随着产品更新换代的加快,对非标准螺纹法兰的设计提出了新的要求,产品形式多样,设计周期短。但是,在不同的压力设备中,非标准螺纹法兰浅析项目教学法在矿冶院校机械设计基础课堂教学中的应用机械设计基础是矿冶类院校一门重要的技术基础课程,具有较强的理论性实践性和综合性。学习这门课程的学生的特点是从未有过工程实践。传统的教学模式是一种填鸭式的教学,一切都由教师决定,学生浅析应用型本科机械设计制造及其自动化专业建设的应对举措1优化人才的培养定位随着我国社会经济水平的不断发展,我国的高新技术产业也取得了突飞猛进的进步,我国的装备制造行业也有了新的发展趋势,其最主要的发展趋势有智能化人机一体化集成化柔性化浅析车用接触网主导电回路的状态检测系统主导电回路自牵引变电所引入接触网系统,在接触网系统内由承力索接触网电联接线吊弦等诸多环节构成静态电接触导电回路,经过受电弓与接触网动态电接触环节将电能输送到车内动力环节。由于接触网水分导致SF6电压互感器爆炸摘要通过对一台110kV单相SF6电压互感器突然爆炸事故的调查发现,该站其余电压互感器的气体水分全部严重超标。分析认为,SF6气体水分太高和气温突降是导致爆炸的主要原因。关键词电压可变频应急电源的应用1工艺要求炼钢转炉氧枪电机目前多采用交流电动机,交流电源正常时由变频器供电,实现氧枪的下降吹氧提升的调速运行交流电源事故停电时必须由另一套应急电源供电,紧急提升氧枪,防止发生设备事用交流电压进行高压XLPE绝缘电缆线路的现场试验摘要根据XLPE绝缘电缆用直流电压进行现场试验的经验,要求开发新的方法。现在有一种移动式调频串联谐振装置能够用交流电压进行试验,这意味着适用于塑料绝缘电缆敷设后的试验将有重大突破。电气装置接地的一般规定第一节电气装置接地的一般规定电气装置的分类1)交流标称电压500kV及以下发电变电送电和配电电气装置(含附属直流电气装置)简称为A类电气装置2)建筑物电气装置,简称为B类电气装置。浅谈ATC轨道交通系统信息安全的建设方案随着计算机及网络的发展,城市轨道交通列车自动控制系统(ATC)也普遍采用了基于计算机和通信技术的移动闭塞(CBTC)系统。CBTC系统具有传输信息量大,传输速度快,运营效率高等优点
新矛盾的三个典型代表新矛盾的三个典型代表婆媳为权利而战ldquo每当我心情不好,就上西祠胡同的情感版逛逛,看到一页一页全是抱怨婆媳关系的帖子,觉得世界上有这么多和我一样憋屈烦闷的媳妇,立刻心理平衡了。三个代表的重要思想谈党的建设ldquo三个代表rdquo的重要思想谈党的建设前言党的ldquo三个代表rdquo的提出,是时代发展的需要,也是建设有中国特色的社会主义的必要条件,用科学发展观对党的建设提出了更实践三个代表搞好三个服务实践三个代表搞好三个服务江泽民同志ldquo三个代表rdquo的重要思想充分体现了马克思主义和中国当代革命实践的有机结合,是我们党与时俱进,理论创新的最新成果。学习ldquo三个代三个代表三个代表请不要因为标题而产生厌恶情绪,我没有让这篇文章ldquo永垂不朽rdquo的念想。出产于上世纪六十年代末的普利茅斯RoadRuner雪佛兰考维特和福特野马分别代表了美式汽车三个代表到三个模糊三个代表到三个模糊英文中国邮报2011年11月16日操纵香港选票1994年,最后一任港督彭定康引述一名前殖民地官员的话说ldquo中国模式不是要操弄选举,但他们的确希望在选举之前就洪玉实产业工人代表不是花瓶代表洪玉实产业工人代表不是花瓶代表洪玉实的工牌编号是00001。她是第一个进入中山佳能的中方员工,至今已10个年头。1997年,大学毕业后,洪玉实开始打工生涯。2001年,她进了中山佳从三个代表的重要思想谈党的建设从ldquo三个代表rdquo的重要思想谈党的建设前言党的ldquo三个代表rdquo的提出,是时代发展的需要,也是建设有中国特色的社会主义的必要条件,用科学发展观对党的建设提出了以三个代表重要思想为指导以ldquo三个代表rdquo重要思想为指导江总书记ldquo三个代表rdquo重要思想集中概括为ldquo中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方三个代表到三个模糊三个代表到三个模糊作为前领导人江泽民的密友美国商人罗伯特bull劳伦斯bull库恩帮助江泽民阐述了ldquo三个代表rdquo政策。库恩表示,在明年预计接班的共产党新领导层,将会面三个代表思想提出的重大意义ldquo三个代表rdquo思想提出的重大意义(1)理论意义。ldquo三个代表rdquo重要思想,是对马克思主义唯物论的新贡献。ldquo三个代表rdquo重要思想,是www。L深入学习三个代表重要思想对几个问题的理解(一)为什么三个代表中没有提到党是工人阶级的先锋队?既然它是对党的性质宗旨和任务的概括,第一条就应该是党的阶级属性。这是一种误解。江泽民同志提出三个代表,是要引导全党思考我们党作为