中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 Abstract Ineverysocietytherearecertainthingsthataresupposedtobeunspeakable。Afairnumberofwordsmakesomeoneembarrassed、unhappy、dislikeorfearwhenusedincommunication。Ifweexpressthemeaninginthedirectway,wewillmakesuchimpressionwhichisvulgar,frivolous,andimpolite。Inordertoavoidtheembarrassmentoreasethestingofharshwords,manhascreatedeuphemisms。Inwesterncultures,manyofthefieldsthatpeopletendtoeuphemizewidelyarenotdifferentfromanywhereintheworld。Thispaperintroducestherelationshipbetweeneuphemismandtabooandthedependenceonthecontext。ItmainlyfocusesonthecharacteristicsandtheapplicationofEnglisheuphemism,andthecausesofusingeuphemism。 Keywords:Englisheuphemism;taboo;context;characteristics;application I 一引言 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。 《新编英语教程》第四册Unit2TextIB有这样一幅漫画,描述了这样一则幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到:Here’sgrandma。那位老奶奶说到:Myhusbandhasjustpassedtotheotherside。客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪。女房东又解释了一遍:Imeangranddad’skickedthebucket。客人就安慰老奶奶:Ihopehisfootwillbebettersoon。老奶奶莫名其妙。女房东进一步解释到:No,he’snothere。He’ssnuffedityouknow!客人更是摸不到头脑,脱口而出:Butyou’vegotelectricityhere。 那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的回答,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的会话含义,而房东真正要表达的意思是爷爷去世了。 二英语委婉语的产生 (一)。英语委婉语的定义 Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(good,soundingwell,好的,好听的)和词根pheme(speechorsaying,话语或好话)。Euphemism字面上的意思就是useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)〔1〕p491。 不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理〔3〕p45。 (二)。英语委婉语同禁忌语的关系 (三)。委婉语信息解读对语境的依赖性 巴赫金的对话理论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的基础,同时强调说话者对受话者统觉背景的掌握与预测。受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内容一般是人们在言语交际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。发话人在对受话人统觉背景基础预测的基础上,利用距离原则和动听原则扩大能指与所制的距离,避免直接指称婉指事物。受话人如果仅从言语形式本身入手,则往往不能推测出信息的实质内容。因此,受话人在言语及个人统觉背景知识及其它语境知识学关联点进行解读〔7〕p42。如:有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:IwonderifIcangosomewhere。翻译随口答道:Yes,youcangoanywhereinChina。结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。 三英汉委婉语的差异 汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,因此两者间存在着很大的差异。由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映〔8〕p50。例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:哪里,哪里,不敢当,您过奖之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。 通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向决定了语言的相异性。 四英语委婉语的特点 (一)。民族性 委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现〔9〕p136。 这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语: IusedtothinkIwaspoor。ThentheytoldmeIwasn’tpoor,Iwasneedy。Thentheysaiditwasselfdefeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived。Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged。Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged。Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!(HarperDictionaryofContemporaryUsage) 这段话的大意是:起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)〔10〕p143。 (二)。地域性 (三)。语域性 在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如:上厕所,女士可能说topowderone’snoise,tofreshenup;男士可能是说togotothetoilet,torelieveoneself、becausenaturecalls〔13〕p36或torear;而儿童可能说gotothepotandmakenumberone。委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民。因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了说话谨慎小心;贵族为了标榜其高贵,大量使用雅词。 (四)。时代性 语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性〔14〕p30。例如:表达怀孕的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式: 又如:对黑人的称呼,在美国一直从Negro到blackpeople,再到现在的AfricanAmerican,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。 (五)。间接性和相关性 Don’tyouthinkmycookingiswonderful?Thegirlasked。 Areyoufishingforcompliments。Herboyfriendresponded。 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。 (六)。模糊性 很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语〔16〕p74。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话: Devizes;Isthepainworse? Surtees:It’snogreatpain,sir。Ihavebeentoonespecialist,siryesterday。It’sthat,sir。 Devizes:Hecouldn’tbesure。Anoperation Surtees:Toolate,hesaid,forthat。IfIhadbeenoperatedonlongagotheremighthavebeenachance。 (七)。幽默性 委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。例如:battleofthebulge是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为妻管严(戏称气管炎谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作henpeckedhusband(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。 (八)。习语化,口语化 不少英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定表达,并且成为了英语词汇,被人们广泛使用,成为了人们生活中交流的语言,让人们在交际中一听就明白,从而使这些表达方式口语化,如bitethedust(godownindefeat)意思是在失败中倒下;toreturntothedust(died)意思是:死亡。而有些表达同个意思的表达方式不断的被不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过〔18〕p37。 五。英语委婉语的应用 在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好的沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一些说明: (一)。在职业中的应用 各种职业中,有的赚钱多,有的赚钱少,有的职业高雅,有的职业脏、苦、累。为了满足人们的心理需求,职业委婉语产生了。使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的低下职业体面化。委婉表达职业的方式多种多样。 1。将职业地位人为地拔高 在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安,人们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。这一特点在很多行业得到体现。例如:把headwaiter(侍者领班)称为captain(总管);把dustman(垃圾清理工)称为sanitaryengineer(卫生工程师);把elevator(电梯服务员)称为memberoftheverticaltransportationcorps(垂直交通大队队员);技术人员都称为engineer;明明是机修工(mechanic)却委婉的称为汽车工程师(automobileengineer);明明是屠夫(butcher),也委婉地称为肉类技术专家(meattechnologist);又如:后缀ician的意思是:精通或从事某项学术的专门人才〔19〕p13,因此很多带有这种后缀的职业委婉语大量出现,cosmetician、beautician(美容师)代替hairdresser(理发师),gardener(园丁)称为landscapetechnician(风景技师)。 2。将难听、刺耳的职业美化 这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易接受,也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度来说,丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与冷冰冰的死打交道,听起来令人毛骨悚然〔20〕p17,因此undertake(焚尸工)美其名曰funeralservicepractitioner(殡葬服务承办人),bereavementcounselor、funeralcounselor美其名曰丧事顾问。 3。采用类比修饰 通过类比将地位低微、受人歧视的职业变成身价百倍的职业。如:将landscapeworker(园林工人)类比成landscapearchitect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官(prisonofficer),住房勤杂工通过类比变成住房工程师(dwellingengineer)。 (二)。在商业上的应用 随着人们消费行为越来越理性化,而商品也越来越同质化,商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购买某种商品或接受某种服务,就要在宣传语言上应用具有说服力和诱惑力的词汇,唤起消费者各种愉快的联想。为了达到这种目的,在宣传语言上要注意避免使用那些易使人不快的词或表达方式,而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人从中受到启迪,产生购买欲望,进而采取行动。广告英语是一个最好的例子。在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极意义的词汇给人们带来了美好的联想。如:在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到QueenSize这个标志,那么为什么是QueenSize呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据KingSize(特大号)的含义模仿而来的。QueenSize就意味着这种连裤袜是为了QueenSizeWomen准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出QueenSize,既指QueenSizepantyhose,也指QueenSizewomen,因此,QueenSize是fat的一种委婉说法〔21〕p168。又如动词buy在英语中易产生把钱花出去的不好的联想,所以通常用其它词或其它方式替换。如用try,askfor,sendfor,choose,ect。或用下列方式表达:MakeXyourtoothpaste;giveherhiman等。这样不仅可以表达同样的意思,而且可以避开不愉快的字眼。从现在的广告推销方式来看:多采用软性文章的形式,如果使用祈使句形式则较为生硬,使人有一种被强迫的感觉。如CometoMarlboracountry(万宝路香烟广告)比Watchingtheworldgoby(西铁城手表广告)更为被动、生硬。广告语言中采用否定句间接地通过委婉语来进行商品之间的比较,避免直接比较而引起麻烦。如:Lifeisharsh。YourTequilashouldntbe。(生活是苦涩的,但你的特硅拉啤酒不会。)英语广告语言中还利用大量疑问句、条件句和情感表达来达到委婉效果,如: 1)WouldntyoureallyratherhaveaBuick(别克汽车广告) 2)IfitconcernsAsia,it’sinAsiaweek。(Asiaweek杂志广告) 3)WithoutVitamins,lifeitselfwouldbeimpossible(药品广告) 从上面的例子中可以看出,在商业上委婉语也是十分重要的。 (三)。在政治上的应用 如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。她使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。如:里根政府时的增税政策不用increase而用RevenueEnhancement(税收加强);英语里看不到poornations(穷国),有的只是backnations(滞后国家),underdevelopednations(欠发达国家),developingnations(发展中国家),emergingnations(新兴国家);水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语Watergatelanguage(水门语言),已成为英语中的一个固定词组,专门用来指这一扭曲的语言形态。水门事件参与者称wiretappingorbugging(偷听电话或窃听)为electronicsurvEillance(电子监督);称这些wiretappers(窃听者)为ESE(ElectronicSurvEIllanceExperts)〔22〕p32。又如:把经济危机economiccrisis称为recession或depression;把strike(罢工)叫做industrialaction或industrialdispute;厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为layoff(下岗),一个失业的母亲(unemployedmother)被称为welfaremother(领取福利金的母亲)。 (四)。在军事上的应用 军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。如:把侵略战争称为internationalarmedconflict(国际武装冲突),airattack(空袭)称为airsupport(空中增援)或airstrike(空中打击),把nuclearbomb(核弹)称为nucleardevice(核装置);美国二战后将WarDepartment(战争部门)改为DefenseDepartment(国防部)〔23〕p29。又如:bedefeated(战败)说成lightandscatteredaction(溃散行动)或incompletesuccess(不圆满的胜利);而把对别国的入侵invasion说成rescuemission(营救使命)或wastingtheenemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。再如:2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成actionofdecapitation(斩首行动)。把一次既没有合法性又不人道的侵略occupation堂而皇之地liberation(解放)。 (五)。在教育界的应用 在教育界随着时代的发展同样出现了不少委婉语。而这些委婉语体现了模糊的特点。在特定的语境中,这些模糊用法不会引起歧义或造成交际障碍,而只是扩大了禁忌语的指称范围〔24〕p47。下面的例子是说话者用同属于一个集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,达到了低调、淡化的目的〔25〕p48。如astupidstudent(愚蠢的学生)被称为aslowlearnerorunderachiever(未充分发挥潜力的学生);谈到学习成绩差的学生(belowaveragestudent)时:SheHeisworkingatherhisownlevel(她他在根据自己的水平学习);说candobetterworkwithhelp(有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)更好些;还有:dependonotherstodohisherworkcheatinclass(依靠别人做作业课堂上考试作弊)〔26〕p38。而对那些爱说谎的学生我们可以称之为hehasatendencytostretchthetruth。(他有言过其实的趋向。)。用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生对老师崇敬之情也会油然而生,从而真正起应有的教育效果。 (六)。在疾病上的应用 不同的时代,不同的文化,人们忌讳的话题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。人们谈癌色变,就像谈艾滋病色变一样。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。既尽可能的把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直接触及它,如:用socialdisease(社会疾病)来代替AIDS(艾滋病);用lungtrouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺结核);用theoldman’sfriend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一个人得了神经病,不直接说mad(疯子),而是说alittleconfused(有点反常,神志迷乱);一个人耳聋,不用deaf(聋子),而是用hardofhearing(耳沉)。 (七)。在体型上的应用 词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语代替。委婉语在语义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极语义特征,这就有可能借助委婉语化消极因素为积极因素。如对于身体过瘦的女人用slender、slim(苗条)代替askinnywoman(骨瘦如柴的女人), 对于肥胖的女人用plump(丰满)代替fat(肥胖)。委婉语的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。 六。结束语 总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。 参考文献 〔2〕刘寅齐英语委婉语:特点、构造及应用《外语与外语教学》2000年第8期。 〔3〕叶建敏汉英流行委婉语的跨语言对比《山东外语教学》2004年第3期。 〔5〕束定芳,徐金元委婉语研究:回顾与前瞻《外国语》1995年第5期。 〔6〕王佳艺《趣味英语委婉语》上海:上海科学技术出版社2003年8月。 〔7〕王文忠委婉语信息及其语境解读《外语学刊》2000年第1期。 〔8〕李桂媛英汉禁忌语及委婉语探讨《天津外国语学院学报》2004年第3期。 〔10〕同上。 〔11〕同上。 〔14〕同〔4〕。 〔16〕同上。 〔19〕同〔6〕。 〔20〕同上。 〔23〕同〔4〕。 〔24〕同〔3〕。 〔25〕同上。 〔26〕同〔2〕。